Africa is booming. Per capita incomes since the year 2000 have doubled, and this boom is impacting on everyone. Life expectancy has increased by one year every three years for the last decade. That means if an African child is born today, rather than three days ago, they will get an extra day of life at the end of their lifespan. It's that quick. And HIV infection rates are down 27 percent: 600,000 less people a year are getting HIV in sub-Saharan Africa. The battle against malaria is being won, with deaths from malaria down 27 percent, according to the latest World Bank data. And malaria nets actually are playing a role in that. This shouldn't surprise us, because actually, everybody grows. If you go back to Imperial Rome in the Year 1 A.D., there was admittedly about 1,800 years where there wasn't an awful lot of growth. But then the people that the Romans would have called Scottish barbarians, my ancestors, were actually part of the Industrial Revolution, and in the 19th century, growth began to accelerate, and you saw that get quicker and quicker, and it's been impacting everyone. It doesn't matter if this is the jungles of Singapore or the tundra of northern Finland. Everybody gets involved. It's just a matter of when the inevitable happens.
Afryka kwitnie gospodarczo. Dochody per capita podwoiły się podwoiły się od 2000 r., a ten postęp dotyka wszystkich. Przewidywana długość życia wzrosła o rok już 3-krotnie w ostatnim dziesięcioleciu. Czyli urodzone dziś afrykańskie dziecko, w porównaniu do dziecka urodzonego 3 dni temu, będzie żyło dłużej o jeden dzień. będzie żyło dłużej o jeden dzień. To tak szybki proces. Wskaźniki zakażeń HIV spadły o 27%, rokrocznie 600 tysięcy osób mniej w Czarnej Afryce zaraża się HIV. Wojna z malarią idzie ku wygranej, zgony wywołane malarią spadły o 27% według ostatnich danych Banku Światowego, a przyczyniło się do tego używanie moskitier. To nie powinno dziwić, bo przecież rozwój widać wszędzie. Jeśli cofnąć się do cesarstwa rzymskiego w pierwszym roku naszej ery, to rzeczywiście przez jakieś 1800 lat wzrost był znikomy. Ale potem ludzie, których Rzymianie nazwaliby "szkockimi barbarzyńcami", moi przodkowie, przyczynili się do Rewolucji Przemysłowej i w XIX wieku wzrost przyspieszył, i stawał się coraz szybszy. Wpłynął na wszystkich ludzi, czy to w dżungli w Singapurze, czy w tundrze w Finlandii, każdy w nim uczestniczy. Pytanie tylko, kiedy dojdzie do nieuniknionego.
Among the reasons I think it's happening right now is the quality of the leadership across Africa. I think most of us would agree that in the 1990s, the greatest politician in the world was African, but I'm meeting brilliant people across the continent the entire time, and they're doing the reforms which have transformed the economic situation for their countries.
Między innymi dzieje się tak przez jakość przywództwa w całej Afryce. Chyba się zgodzimy, że w latach 90. najwybitniejszy polityk świata był Afrykaninem. Wciąż spotykam błyskotliwych ludzi na tym kontynencie, którzy przeprowadzają reformy, odmieniające sytuację gospodarczą w ich krajach.
And the West is engaging with that. The West has given debt forgiveness programs which have halved sub-Saharan debt from about 70 percent of GDP down to about 40. At the same time, our debt level's gone up to 120 and we're all feeling slightly miserable as a result. Politics gets weaker when debt is high. When public sector debt is low, governments don't have to choose between investing in education and health and paying interest on that debt you owe. And it's not just the public sector which is looking so good. The private sector as well. Again, in the West, we have private sector debt of 200 percent of GDP in Spain, the U.K., and the U.S. That's an awful lot of debt. Africa, many African countries, are sitting at 10 to 30 percent of GDP. If there's any continent that can do what China has done -- China's at about 130 percent of GDP on that chart -- if anyone can do what China has done in the last 30 years, it'll be Africa in the next 30.
Zachód się w to angażuje. Tworzy programy umarzania długów, które zredukowały dług krajów subsaharyjskich z 70% do 40% PKB. Jednocześnie nasz dług wzrósł do 120% i w rezultacie czujemy się trochę pokrzywdzeni. Polityka słabnie, kiedy dług jest wysoki. Kiedy dług publiczny jest mały, rząd nie musi wybierać między inwestowaniem w edukację i zdrowie, a spłacaniem odsetek. Nie tylko sektor publiczny wygląda tak dobrze, poprawił się też sektor prywatny. Na Zachodzie dług sektora prywatnego jest na poziomie 200% PKB Hiszpanii, Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych. To strasznie dużo długów. W Afryce dług wielu krajów jest w przedziale od 10 do 30% PKB. Jeśli jakiś kontynent może naśladować Chiny, które mają na tym wykresie 130% PKB, jeśli ktoś może naśladować ich osiągnięcia z ostatnich 30 lat, jest to właśnie Afryka.
So they've got great government finances, great private sector debt. Does anyone recognize this? In fact, they do. Foreign direct investment has poured into Africa in the last 15 years. Back in the '70s, no one touched the continent with a barge pole. And this investment is actually Western-led. We hear a lot about China, and they do lend a lot of money, but 60 percent of the FDI in the last couple of years has come from Europe, America, Australia, Canada. Ten percent's come from India. And they're investing in energy. Africa produces 10 million barrels a day of oil now. It's the same as Saudi Arabia or Russia. And they're investing in telecoms, shopping malls. And this very encouraging story, I think, is partly demographic-led. And it's not just about African demographics. I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds in various parts of the world, and the blue line is the one I want you to focus on for a second. Ten years ago, say you're Foxconn setting up an iPhone factory, by chance. You might choose China, which is the bulk of that East Asian blue line, where there's 200 million young people, and every year until 2010 that's getting bigger. Which means you're going to have new guys knocking on the door saying, "Give us a job," and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job." Now, that's completely changed now. This decade, we're going to see a 20- to 30-percent fall in the number of 15- to 24-year-olds in China. So where do you set up your new factory? You look at South Asia, and people are. They're looking at Pakistan and Bangladesh, and they're also looking at Africa. And they're looking at Africa because that yellow line is showing you that the number of young Africans is going to continue to get bigger decade after decade after decade out to 2050.
Dobre finanse publiczne i dobry poziom zadłużenia. Czy ktoś to docenia? Owszem. W ciągu ostatnich 15 lat bezpośrednie inwestycje zagraniczne zalały Afrykę. W latach 70. nikt nawet nie chciał się nawet zbliżać. Inwestycje pochodzą przede wszystkim z Chin. Słyszymy dużo o Chinach, które rzeczywiście udzielają wielu pożyczek, ale 60% bezpośrednich inwestycji zagranicznych w ostatnich latach pochodzi z Europy, USA, Australii i Kanady. 10% pochodzi z Indii. Są to inwestycje w energię. Afryka produkuje obecnie 10 milionów baryłek ropy dziennie, to tyle samo co Arabia Saudyjska czy Rosja. Jest też wiele inwestycji w telekomunikację oraz centra handlowe. Myślę, że ta optymistyczna historia wynika po części z demografii. Ale nie chodzi tylko o demografię Afryki. Oto liczba osób w wieku 15-24 lat w różnych częściach świata, Skupcie się na niebieskiej linii. Wyobraźcie sobie, że jest rok 2003, a wy jesteście zarządem Foxconnu, który chce otworzyć fabrykę iPhone'ów. Pewnie wybierzecie Chiny, tu na tej niebieskiej linii obrazującej wschód Azji, gdzie mieszka 200 mln młodych ludzi, a liczba ta wzrasta co roku, aż do roku 2010. To oznacza, że mnóstwo młodych ludzi zapuka do drzwi, prosząc o pracę. "Nie potrzebuję wysokich zarobków, tylko daj mi pracę". Teraz jest już zupełnie inaczej. W tej dekadzie liczba osób w wieku 15-24 lata w Chinach spadnie o 20 -30%. Gdzie więc wybudować nową fabrykę? Możecie zastanowić się nad południową Azją. Wiele firm patrzy w stronę Pakistanu i Bangladeszu, ale patrzą też na Afrykę. Myślą o Afryce, bo ta żółta linia pokazuje, że liczba młodych Afrykanów będzie rosła aż do roku 2050.
Now, there's a problem with lots of young people coming into any market, particularly when they're young men. A bit dangerous, sometimes. I think one of the crucial factors is how educated is that demographic? If you look at the red line here, what you're going to see is that in 1975, just nine percent of kids were in secondary school education in sub-Saharan Africa. Would you set up a factory in sub-Sahara in the mid-1970s? Nobody else did. They chose instead Turkey and Mexico to set up the textiles factories, because their education levels were 25 to 30 percent. Today, sub-Sahara is at the levels that Turkey and Mexico were at in 1975. They will get the textiles jobs that will take people out of rural poverty and put them on the road to industrialization and wealth.
Jest pewien problem, gdy na rynek wchodzi duża grupa młodych ludzi, zwłaszcza młodych mężczyzn. Czasem może się to okazać trochę niebezpieczne. Jedną z kluczowych kwestii jest wtedy poziom ich wykształcenia. Patrząc na różowe słupki na tym wykresie, zobaczycie że w 1975 roku tylko 9% dzieci w Afryce Subsaharyjskiej chodziło do szkół drugiego stopnia. Otworzylibyście tam fabrykę w połowie lat 70.? Żadna firma tego nie zrobiła. Zamiast tego do otwarcia fabryk tekstyliów wybierały Turcję i Meksyk, ponieważ tam wskaźniki wykształcenia wynoszą od 25 do 30%. Teraz Afryka Subsaharyjska dorównuje Meksykowi i Turcji z roku 1975. Dostaną zatrudnienie w przemyśle tekstylnym, dzięki czemu ludność wiejska wyjdzie z biedy i wejdzie na drogę industrializacji i dobrobytu.
So what's Africa looking like today? This is how I look at Africa. It's a bit odd, because I'm an economist. Each little box is about a billion dollars, and you see that I pay an awful lot of attention to Nigeria sitting there in the middle. South Africa is playing a role. But when I'm thinking about the future, I'm actually most interested in Central, Western and Southern Africa. If I look at Africa by population, East Africa stands out as so much potential.
Jak Afryka jest postrzegana dzisiaj? Ja widzę ją tak. To trochę dziwne, bo jestem ekonomistą. Każdy mały kwadracik to miliard dolarów. Poświęciłem sporo uwagi Nigerii, która jest w środku. Afryka Południowa ma ważną pozycję. Ale kiedy myślę o przyszłości, najbardziej interesują mnie Afryka centralna, zachodnia i południowa. Jeśli skupimy się na populacji Afryki, widać, że wschód ma naprawdę ogromny potencjał.
And I'm showing you something else with these maps. I'm showing you democracy versus autocracy. Fragile democracies is the beige color. Strong democracies are the orange color. And what you'll see here is that most Africans are now living in democracies. Why does that matter? Because what people want is what politicians try, they don't always succeed, but they try and deliver. And what you've got is a reinforcing positive circle going on. In Ghana in the elections, in December 2012, the battle between the two candidates was over education. One guy offered free secondary school education to all, not just 30 percent. The other guy had to say, I'm going to build 50 new schools. He won by a margin. So democracy is encouraging governments to invest in education. Education is helping growth and investment, and that's giving budget revenues, which is giving governments more money, which is helping growth through education. It's a positive, virtuous circle.
Te mapy pokazują coś coś jeszcze. Kontrastują demokrację i autokrację. Niestabilne demokracje oznaczone są na beżowo. Silne demokracje na pomarańczowo. Jak widać większość Afrykanów żyje obecnie w demokracji. Dlaczego to ważne? Bo politycy chcą osiągnąć to, czego chcą ludzie. Nie zawsze im się to udaje, ale próbują. To tworzy koło pozytywnego wzmocnienia. W Ghanie w grudniu 2012 walka między kandydatami w wyborach toczyła się o edukację. Jeden oferował darmową edukację drugiego stopnia dla wszystkich, nie tylko dla 30% społeczeństwa. Drugi musiał powiedzieć: "Wybuduję 50 nowych szkół". Wygrał niewielką przewagą głosów. W ten sposób demokracja zachęca rządy do inwestowania w edukację, edukacja wspomaga wzrost i stymuluje inwestycje, co generuje wpływy do budżetu, co z kolei daje rządom więcej pieniędzy, które potem znowu stymulują wzrost przez inwestycje w edukację. To pozytywne błędne koło.
But I get asked this question, and this particular question makes me quite sad: It's, "But what about corruption? How can you invest in Africa when there's corruption?" And what makes me sad about it is that this graph here is showing you that the biggest correlation with corruption is wealth. When you're poor, corruption is not your biggest priority. And the countries on the right hand side, you'll see the per capita GDP, basically every country with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars, has got a corruption score of roughly, what's that, about three? Three out of 10. That's not good. Every poor country is corrupt. Every rich country is relatively uncorrupt. How do you get from poverty and corruption to wealth and less corruption? You see the middle class grow. And the way to do that is to invest, not to say I'm not investing in that continent because there's too much corruption.
Dostaję wiele pytań, a jedno szczególnie mnie zasmuca: "Ale co z korupcją?". "Jak inwestować w Afryce z jej korupcją?" Zasmuca mnie to, bo wykres pokazuje, że czynnikiem najsilniej skorelowanym z korupcją jest dobrobyt. Dla biednego korupcja nie jest priorytetem. Widzicie tu poziom PKB per capita. Dla państw po prawej stronie, które mają PKB per capita na poziomie niższym niż 5 tys. dolarów, wskaźnik poziomu korupcji wynosi 3. 3 na 10. To nie najlepiej. Wszystkie biedne kraje są skorumpowane, a kraje bogate stosunkowo nie. Jak przejść od biedy i korupcji do bogactwa i mniejszej korupcji? Trzeba rozwijać klasę średnią. Żeby to osiągnąć, trzeba inwestować, a nie odżegnywać się od inwestycji, bo jest tam za duża korupcja.
Now, I don't want to be an apologist for corruption. I've been arrested because I refused to pay a bribe -- not in Africa, actually. But what I'm saying here is that we can make a difference and we can do that by investing.
Nie chcę tu usprawiedliwiać korupcji. Zostałem aresztowany, bo nie chciałem zapłacić łapówki. I nie było to w Afryce. Chcę tylko powiedzieć, że możemy coś zmienić, a możemy to zrobić poprzez inwestycje.
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret. Economists aren't great at forecasting. Because the question really is, what happens next? And if you go back to the year 2000, what you'll find is The Economist had a very famous cover, "The Hopeless Continent," and what they'd done is they'd looked at growth in Africa over the previous 10 years -- two percent -- and they said, what's going to happen in the next 10 years? They assumed two percent, and that made it a pretty hopeless story, because population growth was two and a half. People got poorer in Africa in the 1990s. Now 2012, The Economist has a new cover, and what does that new cover show? That new cover shows, well, Africa rising, because the growth over the last 10 years has been about five and a half percent.
Powiem coś, co nie jest szczególną tajemnicą. Ekonomiści nie są najlepsi w robieniu prognoz. Bo prawdziwe pytanie brzmi: "Co dalej?". Jeśli cofniemy się do roku 2000, zobaczymy wydanie "The Economist" ze słynną okładką i tytułem "Kontynent skazany na porażkę". Autorzy artykułu spojrzeli na wzrost gospodarczy Afryki w ostatnich 10 latach, a więc 2%, i zapytali: "Co stanie się w ciągu kolejnego dziesięciolecia?". Przyjęli 2-procentowy wzrost, co nie dawało wiele nadziei, bo liczba ludności rosła o 2,5%. W latach 90. ludzie w Afryce ubożeli. W roku 2012 "The Economist" ma nową okładkę. Co przedstawia? Pokazuje rozwój Afryki dzięki wzrostowi gospodarczemu, który w ostatnim dziesięcioleciu wyniósł ok. 5,5%.
I would like to see if you can all now become economists, because if growth for the last 10 years has been five and a half percent, what do you think the IMF is forecasting for the next five years of growth in Africa? Very good. I think you're secretly saying to your head, probably five and a half percent. You're all economists, and I think, like most economists, wrong. No offense.
Zmieńcie się teraz w ekonomistów. Jeżeli wzrost gospodarczy w ostatnich 10 latach wyniósł 5,5%, to co Międzynarodowy Fundusz Walutowy prognozuje dla Afryki na kolejne 5 lat? Właśnie. Chyba wszyscy pomyśleli, że jakieś 5,5%. Wszyscy jesteście ekonomistami, i jak większość ekonomistów, mylicie się. Bez urazy.
What I like to do is try and find the countries that are doing exactly what Africa has already done, and it means that jump from 1,800 years of nothing to whoof, suddenly shooting through the roof. India is one of those examples. This is Indian growth from 1960 to 2010. Ignore the scale on the bottom for a second. Actually, for the first 20 years, the '60s and '70s, India didn't really grow. It grew at two percent when population growth was about two and a half. If that's familiar, that's exactly what happened in sub-Sahara in the '80s and the '90s. And then something happened in 1980. Boom! India began to explode. It wasn't a "Hindu rate of growth," "democracies can't grow." Actually India could. And if I lay sub-Saharan growth on top of the Indian growth story, it's remarkably similar. Twenty years of not much growth and a trend line which is actually telling you that sub-Saharan African growth is slightly better than India. And if I then lay developing Asia on top of this, I'm saying India is 20 years ahead of Africa, I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India, I can draw out some forecasts for the next 30 to 40 years which I think are better than the ones where you're looking backwards. And that tells me this: that Africa is going to go from a $2 trillion economy today to a $29 trillion economy by 2050. Now that's bigger than Europe and America put together in today's money. Life expectancy is going to go up by 13 years. The population's going to double from one billion to two billion, so household incomes are going to go up sevenfold in the next 35 years. And when I present this in Africa -- Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question. "Charlie, why are you so pessimistic?"
Chciałbym spojrzeć na kraje, które robią to, co Afryka już zrobiła, czyli dokonują przeskoku z 1800 lat niczego, do gwałtownego przyspieszenia. Jednym z takich przykładów są Indie. Oto wzrost gospodarczy Indii w latach 1960-2010. Zignorujcie przez chwilę skalę na dole wykresu. Tak naprawdę przez pierwsze 20 lat, w latach 60. i 70., Indie rozwijały się ledwie o 2%, podczas gdy liczba ludności rosła o 2,5%. Brzmi to znajomo, bo dokładnie to samo działo się w Czarnej Afryce w latach 80. i 90. Potem coś stało się w roku 1980. Nagle Indie zaczęły gwałtownie rosnąć. Nie był to "hinduski indeks wzrostu", "demokracje nie mogą się rozwijać". Indie mogły. Jeśli nałożę wzrost subsaharyjski na historię wzrostu Indii, to zobaczymy duże podobieństwa. 20 lat niewielkiego wzrostu. i trend wskazujący, że Afryka subsaharyjska rozwija się trochę lepiej niż Indie. A jeśli na to wszystko nałożę rozwój Azji, to Indie są 20 lat przed Afryką, a Azja o 10 lat przed Indiami. Dzięki temu mogę stworzyć prognozy na kolejne 30 do 40 lat, i sądzę, że są one lepsze niż te, które patrzą wstecz. To mi pokazuje, że gospodarka Afryki, warta obecnie 2 biliony dolarów, w roku 2050 będzie warta 29 bilionów. To więcej niż Europa i Ameryka razem, wyrażone w obecnej wartości pieniądza. Oczekiwana długość życia wzrośnie o 13 lat. Populacja podwoi się z jednego do dwóch miliardów ludzi, a dochody gospodarstw domowych wzrosną 7-krotnie w ciągu najbliższych 35 lat. Kiedy pokazuję to w Afryce, w Nairobi, Lagosie, Akrze, pytają mnie: "Charlie, dlaczego jesteś takim pesymistą?".
And you know what? Actually, I think they've got a point. Am I really saying that there can be nothing learned, yes from the positives in Asia and India, but also the negatives? Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made. Surely, the technologies that we're talking about here this last week, surely some of these can perhaps help Africa grow even faster? And I think here we can play a role. Because technology does let you help. You can go and download some of the great African literature from the Internet now. No, not right now, just 30 seconds. You can go and buy some of the great tunes. My iPod's full of them. Buy African products. Go on holiday and see for yourself the change that's happening. Invest. Perhaps hire people, give them the skills that they can take back to Africa, and their companies will grow an awful lot faster than most of ours here in the West. And then you and I can help make sure that for Africa, the 21st century is their century.
I wiecie co? Myślę, że coś w tym jest. Dlaczego mówię, że oni niczego się nie nauczą, nie tylko z pozytywnych aspektów wzrostu w Azji czy Indiach, ale też z jego ciemnych stron? Może Afryce uda się uniknąć niektórych błędów, które tam popełniono? Te techniki, o których rozmawialiśmy w zeszłym tygodniu na pewno mogą pomóc Afryce w jeszcze szybszym rozwoju. Możemy wziąć w tym udział. Bo technika umożliwia nam pomoc. Można teraz pobrać z Internetu wspaniałe dzieła literatury afrykańskiej. Może nie teraz tylko za 30 sekund. Możecie kupić świetną muzykę, mam jej pełno na iPodzie. Kupujcie afrykańskie produkty. Pojedźcie tam na wakacje, i zobaczcie te zmiany na własne oczy. Inwestujcie. Zatrudniajcie ludzi, dawajcie im umiejętności, które mogą zabrać z powrotem do Afryki. Dzięki temu ich firmy rozwiną się szybciej niż większość naszych na Zachodzie. W ten sposób możecie sprawić, że XXI wiek stanie się wiekiem Afryki.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Oklaski)