Africa is booming. Per capita incomes since the year 2000 have doubled, and this boom is impacting on everyone. Life expectancy has increased by one year every three years for the last decade. That means if an African child is born today, rather than three days ago, they will get an extra day of life at the end of their lifespan. It's that quick. And HIV infection rates are down 27 percent: 600,000 less people a year are getting HIV in sub-Saharan Africa. The battle against malaria is being won, with deaths from malaria down 27 percent, according to the latest World Bank data. And malaria nets actually are playing a role in that. This shouldn't surprise us, because actually, everybody grows. If you go back to Imperial Rome in the Year 1 A.D., there was admittedly about 1,800 years where there wasn't an awful lot of growth. But then the people that the Romans would have called Scottish barbarians, my ancestors, were actually part of the Industrial Revolution, and in the 19th century, growth began to accelerate, and you saw that get quicker and quicker, and it's been impacting everyone. It doesn't matter if this is the jungles of Singapore or the tundra of northern Finland. Everybody gets involved. It's just a matter of when the inevitable happens.
A África está em crescimento. A renda per capita desde o ano de 2000 duplicou, e esse crescimento está impactando todos. A expectativa de vida aumentou em um ano a cada três anos na última década. Isso significa que se uma criança africana nascer hoje, em vez de três dias atrás, ela vai ter um dia extra de vida no final de sua vida. É rápido assim. E as taxas de infecção de HIV diminuíram 27%: 600 mil pessoas a menos, por ano, estão contraindo HIV na África Subsaariana. A batalha contra a malária está sendo vencida, com as mortes por malária 27% menores, de acordo com os últimos dados do Banco Mundial. E as redes antimalária estão sendo importantes para isso. Isso não nos deveria surpreender, porque, na verdade, todos nós crescemos. Se voltarmos à Roma Imperial, no ano 1 d.C., havia, reconhecidamente, cerca de 1.800 anos durante os quais não houve muito crescimento. Mas então, o povo que os romanos chamavam de bárbaros escoceses, meus ancestrais, fizeram parte da Revolução Industrial, e no século XIX, o crescimento começou a acelerar, e dava para ver ele se tornando cada vez mais rápido, e tem impactado todos. Não importa se é nas selvas de Cingapura ou na tundra no norte da Finlândia. Todos se envolvem. É só uma questão de quando acontece o inevitável.
Among the reasons I think it's happening right now is the quality of the leadership across Africa. I think most of us would agree that in the 1990s, the greatest politician in the world was African, but I'm meeting brilliant people across the continent the entire time, and they're doing the reforms which have transformed the economic situation for their countries.
Entre as razões pelas quais acho que está acontecendo agora está a qualidade da liderança na África. Acho que muitos de nós concordaria que na década de 90, o maior político no mundo era africano, mas estou conhecendo pessoas brilhantes pelo continente o tempo todo, e estão fazendo as reformas que transformaram a situação econômica para seus países.
And the West is engaging with that. The West has given debt forgiveness programs which have halved sub-Saharan debt from about 70 percent of GDP down to about 40. At the same time, our debt level's gone up to 120 and we're all feeling slightly miserable as a result. Politics gets weaker when debt is high. When public sector debt is low, governments don't have to choose between investing in education and health and paying interest on that debt you owe. And it's not just the public sector which is looking so good. The private sector as well. Again, in the West, we have private sector debt of 200 percent of GDP in Spain, the U.K., and the U.S. That's an awful lot of debt. Africa, many African countries, are sitting at 10 to 30 percent of GDP. If there's any continent that can do what China has done -- China's at about 130 percent of GDP on that chart -- if anyone can do what China has done in the last 30 years, it'll be Africa in the next 30.
E o Ocidente está se envolvendo nisso. O Ocidente ofereceu programas de perdão das dívidas que reduziram pela metade a dívida subsaariana, de cerca de 70% do PIB até cerca de 40%. Ao mesmo tempo, nossos níveis de dívida subiram para 120 e estamos todos nos sentindo levemente infelizes como resultado disso. A política se enfraquece quando a dívida é alta. Quando a dívida do setor público é baixa, os governos não precisam escolher entre investir em educação e saúde ou pagar os juros das dívidas que têm. E não é só o setor público que está tão bem. O setor privado também. Novamente, no Ocidente, temos uma dívida no setor privado de 200% do PIB na Espanha, no Reino Unido e nos EUA. É uma dívida extremamente alta. Na África, muitos países africanos estão por volta de 10 a 30% do PIB. Se houver um continente que possa fazer o que a China fez -- a China está em cerca de 130% do PIB nesse gráfico -- se alguém puder fazer o que a China fez nos últimos 30 anos, será a África nos próximos 30.
So they've got great government finances, great private sector debt. Does anyone recognize this? In fact, they do. Foreign direct investment has poured into Africa in the last 15 years. Back in the '70s, no one touched the continent with a barge pole. And this investment is actually Western-led. We hear a lot about China, and they do lend a lot of money, but 60 percent of the FDI in the last couple of years has come from Europe, America, Australia, Canada. Ten percent's come from India. And they're investing in energy. Africa produces 10 million barrels a day of oil now. It's the same as Saudi Arabia or Russia. And they're investing in telecoms, shopping malls. And this very encouraging story, I think, is partly demographic-led. And it's not just about African demographics. I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds in various parts of the world, and the blue line is the one I want you to focus on for a second. Ten years ago, say you're Foxconn setting up an iPhone factory, by chance. You might choose China, which is the bulk of that East Asian blue line, where there's 200 million young people, and every year until 2010 that's getting bigger. Which means you're going to have new guys knocking on the door saying, "Give us a job," and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job." Now, that's completely changed now. This decade, we're going to see a 20- to 30-percent fall in the number of 15- to 24-year-olds in China. So where do you set up your new factory? You look at South Asia, and people are. They're looking at Pakistan and Bangladesh, and they're also looking at Africa. And they're looking at Africa because that yellow line is showing you that the number of young Africans is going to continue to get bigger decade after decade after decade out to 2050.
Eles têm ótimas rendas governamentais, ótima dívida do setor privado. Alguém reconhece isso? De fato, eles reconhecem. Investimentos estrangeiros diretos surgiram aos montes na África nos últimos 15 anos. Na década de 70, ninguém queria fazer negócios lá. E este investimento é conduzido pelo Ocidente. Nós escutamos muito sobre a China, e eles emprestam mesmo muito dinheiro, mas 60% do IED nos últimos anos veio da Europa, América, Austrália, Canadá. 10% veio da Índia. E estão investindo em energia. A África produz 10 milhões de barris de petróleo por dia agora. É o mesmo que a Arábia Saudita ou a Rússia. E estão investindo em telecomunicações, <i>shopping centers</i>. E essa história muito encorajadora, acredito, é parcialmente conduzida demograficamente. E não se trata só da demografia africana. Aqui estão os números de jovens de 15 a 24 anos em várias partes do mundo, e gostaria que focassem a linha azul por um segundo. Há 10 anos, digamos que você seja a Foxconn estabelecendo uma fábrica de <i>iPhones</i>, por acaso. Você poderia escolher a China, que é a parte proeminente da linha azul do Leste Asiático, onde há 200 milhões de jovens, e, a cada ano, até 2010, continuou crescendo. O que significa que haverá pessoas novas batendo à sua porta dizendo: "Preciso de emprego". E: "Não preciso de um salário muito alto, só preciso de um emprego". Agora, isso mudou completamente. Nesta década, vamos observar uma queda de 20 a 30% no número de jovens de 15 a 24 anos na China. Então, onde você estabelece sua nova fábrica? Olhando para o Sul Asiático. Estão olhando para o Paquistão e Bangladesh, E também estão olhando para a África. E estão olhando para a África porque aquela linha amarela nos mostra que o número de jovens africanos vai continuar crescendo, década após década, até 2050.
Now, there's a problem with lots of young people coming into any market, particularly when they're young men. A bit dangerous, sometimes. I think one of the crucial factors is how educated is that demographic? If you look at the red line here, what you're going to see is that in 1975, just nine percent of kids were in secondary school education in sub-Saharan Africa. Would you set up a factory in sub-Sahara in the mid-1970s? Nobody else did. They chose instead Turkey and Mexico to set up the textiles factories, because their education levels were 25 to 30 percent. Today, sub-Sahara is at the levels that Turkey and Mexico were at in 1975. They will get the textiles jobs that will take people out of rural poverty and put them on the road to industrialization and wealth.
Mas há um problema com o excesso de jovens entrando no mercado, particularmente quando são homens jovens. Um pouco perigoso, às vezes. Acho que um dos fatores cruciais é o nível de educação dessa demografia. Se olharmos para a linha vermelha aqui, o que veremos é que em 1975, só 9% das crianças estavam na escola de educação secundária na África Subsaariana. Você estabeleceria uma fábrica no África Subsaariana nos anos 70? Ninguém estabeleceria. Em vez disso, eles escolhiam a Turquia e o México para estabelecer fábricas têxteis, porque os níveis educacionais lá eram de 25 a 30%. Hoje, a África Subsaariana está nos níveis em que a Turquia e o México estavam em 1975. Eles vão conseguir os empregos têxteis que vão tirar as pessoas da pobreza rural e colocá-las a caminho da industrialização e riqueza.
So what's Africa looking like today? This is how I look at Africa. It's a bit odd, because I'm an economist. Each little box is about a billion dollars, and you see that I pay an awful lot of attention to Nigeria sitting there in the middle. South Africa is playing a role. But when I'm thinking about the future, I'm actually most interested in Central, Western and Southern Africa. If I look at Africa by population, East Africa stands out as so much potential.
Então, como está a África hoje? A África hoje está assim. É um pouco estranho, porque eu sou um economista. Cada caixinha se trata de um bilhão de dólares, e dá para ver que eu presto bastante atenção à Nigéria bem aqui no meio. A África do Sul está sendo importante. Mas quando penso no futuro, estou mais interessado na África Central, Ocidental e Meridional. Se olharmos para a África por população, O Leste Africano se destaca com tanto potencial.
And I'm showing you something else with these maps. I'm showing you democracy versus autocracy. Fragile democracies is the beige color. Strong democracies are the orange color. And what you'll see here is that most Africans are now living in democracies. Why does that matter? Because what people want is what politicians try, they don't always succeed, but they try and deliver. And what you've got is a reinforcing positive circle going on. In Ghana in the elections, in December 2012, the battle between the two candidates was over education. One guy offered free secondary school education to all, not just 30 percent. The other guy had to say, I'm going to build 50 new schools. He won by a margin. So democracy is encouraging governments to invest in education. Education is helping growth and investment, and that's giving budget revenues, which is giving governments more money, which is helping growth through education. It's a positive, virtuous circle.
E estou mostrando algo mais com estes mapas. Estou mostrando democracia contra autocracia. Democracias frágeis são a cor bege. Democracias fortes são a cor laranja. E o que veremos aqui é que a maioria dos africanos agora vivem em democracias. Por que isso importa? Porque o que as pessoas querem é o que os políticos tentam, nem sempre conseguem, mas eles tentam resolver. E o que há é um círculo de reforço positivo acontecendo. Na Gana, nas eleições, em dezembro de 2012, a disputa entre os dois candidatos era sobre educação. Um cara ofereceu escola secundária gratuita para todos, não somente 30%. O outro cara teve que dizer, vou construir 50 novas escolas. Ele ganhou com uma pequena vantagem. A democracia está encorajando os governos a investir em educação. A educação está ajudando o crescimento e investimento, e está dando receitas de orçamento, o que dá mais dinheiro aos governos, o que ajuda o crescimento por meio da educação. É um círculo virtuoso positivo.
But I get asked this question, and this particular question makes me quite sad: It's, "But what about corruption? How can you invest in Africa when there's corruption?" And what makes me sad about it is that this graph here is showing you that the biggest correlation with corruption is wealth. When you're poor, corruption is not your biggest priority. And the countries on the right hand side, you'll see the per capita GDP, basically every country with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars, has got a corruption score of roughly, what's that, about three? Three out of 10. That's not good. Every poor country is corrupt. Every rich country is relatively uncorrupt. How do you get from poverty and corruption to wealth and less corruption? You see the middle class grow. And the way to do that is to invest, not to say I'm not investing in that continent because there's too much corruption.
Mas me fazem esta pergunta, e esta pergunta em particular me deixa bastante triste: "E a corrupção? Como pode-se investir na África quando há corrupção?" E o que me deixa triste nisso é que este gráfico aqui está mostrando que a maior correlação com corrupção é a riqueza. Quando você é pobre, corrupção não é sua maior prioridade. E os países do lado direito, veremos que o PIB per capita, basicamente todos os países com um PIB per capita de, digamos, menos de 5.000 dólares, tem uma nota de corrupção de cerca de... quanto? Cerca de três? Três em cada 10. Não é bom. Todos os países pobres são corruptos. Todos os países ricos são relativamente não corruptos. Como saímos da pobreza e corrupção para a riqueza e menos corrupção? Vendo a classe média crescer. E a maneira de fazer isso é investindo, não dizer: "Eu não vou investir nesse continente porque há muita corrupção."
Now, I don't want to be an apologist for corruption. I've been arrested because I refused to pay a bribe -- not in Africa, actually. But what I'm saying here is that we can make a difference and we can do that by investing.
Agora, eu não quero ser um defensor da corrupção. Eu já fui preso por recusar pagar propina -- não na África, na verdade. Mas o que estou dizendo é que nós podemos fazer a diferença e podemos fazer isso investindo.
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret. Economists aren't great at forecasting. Because the question really is, what happens next? And if you go back to the year 2000, what you'll find is The Economist had a very famous cover, "The Hopeless Continent," and what they'd done is they'd looked at growth in Africa over the previous 10 years -- two percent -- and they said, what's going to happen in the next 10 years? They assumed two percent, and that made it a pretty hopeless story, because population growth was two and a half. People got poorer in Africa in the 1990s. Now 2012, The Economist has a new cover, and what does that new cover show? That new cover shows, well, Africa rising, because the growth over the last 10 years has been about five and a half percent.
Agora vou revelar algo que não é bem um segredo. Os economistas não são muito bons em previsões. Porque a pergunta realmente é: o que acontece depois? E se voltarmos ao ano 2000, o que encontraremos é que o <i>The Economist</i> teve uma capa muito famosa, "O Continente Incorrigível", e o que fizeram foi olhar para o crescimento na África nos 10 anos anteriores -- 2% -- e disseram: "O que vai acontecer nos próximos 10 anos?" Eles presumiram 2%, e isso deixava a história incorrigível, porque o crescimento populacional era de 2,5. As pessoas ficaram mais pobres na África nos anos 90. Agora, em 2012, o <i>The Economist</i> tem uma nova capa, e o que está nessa nova capa? Essa nova capa mostra, bem, a África em ascensão, porque o crescimento nos últimos 10 anos tem sido em torno de 5,5%.
I would like to see if you can all now become economists, because if growth for the last 10 years has been five and a half percent, what do you think the IMF is forecasting for the next five years of growth in Africa? Very good. I think you're secretly saying to your head, probably five and a half percent. You're all economists, and I think, like most economists, wrong. No offense.
Gostaria de ver agora se vocês poderiam ser economistas, porque se o crescimento nos últimos 10 anos foi de 5,5%, o que vocês acham que o FMI está prevendo para os próximos cinco anos de crescimento na África? Muito bem. Acredito que estão dizendo em segredo em suas cabeças, provavelmente, 5,5%. São todos economistas, e eu acho, que como a maioria dos economistas, estão errados. Sem querer ofender.
What I like to do is try and find the countries that are doing exactly what Africa has already done, and it means that jump from 1,800 years of nothing to whoof, suddenly shooting through the roof. India is one of those examples. This is Indian growth from 1960 to 2010. Ignore the scale on the bottom for a second. Actually, for the first 20 years, the '60s and '70s, India didn't really grow. It grew at two percent when population growth was about two and a half. If that's familiar, that's exactly what happened in sub-Sahara in the '80s and the '90s. And then something happened in 1980. Boom! India began to explode. It wasn't a "Hindu rate of growth," "democracies can't grow." Actually India could. And if I lay sub-Saharan growth on top of the Indian growth story, it's remarkably similar. Twenty years of not much growth and a trend line which is actually telling you that sub-Saharan African growth is slightly better than India. And if I then lay developing Asia on top of this, I'm saying India is 20 years ahead of Africa, I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India, I can draw out some forecasts for the next 30 to 40 years which I think are better than the ones where you're looking backwards. And that tells me this: that Africa is going to go from a $2 trillion economy today to a $29 trillion economy by 2050. Now that's bigger than Europe and America put together in today's money. Life expectancy is going to go up by 13 years. The population's going to double from one billion to two billion, so household incomes are going to go up sevenfold in the next 35 years. And when I present this in Africa -- Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question. "Charlie, why are you so pessimistic?"
O que eu gostaria de fazer é tentar encontrar os países que estão fazendo exatamente o que a África já fez, e isso significa que aquele pulo de 1800 anos de nada até uau... de repente saindo pelo teto. A Índia é um desses exemplos. Esse é o crescimento da Índia de 1960 a 2010. Ignorem a escala na parte de baixo por um segundo Na verdade, pelos primeiros 20 anos, os anos 60 e 70, a Índia não cresceu muito. Cresceu a 2%, quando o crescimento populacional estava em 2,5. Se parece familiar, é exatamente o que aconteceu na África Subsaariana nos anos 80 e 90. E algo aconteceu em 1980. Bum! A Índia começou a explodir. Não foi uma "taxa hindu de crescimento", "democracias não crescem". A Índia conseguiu, na verdade. E se eu colocar o crescimento subsaariano sobre a história de crescimento da Índia, é notavelmente similar. 20 anos de não muito crescimento e uma linha de tendência que está dizendo que o crescimento subsaariano é levemente melhor que o da Índia. E se eu colocar a Ásia em desenvolvimento sobre isso, estou dizendo que a Índia está 20 anos à frente da África, estou dizendo que a Ásia em desenvolvimento está 10 anos à frente da Índia, e posso tirar algumas previsões para os próximos 30 a 40 anos, que acredito serem melhores do que aquelas em que se olha para trás. E isso me diz o seguinte: que a África vai passar de uma economia de $2 trilhões, hoje, para uma economia de $29 trilhões, até 2050. Isso é maior do que a Europa e a América juntas em dinheiro atual. A expectativa de vida vai subir 13 anos. A população vai dobrar de um bilhão para dois bilhões, e as rendas por residência vão aumentar sete vezes nos próximos 35 anos. E quando eu apresento isso na África -- Nairóbi, Lagos, Acra -- Me fazem uma pergunta. "Charlie, por que você está tão pessimista?"
And you know what? Actually, I think they've got a point. Am I really saying that there can be nothing learned, yes from the positives in Asia and India, but also the negatives? Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made. Surely, the technologies that we're talking about here this last week, surely some of these can perhaps help Africa grow even faster? And I think here we can play a role. Because technology does let you help. You can go and download some of the great African literature from the Internet now. No, not right now, just 30 seconds. You can go and buy some of the great tunes. My iPod's full of them. Buy African products. Go on holiday and see for yourself the change that's happening. Invest. Perhaps hire people, give them the skills that they can take back to Africa, and their companies will grow an awful lot faster than most of ours here in the West. And then you and I can help make sure that for Africa, the 21st century is their century.
E sabem o quê? Na verdade, acho que eles estão certos. Estou realmente dizendo que não se pode aprender nada, sim dos positivos na Ásia e na Índia, mas também dos negativos? Talvez a África possa evitar alguns dos erros que foram cometidos. Certamente, as tecnologias de que estamos falando aqui nesta última semana, certamente algumas delas podem talvez ajudar a África a crescer ainda mais rápido? E acho que aqui podemos participar. Porque a tecnologia nos deixa ajudar. Você pode ir e baixar alguma grande obra da literatura africana da Internet agora. Não, não exatamente agora, só mais 30 segundos. Você pode ir e comprar algumas músicas muito boas. Meu <i>iPod</i> está cheio delas. Comprem produtos africanos. Saiam de férias e vejam por si mesmos a mudança que está acontecendo. Invistam. Talvez contratem pessoas, deem-lhes as habilidades que podem levar de volta à África, e as empresas lá vão crescer muito mais rápido que a maioria das nossas aqui no Ocidente. E assim você e eu podemos ajudar a garantir que, para a África, o século XXI seja o século deles.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)