The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III described a marvelous foreign bird that “gives birth daily.” Zoroastrians viewed them as spirits whose cries told of the cosmic struggle between darkness and light. Romans brought them on their military campaigns to foretell the success of future battles. And today, this bird still occupies an important, though much less honorable position – on our dinner plates.
Los anales del rey del Antiguo Egipto Tutmosis III describieron un maravilloso pájaro extranjero que "daba a luz diariamente". Los zoroastrianos los consideraban espíritus cuyos gritos hablaban sobre la lucha cósmica entre la oscuridad y la luz. Los romanos los llevaron en sus campañas militares para predecir el éxito de futuras batallas Y hoy, este pájaro aún ocupa una importante, aunque mucho menos honorable posición: en nuestros platos.
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl, and partially from three other closely related species, all native to India and Southeast Asia. The region’s bamboo plants produce massive amounts of fruit just once every few decades. Junglefowls’ ability to lay eggs daily may have evolved to take advantage of these rare feasts, increasing their population when food was abundant. This was something humans could exploit on a consistent basis, and the birds’ weak flight capabilities and limited need for space made them easy to capture and contain.
El pollo moderno desciende principalmente del gallo bankiva, y parcialmente de otras tres especies estrechamente relacionadas todas nativas de India y el sudeste de Asia. El bambú de la región produce enormes cantidades de fruta solo una vez cada pocas décadas. La habilidad de la gallina bankiva para poner huevos a diario pudo haber evolucionado para sacar partido a estos raros festines, incrementando su población cuando la fruta era abundante. Era algo que los humanos podían explotar sobre una base consistente, y la débil capacidad de volar de las aves y su limitada necesidad de espacio las hizo fáciles de capturar y almacenar.
The earliest domesticated chickens, dating at least back to 7,000 years ago, weren’t bred for food, but for something considered less savory today. The aggressiveness of breeding males, armed with natural leg spurs, made cockfighting a popular entertainment.
Los primeros pollos domesticados, datan al menos de hace 7000 años, cuando no fueron criados como comida, sino para algo considerado menos sabroso hoy en día. La agresividad de los machos reproductores armados con espuelas naturales en sus patas hizo de las peleas de gallos un entretenimiento popular.
By the second millennium BCE, chickens had spread from the Indus Valley to China and the Middle East to occupy royal menageries and to be used in religious rituals. But it was in Egypt where the next chapter in the bird’s history began.
Para el segundo milenio a. C., los pollos se habían extendido desde el valle del Indo a China y el Medio Oriente para pertenecer a colecciones reales y ser usados en rituales religiosos. Pero fue en Egipto donde comenzó el siguiente capítulo de la historia de estos pájaros.
When a hen naturally incubates eggs, she will stop laying new ones and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days. By the middle of the 1st millennium BCE, the Egyptians had learned to artificially incubate chicken eggs by placing them in baskets over hot ashes. That freed up hens to continue laying daily, and what had been a royal delicacy or religious offering became a common meal. Around the same time as Egyptians were incubating eggs, Phoenician merchants introduced chickens to Europe, where they quickly became an essential part of European livestock.
Cuando una gallina incuba huevos de forma natural, dejará de ponerlos, y se sentará en una nidada de entre 6 o más huevos por 21 días. Para en la mitad del primer milenio a. C. los egipcios habían aprendido a incubar artificialmente los huevos colocándolos en canastas sobre cenizas calientes. Eso permitió a las gallinas continuar poniendo huevos diariamente, y lo que había sido una delicia real o una ofrenda religiosa se convirtió en una comida común. Casi al mismo tiempo que los egipcios incubaban huevos, los mercaderes fenicios introdujeron los pollos en Europa, donde rápidamente se convirtieron en parte esencial del ganado europeo.
However, for a long time, the chicken’s revered status continued to exist alongside its culinary one. The Ancient Greeks used fighting roosters as inspirational examples for young soldiers. The Romans consulted chickens as oracles. And as late as the 7th Century, the chicken was considered a symbol for Christianity.
Sin embargo, durante mucho tiempo, el estatus venerado del pollo continuó existiendo junto con su estatus culinario. Los antiguos griegos usaban gallos de pelea como ejemplos inspiradores para los soldados jóvenes. Los romanos consultaban a los pollos como oráculos. Todavía en el siglo VII, el pollo fue considerado un símbolo para el cristianismo.
Over the next few centuries, chickens accompanied humans wherever they went, spreading throughout the world through trade, conquest, and colonization. After the Opium Wars, Chinese breeds were brought to England and crossed with local chickens. This gave rise to a phenomenon called “Hen Fever” or “The Fancy”, with farmers all over Europe striving to breed new varieties with particular combinations of traits. This trend also caught the attention of a certain Charles Darwin, who wondered if a similar selective breeding process occurred in nature. Darwin would observe hundreds of chickens while finalizing his historic work introducing the theory of Evolution.
Durante los siguientes siglos, los pollos acompañaron a los humanos, difundiéndose por el mundo a través del comercio, conquistas, y colonización. Después de las guerras del opio las razas chinas fueron llevadas a Inglaterra y las cruzaron con pollos locales. Esto dio lugar a un fenómeno llamado "Fiebre de la gallina" o "The Fancy", en la que agricultores de toda Europa se esfuerzan en criar nuevas variedades con combinaciones de rasgos particulares. Esta tendencia llamó también la atención de un tal Charles Darwin, que se preguntó si un proceso de reproducción selectiva ocurrió en la naturaleza. Darwin observaría cientos de pollos mientras finalizaba su histórico trabajo introduciendo la Teoría de la evolución.
But the chicken’s greatest contribution to science was yet to come. In the early 20th century, a trio of British scientists conducted extensive crossbreeding of chickens, building on Gregor Mendel’s studies of genetic inheritance. With their high genetic diversity, many distinct traits, and only 7 months between generations, chickens were the perfect subject. This work resulted in the famous Punnett Square, used to show the genotypes that would result from breeding a given pairing.
Pero la mayor contribución del pollo a la ciencia aún estaba por llegar. A principios del siglo XX, un trío de científicos británicos llevó a cabo extensos cruces de pollos, realizados sobre el trabajo de Gregor Mendel sobre la herencia genética. Con su alta diversidad genética, muchos rasgos distintos, y solo 7 meses entre generaciones, los pollos eran los sujetos perfectos. Este trabajo resultó en el famoso Cuadro de Punnett, usado para mostrar los genotipos que resultarían de la reproducción de un par determinado dado.
Since then, numerous breeding initiatives have made chickens bigger and meatier, and allowed them to lay more eggs than ever. Meanwhile, chicken production has shifted to an industrial, factory-like model, with birds raised in spaces with a footprint no larger than a sheet of paper. And while there’s been a shift towards free-range farming due to animal rights and environmental concerns, most of the world’s more than 22 billion chickens today are factory farmed.
Desde entonces, numerosas iniciativas de cría hizo a los pollos más grandes y carnosos, y les permitió poner más huevos que nunca. Mientras tanto, la producción de pollos ha cambiado a un modelo industrial, como una fábrica, con aves criadas en espacios no más grandes que una hoja de papel. Y si bien ha habido un cambio a la avicultura en libertad debido a los derechos animales y preocupaciones ambientales la mayoría de los más de 22 mil millones de pollos hoy en día son de cría industrial.
From gladiators and gifts to the gods, to traveling companions and research subjects, chickens have played many roles over the centuries. And though they may not have come before the proverbial egg, chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
Desde gladiadores a regalos para los dioses, a compañeros de viaje y sujetos de investigación, los pollos han tenido muchos papeles a lo largo de los siglos. Y a pesar de que no hayan llegado antes del proverbial huevo la fascinante historia de los pollos nos dice mucho de la nuestra.