Africa is booming. Per capita incomes since the year 2000 have doubled, and this boom is impacting on everyone. Life expectancy has increased by one year every three years for the last decade. That means if an African child is born today, rather than three days ago, they will get an extra day of life at the end of their lifespan. It's that quick. And HIV infection rates are down 27 percent: 600,000 less people a year are getting HIV in sub-Saharan Africa. The battle against malaria is being won, with deaths from malaria down 27 percent, according to the latest World Bank data. And malaria nets actually are playing a role in that. This shouldn't surprise us, because actually, everybody grows. If you go back to Imperial Rome in the Year 1 A.D., there was admittedly about 1,800 years where there wasn't an awful lot of growth. But then the people that the Romans would have called Scottish barbarians, my ancestors, were actually part of the Industrial Revolution, and in the 19th century, growth began to accelerate, and you saw that get quicker and quicker, and it's been impacting everyone. It doesn't matter if this is the jungles of Singapore or the tundra of northern Finland. Everybody gets involved. It's just a matter of when the inevitable happens.
Châu Phi đang bùng nổ. Thu nhập theo đầu người từ năm 2000 đã tăng lên gấp đôi, và sự bùng nổ này <br/> tác động tới tất cả mọi người Tuổi thọ trung bình được cộng thêm một tuổi sau mỗi ba năm trong thập kỷ qua Điều đó có nghĩa là nếu một đứa trẻ <br> châu Phi được sinh ra ngày hôm nay, thay vì ba ngày trước, chúng sẽ sống thêm được một ngày xét về tuổi thọ Nhanh như vậy đấy. Và tỷ lệ nhiễm HIV đã giảm 27 phần trăm mỗi năm số người bị lây nhiễm HIV giảm đến 600,000 ở khu vực châu Phi - hạ Sahara Cuộc chiến chống lại bệnh sốt rét đang dần có kết quả với con số tử vong từ căn bệnh này giảm 27 phần trăm, theo thông tin mới nhất từ Ngân hàng Thế giới. Và lưới chống sốt rét đóng vai trò quan trọng trong việc này Điều đó không khiến ta bất ngờ, bởi vì thực tế, mọi thứ đều không ngừng phát triển Nếu bạn trở về Đế chế La Mã vào năm 1 sau Công nguyên, trong suốt khoảng 1,800 năm không có một sự tăng trưởng đáng ghi nhận nào. Nhưng sau đó, những người mà người La Mã gọi là người Xcốt-len cổ, những tổ tiên của tôi, đã thực sự là một phần của cuộc cách mạng công nghiệp, và trong thế kỷ 19, sự tăng trưởng bắt đầu tiến triển nhanh hơn. và bạn nhận thấy rằng nó diễn ra ngày một nhanh và tác động lên tất cả mọi người. Sẽ không thành vấn đề nếu đó là rừng nhiệt đới ở Singapore hay lãnh nguyên ở phía bắc Phần Lan Mỗi một người đều có liên quan. Đó chỉ là vấn đề thời gian. cho diễn tiến của một điều không thể tránh khỏi.
Among the reasons I think it's happening right now is the quality of the leadership across Africa. I think most of us would agree that in the 1990s, the greatest politician in the world was African, but I'm meeting brilliant people across the continent the entire time, and they're doing the reforms which have transformed the economic situation for their countries.
Trong số những lý do mà tôi nghĩ nó xảy ra ngày hôm nay là chất lượng của các nhà lãnh đạo châu Phi. Tôi nghĩ đa số chúng ta đều đồng ý rằng trong những năm thập niên 90, những chính trị gia tuyệt vời nhất trên thế giới là người châu Phi, nhưng tôi đã gặp gỡ những con người lỗi lạc trên khắp lục địa suốt thời gian qua và họ đang thực hiện những cải cách nhằm làm thay đổi tình hình kinh kế tại quốc gia của họ.
And the West is engaging with that. The West has given debt forgiveness programs which have halved sub-Saharan debt from about 70 percent of GDP down to about 40. At the same time, our debt level's gone up to 120 and we're all feeling slightly miserable as a result. Politics gets weaker when debt is high. When public sector debt is low, governments don't have to choose between investing in education and health and paying interest on that debt you owe. And it's not just the public sector which is looking so good. The private sector as well. Again, in the West, we have private sector debt of 200 percent of GDP in Spain, the U.K., and the U.S. That's an awful lot of debt. Africa, many African countries, are sitting at 10 to 30 percent of GDP. If there's any continent that can do what China has done -- China's at about 130 percent of GDP on that chart -- if anyone can do what China has done in the last 30 years, it'll be Africa in the next 30.
Và phương Tây đang tham dự vào đó Phương Tây đã đưa ra các chương trình xóa nợ cho phép giảm một nửa số nợ của vùng hạ Sahara từ khoảng 70 phần trăm GDP xuống còn khoảng 40%. Tại cùng thời điểm, tỷ lệ nợ của chúng ta đã tăng lên đến 120 và kết quả là chúng ta cảm thấy mình đáng thương . Chính trị yếu đi trong khi nợ thì cao lên Khi nợ khu vực công thấp chính phủ không phải chọn lựa giữa đầu tư vào giáo dục và y tế và trả lãi suất Và không chỉ là lĩnh vực công đang tiến triển tốt Lĩnh vực tư nhân cũng vậy. Hơn nữa, ở phía Tây, chúng ta đang mắc nợ ở lĩnh vực tư nhân lên đến 200 phần trăm GDP tại Tây Ban Nha, Anh và Hoa Kỳ. Đó là một số nợ khủng khiếp Châu Phi, nhiều nước châu Phi đang có mức nợ từ 10 đến 30 phần trăm GDP. Nếu có lục địa nào có thể làm như Trung Quốc đã từng Trung Quốc đang ở khoảng 130 phần trăm GDP trên biểu đồ trên kia Nếu ai đó có thể làm những điều mà Trung Quốc đã làm trong 30 năm qua, đó sẽ là châu Phi trong 30 năm tới
So they've got great government finances, great private sector debt. Does anyone recognize this? In fact, they do. Foreign direct investment has poured into Africa in the last 15 years. Back in the '70s, no one touched the continent with a barge pole. And this investment is actually Western-led. We hear a lot about China, and they do lend a lot of money, but 60 percent of the FDI in the last couple of years has come from Europe, America, Australia, Canada. Ten percent's come from India. And they're investing in energy. Africa produces 10 million barrels a day of oil now. It's the same as Saudi Arabia or Russia. And they're investing in telecoms, shopping malls. And this very encouraging story, I think, is partly demographic-led. And it's not just about African demographics. I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds in various parts of the world, and the blue line is the one I want you to focus on for a second. Ten years ago, say you're Foxconn setting up an iPhone factory, by chance. You might choose China, which is the bulk of that East Asian blue line, where there's 200 million young people, and every year until 2010 that's getting bigger. Which means you're going to have new guys knocking on the door saying, "Give us a job," and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job." Now, that's completely changed now. This decade, we're going to see a 20- to 30-percent fall in the number of 15- to 24-year-olds in China. So where do you set up your new factory? You look at South Asia, and people are. They're looking at Pakistan and Bangladesh, and they're also looking at Africa. And they're looking at Africa because that yellow line is showing you that the number of young Africans is going to continue to get bigger decade after decade after decade out to 2050.
Thế nên, họ sở hữu nguồn tài chính lớn từ chính phủ, và nợ lớn từ khu vực tư nhân . Liệu có ai nhận ra điều đó? Trên thực tế, là họ đấy. Đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) đã đổ vào châu Phi trong 15 năm qua. Trở lại thập niên 70, không một ai muốn dính dáng đến châu lục này. Và sự đầu tư này chắc chắn do phương Tây dẫn đầu. Chúng ta nghe nhiều về Trung Quốc, và họ cho vay rất nhiều tiền, nhưng 60 phần trăm FDI trong 2 năm gần đây đến từ châu Âu, Mỹ, Úc và Canada. 10 phần trăm đến từ Ấn Độ. Và họ đang đầu tư vào năng lượng. Hiện tại, châu Phi sản xuất 10 triệu thùng dầu mỗi ngày Cũng giống như Ả-rập hay Nga. Và họ đang đầu tư vào viễn thông, trung tâm mua sắm. Và câu chuyện rất đáng khích lệ này, là một phần do điều kiện nhân khẩu học gây ra. Và nó không chỉ là về nhân khẩu học ở châu Phi. Tôi đang chỉ cho bạn thấy số lượng người từ 15 đến 20 tuổi tại các khu vực khác nhau trên thế giới, và đường xanh là một trong những thứ mà tôi muốn bạn tập trung vào. 10 năm trước, cứ cho rằng bạn là Foxconn đang xây dựng một nhà máy Iphone, một cách tình cờ Bạn có thể chọn Trung Quốc vốn chiếm phần lớn đường màu xanh của vùng Đông Á nơi có 200 triệu người trẻ tuổi, và cứ mỗi năm cho đến năm 2010 phần dân số này lại tăng thêm Điều đó có nghĩa là bạn sắp có những người trẻ mới đến gõ cửa và nói rằng, "Hãy cho chúng tôi một công việc," và "Tôi không cần tăng lương nhiều, chỉ cần vui lòng cho tôi một công việc." Bây giờ, điều đó hoàn toàn thay đổi. Thập kỷ này, chúng ta sẽ nhìn thấy từ 20 đến 30 phần trăm rơi vào độ tuổi 15 đến 24 ở Trung Quốc. Vậy, bạn sẽ xây dựng nhà máy mới của mình ở đâu? Bạn nhìn vào Nam Á và con người tại đây. Họ đang nhìn vào Pakistan và Bangladesh, và họ cũng nhìn vào châu Phi. Và họ đang nhìn vào châu Phi bởi vì đường màu vàng chỉ ra rằng số lượng người trẻ ở châu Phi sẽ tiếp tục tăng trưởng thập kỷ này sang thập kỷ khác cho đến năm 2050.
Now, there's a problem with lots of young people coming into any market, particularly when they're young men. A bit dangerous, sometimes. I think one of the crucial factors is how educated is that demographic? If you look at the red line here, what you're going to see is that in 1975, just nine percent of kids were in secondary school education in sub-Saharan Africa. Would you set up a factory in sub-Sahara in the mid-1970s? Nobody else did. They chose instead Turkey and Mexico to set up the textiles factories, because their education levels were 25 to 30 percent. Today, sub-Sahara is at the levels that Turkey and Mexico were at in 1975. They will get the textiles jobs that will take people out of rural poverty and put them on the road to industrialization and wealth.
Giờ đây, có một vấn đề xảy ra với rất nhiều người trẻ đang tham gia vào bất cứ thị trường nào, đặc biệt khi họ là thanh niên. Một chút nguy hiểm, đôi khi là thế. Tôi nghĩ rằng một trong những nhân tố quyết định là làm sao giáo dục phần dân số đó? Nếu bạn xem xét đường màu đỏ này, Bạn sẽ thấy rằng vào năm 1975, chỉ 9 phần trăm trẻ em được tiếp nhận giáo dục cấp hai ở khu vực châu Phi, hạ Sahara Liệu bạn sẽ xây dựng một nhà máy ở khu vực hạ Sahara vào giữa thập niên 70? Không ai làm cả. Thay vào đó, họ đã chọn Thổ Nhĩ Kỳ và Mexico để dựng nên những nhà máy dệt may, vì trình độ học vấn của họ đạt từ 25 đến 30 phần trăm. Ngày nay, khu vực hạ Sahara đã đạt đến trình độ của Thổ Nhĩ Kỳ và Mexico năm 1975 Họ sẽ nhận được công việc của ngành dệt may điều đó sẽ đưa những người ở đây thoát khỏi đói nghèo và đặt họ lên con đường tiến đến công nghiệp hóa và sự giàu có.
So what's Africa looking like today? This is how I look at Africa. It's a bit odd, because I'm an economist. Each little box is about a billion dollars, and you see that I pay an awful lot of attention to Nigeria sitting there in the middle. South Africa is playing a role. But when I'm thinking about the future, I'm actually most interested in Central, Western and Southern Africa. If I look at Africa by population, East Africa stands out as so much potential.
Thế thì Châu Phi sẽ như thế nào ngày hôm nay? Đây là cách mà tôi nhìn vào châu Phi. Có một chút kỳ lạ, bởi vì tôi là một nhà kinh tế. Mỗi hộp nhỏ là khoảng 1 tỷ đô la và bạn thấy đó, tôi phải chú ý nhiều đến Nigeria, ở đây, ngay chính giữa. Nam Phi đang đóng một vai trò khá lớn. Nhưng khi nghĩ về tương lai, tôi luôn luôn quan tâm đến vùng Trung, Tây và Nam châu Phi. Nếu tôi nhìn vào dân số châu Phi, Đông Phi sẽ gây chú ý bởi có rất nhiều tiềm năng.
And I'm showing you something else with these maps. I'm showing you democracy versus autocracy. Fragile democracies is the beige color. Strong democracies are the orange color. And what you'll see here is that most Africans are now living in democracies. Why does that matter? Because what people want is what politicians try, they don't always succeed, but they try and deliver. And what you've got is a reinforcing positive circle going on. In Ghana in the elections, in December 2012, the battle between the two candidates was over education. One guy offered free secondary school education to all, not just 30 percent. The other guy had to say, I'm going to build 50 new schools. He won by a margin. So democracy is encouraging governments to invest in education. Education is helping growth and investment, and that's giving budget revenues, which is giving governments more money, which is helping growth through education. It's a positive, virtuous circle.
Và tôi đang chỉ cho bạn thấy có thứ khác nữa trên những tấm bản đồ này. Tôi đang chỉ cho bạn thấy chế độ dân chủ so với chế độ chuyên chế. Nền dân chủ yếu ớt có màu be Nền dân chủ mạnh mẽ có màu cam Và những gì bạn thấy ở đây là đa số người dân châu Phi hiện đang sống dưới nền dân chủ. Tại sao đó lại là một vấn đề? Bởi vì những gì người dân muốn là những gì các chính trị gia đang cố gắng có được Họ không phải lúc nào cũng thành công, nhưng họ thử nghiệm và thi hành Và những gì bạn có được là một vòng tròn củng cố tích cực đang diễn ra Ở Ghana, trong các cuộc bầu cử vào tháng 12 năm 2012 cuộc chiến giữa hai ứng cử viên xoay quanh vấn đề giáo dục Một người hứa hẹn sẽ mang đến cho người dân nền giáo dục cấp 2 miễn phí tất cả mọi người, chứ không chỉ 30 phần trăm dân số. Người còn lại đã phải nói rằng Tôi sẽ xây 50 ngôi trường mới. Ông ta đã chiến thắng suýt soát. Dân chủ đang khuyến khích các chính phủ đầu tư vào giáo dục. Giáo dục giúp tăng trưởng và thúc đẩy nguồn vốn đầu tư, và điều đó đem lại nguồn thu cho ngân sách, mang lại cho chính phủ nhiều tiền hơn, giúp tăng trưởng thông qua giáo dục. Đó là một vòng tròn đạo đức tích cực.
But I get asked this question, and this particular question makes me quite sad: It's, "But what about corruption? How can you invest in Africa when there's corruption?" And what makes me sad about it is that this graph here is showing you that the biggest correlation with corruption is wealth. When you're poor, corruption is not your biggest priority. And the countries on the right hand side, you'll see the per capita GDP, basically every country with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars, has got a corruption score of roughly, what's that, about three? Three out of 10. That's not good. Every poor country is corrupt. Every rich country is relatively uncorrupt. How do you get from poverty and corruption to wealth and less corruption? You see the middle class grow. And the way to do that is to invest, not to say I'm not investing in that continent because there's too much corruption.
Nhưng tôi đã đặt ra câu hỏi này, và câu hỏi đặc biệt này khiến tôi khá buồn khi nghĩ đến: Đó là " Vậy thì còn vấn đề tham nhũng thì sao?" Làm thế nào bạn có thể đầu tư vào châu Phi khi có tham nhũng? Và những gì khiến tôi buồn lòng về nó đó là biểu đồ này đang chỉ cho bạn thấy sự tương quan lớn nhất với tham nhũng là giàu có Khi bạn nghèo, tham nhũng không phải là ưu tiên lớn nhất của bạn. Và những quốc gia ở phía tay phải, bạn sẽ thấy GDP bình quân đầu người về cơ bản của tất cả các nước với GDP bình quân đầu người ít hơn 5,000 đô la đạt một số điểm tham nhũng nhất định nào đó vào khoảng 3 điểm? 3 trên 10. Điều đó không tốt. Quốc gia nghèo thì tham nhũng. Quốc gia giàu thì lại tương đối ít tham nhũng. Làm thế nào để bạn đi từ nghèo đói và tham nhũng đến giàu có và ít tham nhũng hơn? Bạn nhận thấy sự tăng trưởng của tầng lớp trung lưu. Và cách để làm điều đó là đầu tư, đừng nói rằng Tôi không đầu tư vào lục địa đó vì có quá nhiều tham nhũng.
Now, I don't want to be an apologist for corruption. I've been arrested because I refused to pay a bribe -- not in Africa, actually. But what I'm saying here is that we can make a difference and we can do that by investing.
Bây giờ, tôi không muốn là người biện hộ cho tham nhũng. Tôi đã bị bắt vì đã từ chối đưa tiền hối lộ -- thực ra là không phải ở châu Phi Nhưng những gì tôi đang nói ở đây là chúng ta có thể tạo ra sự khác biệt và chúng ta có thể làm điều đó bằng cách đầu tư
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret. Economists aren't great at forecasting. Because the question really is, what happens next? And if you go back to the year 2000, what you'll find is The Economist had a very famous cover, "The Hopeless Continent," and what they'd done is they'd looked at growth in Africa over the previous 10 years -- two percent -- and they said, what's going to happen in the next 10 years? They assumed two percent, and that made it a pretty hopeless story, because population growth was two and a half. People got poorer in Africa in the 1990s. Now 2012, The Economist has a new cover, and what does that new cover show? That new cover shows, well, Africa rising, because the growth over the last 10 years has been about five and a half percent.
Bây giờ, tôi sẽ tiết lộ cho bạn một thứ cũng không bí mật lắm. Các nhà kinh tế không giỏi về dự báo. Bởi vì câu hỏi thực sự là, chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo? Và nếu bạn quay trở về năm 2000, những gì bạn tìm thấy sẽ là tờ The Economist đã từng có một bìa báo rất nổi tiếng "Lục địa tuyệt vọng," và những gì họ đã làm là nhìn vào tăng trưởng của châu Phi trong vòng 10 năm về trước -- 2 phần trăm -- và họ đã nói rằng Chuyện gì sẽ xảy ra trong 10 năm tới? Họ cho rằng 2 phần trăm, và điều đó khiến câu chuyện trở nên khá vô vọng, bởi vì tốc độ tăng trưởng dân số là 2,5 Người châu Phi đã nghèo hơn so với thập niên 90. Bây giờ là 2012, tờ The Economist đã có một bìa báo mới. và cái bìa mới này thể hiện cái gì? Cái bìa mới thể hiện một châu Phi đang trỗi dậy bởi vì sự tăng trưởng trong 10 năm qua đã đạt khoảng 5,5 phần trăm.
I would like to see if you can all now become economists, because if growth for the last 10 years has been five and a half percent, what do you think the IMF is forecasting for the next five years of growth in Africa? Very good. I think you're secretly saying to your head, probably five and a half percent. You're all economists, and I think, like most economists, wrong. No offense.
Tôi muốn xem liệu tất cả các bạn có trở thành những nhà kinh tế, bởi vì nếu sự tăng trưởng trong 10 năm là 5.5 phần trăm Bạn nghĩ gì về dự báo của IMF về sự tăng trưởng của châu Phi trong 5 năm tới? Rất tốt. Tôi nghĩ rằng bạn đang tự nhủ có lẽ là 5,5 phần trăm Tất cả các bạn là những nhà kinh tế và tôi cho rằng cũng giống như đa số nhà kinh tế khác, các bạn đã sai. Tôi không có ác ý đâu.
What I like to do is try and find the countries that are doing exactly what Africa has already done, and it means that jump from 1,800 years of nothing to whoof, suddenly shooting through the roof. India is one of those examples. This is Indian growth from 1960 to 2010. Ignore the scale on the bottom for a second. Actually, for the first 20 years, the '60s and '70s, India didn't really grow. It grew at two percent when population growth was about two and a half. If that's familiar, that's exactly what happened in sub-Sahara in the '80s and the '90s. And then something happened in 1980. Boom! India began to explode. It wasn't a "Hindu rate of growth," "democracies can't grow." Actually India could. And if I lay sub-Saharan growth on top of the Indian growth story, it's remarkably similar. Twenty years of not much growth and a trend line which is actually telling you that sub-Saharan African growth is slightly better than India. And if I then lay developing Asia on top of this, I'm saying India is 20 years ahead of Africa, I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India, I can draw out some forecasts for the next 30 to 40 years which I think are better than the ones where you're looking backwards. And that tells me this: that Africa is going to go from a $2 trillion economy today to a $29 trillion economy by 2050. Now that's bigger than Europe and America put together in today's money. Life expectancy is going to go up by 13 years. The population's going to double from one billion to two billion, so household incomes are going to go up sevenfold in the next 35 years. And when I present this in Africa -- Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question. "Charlie, why are you so pessimistic?"
Những gì tôi muốn làm là thử nghiệm và tìm ra những quốc gia đang làm chính xác những gì mà châu Phi đã làm và điều đó có nghĩa là nhảy từ 1.800 năm trì trệ vụt một cái, bay lên nóc nhà. Ấn Độ là một trong những ví dụ đó. Đây là tăng trưởng của Ấn Độ từ năm 1960 đến năm 2010. Bỏ qua tỷ lệ ở dưới đáy trong một vài thời điểm. Trên thực tế, trong 20 năm đầu thập niên 60 và 70 Ấn Độ không hề có sự phát triển. Quốc gia này đã tăng trưởng 2 phần trăm trong khi dân số tăng trưởng 2,5. Nếu tình trạng này là quen thuộc, đó chính xác là những gì đã xảy ra ở hạ Sahara trong thập niên 80 và 90. Và sau đó, một cái gì đó xảy ra vào năm 1980. Bùm! Ấn Độ bắt đầu bùng nổ. Đó không phải là " Tỷ lệ tăng trưởng Hindu" "Dân chủ không thể phát triển". Trên thực tế, Ấn Độ đã có thể làm được điều này. Và nếu tôi đặt sự tăng trưởng của hạ Sahara vào cùng với câu chuyện tăng trưởng tại Ấn Độ. thì nó lại giống nhau một cách đáng kể. 20 năm gần như không tăng trưởng và đường xu hướng này thiên hướng chỉ ra cho bạn rằng sự tăng trưởng của hạ Sahara tốt hơn Ấn Độ một chút. Và nếu tôi đặt sự phát triển của châu Á vào trong bối cảnh này. Tôi sẽ tuyên bố rằng Ắn Độ đang đi trước châu Phi 20 năm, Tôi nói rằng sự phát triển của châu Á đi trước Ấn Độ 10 năm. Tôi có thể đưa ra một số dự báo cho từ 30 đến 40 năm nữa. một tương lai mà tôi cho rằng sẽ khá hơn rất nhiều so với những gì diễn ra trong quá khứ. Và điều đó cho tôi biết rằng: châu Phi sẽ đi lên từ một nền kinh tế 2 nghìn tỷ đô la ngày hôm nay lên đến một nền kinh tế 29 nghìn tỷ vào năm 2050. Đó sẽ là lớn hơn quy mô của châu Âu và châu Mỹ gộp lại tính theo giá trị tiền tệ ngày hôm nay. Tuổi thọ sẽ được cộng thêm 13 năm. Dân số tăng gấp đôi từ một tỉ lên đến 2 tỉ, do đó, thu nhập của hộ gia đình sẽ gia tăng gấp bảy lần trong 35 năm tiếp theo. Và khi tôi trình bày điều này tại châu Phi -- Nairobi, Lagos, Accra -- tôi nhận được một câu hỏi. "Charlie, tại sao các bạn lại bi quan như vậy?"
And you know what? Actually, I think they've got a point. Am I really saying that there can be nothing learned, yes from the positives in Asia and India, but also the negatives? Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made. Surely, the technologies that we're talking about here this last week, surely some of these can perhaps help Africa grow even faster? And I think here we can play a role. Because technology does let you help. You can go and download some of the great African literature from the Internet now. No, not right now, just 30 seconds. You can go and buy some of the great tunes. My iPod's full of them. Buy African products. Go on holiday and see for yourself the change that's happening. Invest. Perhaps hire people, give them the skills that they can take back to Africa, and their companies will grow an awful lot faster than most of ours here in the West. And then you and I can help make sure that for Africa, the 21st century is their century.
Và bạn biết không? Trên thực tế, tôi nghĩ rằng họ có lý đấy Tôi thực sự cho rằng ta có thể học hỏi, không chỉ từ những mặt tích cực ở Châu Á và Ấn Độ, mà còn cả những mặt tiêu cực nữa Có lẽ châu Phi có thể tránh khỏi những sai lầm mà các khu vực khác đã mắc phải. Dĩ nhiên rồi, các công nghệ mà chúng ta đang nói đến ở đây tuần rồi, chắc chắn là một trong số chúng có thể giúp châu Phi phát triển thậm chí còn nhanh hơn Và tôi nghĩ rằng chúng ta có thể đóng một vai trò nào đó, tại đây. Bởi vì công nghệ cho phép bạn giúp đỡ. Bạn có thể ra ngoài và tải về một số các tài liệu văn học tuyệt vời từ Châu Phi từ Internet. Không, không phải bây giờ đây, chỉ cần 30 giây thôi. Bạn có thể ra ngoài và chọn mua một vài giai điệu tuyệt vời. iPod của tôi chứa đầy chúng. Mua sản phẩm của châu Phi. Đi nghỉ và nhìn tận mắt những thay đổi đang diễn ra. Đầu tư. Có lẽ, thuê nhân công, sau đó trang bị cho họ những kỹ năng mà họ có thể đem về châu Phi, và công ty của họ sẽ phát triển còn khủng khiếp hơn so với hầu hết chúng ta ở đây tại phương Tây. Và sau đó, bạn và tôi có thể giúp đảm bảo rằng với Châu Phi, thế kỷ 21 là thế kỷ của lục địa này.
Thank you very much.
Cảm ơn rất nhiều.
(Applause)
(Vỗ tay)