The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III described a marvelous foreign bird that “gives birth daily.” Zoroastrians viewed them as spirits whose cries told of the cosmic struggle between darkness and light. Romans brought them on their military campaigns to foretell the success of future battles. And today, this bird still occupies an important, though much less honorable position – on our dinner plates.
Les annales du pharaon d'Égypte Ancienne Thoutmôsis III décrivaient un merveilleux oiseau étranger qui « accouche tous les jours ». Les Zoroastriens les voyaient comme des esprits dont les cris parlaient de la lutte cosmique entre l'obscurité et la lumière. Les Romains les emmenaient dans leurs campagnes militaires pour prédire le succès des batailles. Et, aujourd'hui, cet oiseau occupe encore une position importante, bien que moins honorable, dans nos assiettes.
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl, and partially from three other closely related species, all native to India and Southeast Asia. The region’s bamboo plants produce massive amounts of fruit just once every few decades. Junglefowls’ ability to lay eggs daily may have evolved to take advantage of these rare feasts, increasing their population when food was abundant. This was something humans could exploit on a consistent basis, and the birds’ weak flight capabilities and limited need for space made them easy to capture and contain.
Le poulet moderne descend principalement du coq doré, et, partiellement, de trois autres espèces étroitement liées, toutes originaires de l'Inde et de l'Asie du sud-est. Les bambous de la région produisent de grandes quantités de fruits seulement une fois toutes les quelques décennies. La capacité du coq doré de pondre des œufs chaque jour pourrait avoir évolué pour profiter de ces rares festins et pour augmenter leur population lorsque la nourriture était abondante. Les êtres humains pouvaient en profiter de manière régulière, et la faible capacité d'envol des oiseaux ainsi que le besoin limité d'espace les rendaient faciles à capturer et à parquer.
The earliest domesticated chickens, dating at least back to 7,000 years ago, weren’t bred for food, but for something considered less savory today. The aggressiveness of breeding males, armed with natural leg spurs, made cockfighting a popular entertainment.
Les premiers poulets domestiques, qui datent au moins d'il y a 7 000 ans, n'étaient pas de la nourriture, mais pour quelque chose considéré comme moins savoureux aujourd'hui. L'agressivité des mâles reproducteurs, équipés d'ergots naturels, faisait des combats de coqs un divertissement populaire.
By the second millennium BCE, chickens had spread from the Indus Valley to China and the Middle East to occupy royal menageries and to be used in religious rituals. But it was in Egypt where the next chapter in the bird’s history began.
Dès le deuxième millénaire av. J.-C., les poulets s'étaient répandus de la vallée de l'Indus à la Chine et au Moyen-Orient pour occuper les ménageries royales et pour être utilisés dans des rituels religieux. Mais ce fut en Égypte que commença le prochain chapitre de l'histoire de l'oiseau.
When a hen naturally incubates eggs, she will stop laying new ones and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days. By the middle of the 1st millennium BCE, the Egyptians had learned to artificially incubate chicken eggs by placing them in baskets over hot ashes. That freed up hens to continue laying daily, and what had been a royal delicacy or religious offering became a common meal. Around the same time as Egyptians were incubating eggs, Phoenician merchants introduced chickens to Europe, where they quickly became an essential part of European livestock.
Quand une poule couve naturellement des œufs, elle n'en pond plus et s'assoie sur une couvée de six œufs ou plus pendant 21 jours. Vers le milieu du 1er millénaire av. J.-C., les Égyptiens ont appris à couver artificiellement les œufs en les plaçant dans des paniers sur des cendres chaudes. De cette façon, les poules pouvaient pondre tous les jours, et ce qui était une délicatesse royale ou une offrande religieuse devint un repas populaire. À peu près au même moment où les Égyptiens couvaient les œufs, les marchands phéniciens ont introduit les poulets en Europe, où ils devinrent rapidement une partie essentielle de l'élevage européen.
However, for a long time, the chicken’s revered status continued to exist alongside its culinary one. The Ancient Greeks used fighting roosters as inspirational examples for young soldiers. The Romans consulted chickens as oracles. And as late as the 7th Century, the chicken was considered a symbol for Christianity.
Pourtant, pendant longtemps, le statut sacré des poulets continua d'exister parallèlement à son emploi culinaire. Les Grecs anciens utilisaient les coqs de combat comme source d'inspiration pour les jeunes soldats. Les Romains consultaient les poulets comme des oracles. Et aussi tard qu'au VIIe siècle, le poulet était considéré comme un symbole du christianisme.
Over the next few centuries, chickens accompanied humans wherever they went, spreading throughout the world through trade, conquest, and colonization. After the Opium Wars, Chinese breeds were brought to England and crossed with local chickens. This gave rise to a phenomenon called “Hen Fever” or “The Fancy”, with farmers all over Europe striving to breed new varieties with particular combinations of traits. This trend also caught the attention of a certain Charles Darwin, who wondered if a similar selective breeding process occurred in nature. Darwin would observe hundreds of chickens while finalizing his historic work introducing the theory of Evolution.
Au cours des siècles suivants, les poulets accompagnaient les êtres humains partout, en se répandant dans le monde entier à travers le commerce, les conquêtes et la colonisation. Après les guerres de l'opium, les races chinoises furent introduites en Angleterre et croisées avec les espèces locales. Cela donna lieu à un phénomène appelé « fièvre de la poule », ou « l'envie », quand les éleveurs de toute l'Europe cherchaient à engendrer de nouvelles variétés avec des combinaisons de traits particulières. Cette mode attira aussi l'attention d'un certain Charles Darwin, qui se demandait si un processus similaire de reproduction sélective existait à l'état naturel. Darwin observa des centaines de poulets lorsqu'il finalisait son œuvre mémorable introduisant la Théorie de l'Évolution.
But the chicken’s greatest contribution to science was yet to come. In the early 20th century, a trio of British scientists conducted extensive crossbreeding of chickens, building on Gregor Mendel’s studies of genetic inheritance. With their high genetic diversity, many distinct traits, and only 7 months between generations, chickens were the perfect subject. This work resulted in the famous Punnett Square, used to show the genotypes that would result from breeding a given pairing.
Mais les poulets n'avaient pas encore apporté à la science leur majeure contribution. Au début du XXe siècle, trois scientifiques britanniques effectuèrent de nombreux croisements de poulets, se fondant sur les études de Gregor Mendel sur l'héritage génétique. Avec leur diversité génétique élevée, plusieurs traits distinctifs, et des générations avec seulement sept mois d'écart, les poulets étaient les cobayes parfaits. Ce travail mena au célèbre échiquier de Punnett, utilisé pour montrer les génotypes résultant d’un croisement entre parents.
Since then, numerous breeding initiatives have made chickens bigger and meatier, and allowed them to lay more eggs than ever. Meanwhile, chicken production has shifted to an industrial, factory-like model, with birds raised in spaces with a footprint no larger than a sheet of paper. And while there’s been a shift towards free-range farming due to animal rights and environmental concerns, most of the world’s more than 22 billion chickens today are factory farmed.
Dès lors, de nombreuses initiatives d'élevage ont rendu les poulets plus grands et plus charnus et leur ont permis de pondre plus d'œufs que jamais. Entretemps, la production de poulets a évolué vers un modèle de type industriel, où les oiseaux sont élevés dans des espaces pas plus grands qu'une feuille de papier. Et même s'il a eu un passage vers l'élevage en plein air dû aux droits des animaux et aux préoccupations environnementales, la plupart des 22 milliards de poulets dans le monde aujourd'hui sont élevés industriellement.
From gladiators and gifts to the gods, to traveling companions and research subjects, chickens have played many roles over the centuries. And though they may not have come before the proverbial egg, chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
De gladiateurs et offrandes aux dieux à compagnons de voyage et sujets de recherche, les poulets ont joué plusieurs rôles au fil des siècles. Et même s'ils ne sont pas arrivés avant l'œuf proverbial, la fascinante histoire des poulets nous en dit long sur la nôtre.