Africa is booming. Per capita incomes since the year 2000 have doubled, and this boom is impacting on everyone. Life expectancy has increased by one year every three years for the last decade. That means if an African child is born today, rather than three days ago, they will get an extra day of life at the end of their lifespan. It's that quick. And HIV infection rates are down 27 percent: 600,000 less people a year are getting HIV in sub-Saharan Africa. The battle against malaria is being won, with deaths from malaria down 27 percent, according to the latest World Bank data. And malaria nets actually are playing a role in that. This shouldn't surprise us, because actually, everybody grows. If you go back to Imperial Rome in the Year 1 A.D., there was admittedly about 1,800 years where there wasn't an awful lot of growth. But then the people that the Romans would have called Scottish barbarians, my ancestors, were actually part of the Industrial Revolution, and in the 19th century, growth began to accelerate, and you saw that get quicker and quicker, and it's been impacting everyone. It doesn't matter if this is the jungles of Singapore or the tundra of northern Finland. Everybody gets involved. It's just a matter of when the inevitable happens.
アフリカは 急成長を迎えつつあります 一人当たりの所得は 2000年から 倍増しました そして この成長は すべての人に影響を与えています 平均寿命も 過去10年の間 3年に1歳の割合で 増えています つまり 今日 アフリカで生まれた子は 3日前に生まれた子より 1日長生きするというわけです 1日長生きするというわけです それほど速いスピードなのです そして HIV感染率も 20%下がり サブサハラアフリカで HIVに感染する人は 年間60万人の割合で 減っています マラリアとの戦いにも 勝利をおさめつつあります マラリアによる死者数は 27%減少しています これは 世界銀行の 最新データです マラリア予防の蚊帳も 効を奏してきています 驚くことではありません 皆 成長するんです ローマ帝国時代の 紀元後1年から ローマ帝国時代の 紀元後1年から 1800年の間は たいした成長は見られません 1800年の間は たいした成長は見られません でも ローマ人が呼ぶところの スコットランドの野蛮人 私の祖先によって 産業革命が引き起こされ 19世紀には 成長が加速し始めます 成長は どんどん速くなり あらゆる人に 影響を与えてきました シンガポールの ジャングルであろうと フィンランド北部の ツンドラであろうと すべての人にです もはや 成長の訪れは 時間の問題でした
Among the reasons I think it's happening right now is the quality of the leadership across Africa. I think most of us would agree that in the 1990s, the greatest politician in the world was African, but I'm meeting brilliant people across the continent the entire time, and they're doing the reforms which have transformed the economic situation for their countries.
今 アフリカで成長が起こっている 理由の一つに 質の高いリーダーシップが あげられます 皆さんもご承知の通り 1990年代における 世界で最も素晴らしい政治家は アフリカ人でした でも 私はこれまでずっと 大陸をまたがり 素晴らしい人々と 会っています 彼らは改革を行い 各国での 経済状況を変えてきました 各国での 経済状況を変えてきました
And the West is engaging with that. The West has given debt forgiveness programs which have halved sub-Saharan debt from about 70 percent of GDP down to about 40. At the same time, our debt level's gone up to 120 and we're all feeling slightly miserable as a result. Politics gets weaker when debt is high. When public sector debt is low, governments don't have to choose between investing in education and health and paying interest on that debt you owe. And it's not just the public sector which is looking so good. The private sector as well. Again, in the West, we have private sector debt of 200 percent of GDP in Spain, the U.K., and the U.S. That's an awful lot of debt. Africa, many African countries, are sitting at 10 to 30 percent of GDP. If there's any continent that can do what China has done -- China's at about 130 percent of GDP on that chart -- if anyone can do what China has done in the last 30 years, it'll be Africa in the next 30.
西洋諸国も これに関わっています 西洋諸国の 債務免除プログラムにより サブサハラ諸国の負債は GDPの70%から40%まで半減しました その反面 私たちの負債レベルは 120にまで上昇し 結果として 少し みじめに感じられます 結果として 少し みじめに感じられます 負債が多ければ 政治の力は弱くなりますが 公共部門の債務が少なければ 政府も どちらか選ぶことなく 教育・保健に投資をしながら 債務利息の支払いができます さらに 好況なのは 公共部門だけではなく 民間部門でもです 西洋では 民間部門の負債は GDPの2倍にも及びます スペインや イギリス アメリカでそうで 本当に大きな債務です でも アフリカ諸国における 民間部門の負債は GDPの10~30%に とどまっています もし中国が成し遂げたことを できる大陸があるとすれば― このグラフ上では 中国の民間債務はGDPの130%です― もし ここ30年で 中国が成し遂げたことを できるところがあるとすれば 今後30年間の アフリカ大陸でしょう
So they've got great government finances, great private sector debt. Does anyone recognize this? In fact, they do. Foreign direct investment has poured into Africa in the last 15 years. Back in the '70s, no one touched the continent with a barge pole. And this investment is actually Western-led. We hear a lot about China, and they do lend a lot of money, but 60 percent of the FDI in the last couple of years has come from Europe, America, Australia, Canada. Ten percent's come from India. And they're investing in energy. Africa produces 10 million barrels a day of oil now. It's the same as Saudi Arabia or Russia. And they're investing in telecoms, shopping malls. And this very encouraging story, I think, is partly demographic-led. And it's not just about African demographics. I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds in various parts of the world, and the blue line is the one I want you to focus on for a second. Ten years ago, say you're Foxconn setting up an iPhone factory, by chance. You might choose China, which is the bulk of that East Asian blue line, where there's 200 million young people, and every year until 2010 that's getting bigger. Which means you're going to have new guys knocking on the door saying, "Give us a job," and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job." Now, that's completely changed now. This decade, we're going to see a 20- to 30-percent fall in the number of 15- to 24-year-olds in China. So where do you set up your new factory? You look at South Asia, and people are. They're looking at Pakistan and Bangladesh, and they're also looking at Africa. And they're looking at Africa because that yellow line is showing you that the number of young Africans is going to continue to get bigger decade after decade after decade out to 2050.
アフリカには巨額の政府資金があり 民間債務も少ないです 皆 知っているんでしょうか? もちろんです 外国直接投資は この15年 アフリカに どんどん流れ込んできています 1970年代には アフリカなんて 誰も見向きもしませんでした この投資は 西洋諸国が主導しているものです 中国について いろんな話を聞きますし 中国は多額の資金を 貸与しています でも 過去2年間の 外国直接投資の60%は 欧州、アメリカ、オーストラリア カナダからで 10%がインドからでした 投資は エネルギーに 向けられています アフリカは 1日あたり 1千万バーレルの石油を産出しており それは サウジアラビアやロシアの 産出量に匹敵します さらに 電気通信や ショッピング・モールへの 投資もあります こうした素晴らしい状況の 背景には 人口動態があると 考えています アフリカの人口動態だけ ではありません これは 世界各地の 15歳から24歳の人口を表したもので これは 世界各地の 15歳から24歳の人口を表したもので 今 注目いただきたいのは 青線です 10年前に 例えば Foxconnが iPhoneの工場を 立ち上げるとしたら 中国を選んでいたかもしれません 東アジアの青線が 集まっているところで 2億人の若者がいて 2010年まで 毎年 増加しています つまり 次々と 若者がやってきては 「仕事がほしい」と言うばかりか 「高い給料なんていらないから ただ仕事をくれ」という状況なんです でも 今は違います この10年で 中国の15歳から24歳の若者は 20~30%も減少しています では どこに新しい工場を 作るべきなのでしょう? 注目されているのは 南アジア パキスタンやバングラデシュ そして アフリカです アフリカが注目されているのは あの黄色の線が示す通り アフリカの若者の数は ずっと増加を続け 2050年まで その傾向は変わらないからです
Now, there's a problem with lots of young people coming into any market, particularly when they're young men. A bit dangerous, sometimes. I think one of the crucial factors is how educated is that demographic? If you look at the red line here, what you're going to see is that in 1975, just nine percent of kids were in secondary school education in sub-Saharan Africa. Would you set up a factory in sub-Sahara in the mid-1970s? Nobody else did. They chose instead Turkey and Mexico to set up the textiles factories, because their education levels were 25 to 30 percent. Today, sub-Sahara is at the levels that Turkey and Mexico were at in 1975. They will get the textiles jobs that will take people out of rural poverty and put them on the road to industrialization and wealth.
確かに 多くの若者が どんな市場にでも 押し寄せてくると 困ることもあります 特に男性が増えるとそうですが 少し危険な場合もあります ただ そこで重要なのは その人たちが どう教育されているかです ここの赤線をご覧ください 1975年当時には サブサハラアメリカで 中等教育を受けていたのは 適齢期の子どものうち たった9%でした 1970年代半ばに サブサハラで 工場を建てようと思いますか? そんなことは 誰もせず 代わりに トルコやメキシコで 繊維工場を 立ち上げていました 当時 両国の教育レベルは 25~30%だったからです 現在 サブサハラの 教育レベルは 1975年当時の トルコやメキシコと同じです 繊維関係の仕事を得て それにより 貧困の世界から抜け出し 産業化や裕福さに 向かって歩んでいけます
So what's Africa looking like today? This is how I look at Africa. It's a bit odd, because I'm an economist. Each little box is about a billion dollars, and you see that I pay an awful lot of attention to Nigeria sitting there in the middle. South Africa is playing a role. But when I'm thinking about the future, I'm actually most interested in Central, Western and Southern Africa. If I look at Africa by population, East Africa stands out as so much potential.
では 今 アフリカは どんな感じなんでしょう? これは 少し妙ですが 経済学者の私の目から 見たアフリカです 小さな四角1つが 10億ドルを表します ご覧の通り 私が注目しているのは 真ん中にある ナイジェリアです 南アフリカも 大事です でも 将来を考えたとき 私が最も関心があるのは 中央、西部、南部アフリカです アフリカを 人口で見ると 東アフリカが最も大きく その可能性も甚大です
And I'm showing you something else with these maps. I'm showing you democracy versus autocracy. Fragile democracies is the beige color. Strong democracies are the orange color. And what you'll see here is that most Africans are now living in democracies. Why does that matter? Because what people want is what politicians try, they don't always succeed, but they try and deliver. And what you've got is a reinforcing positive circle going on. In Ghana in the elections, in December 2012, the battle between the two candidates was over education. One guy offered free secondary school education to all, not just 30 percent. The other guy had to say, I'm going to build 50 new schools. He won by a margin. So democracy is encouraging governments to invest in education. Education is helping growth and investment, and that's giving budget revenues, which is giving governments more money, which is helping growth through education. It's a positive, virtuous circle.
別の観点から見てみましょう こちらの地図は 民主主義国家と 独裁国家を対比させています 民主主義国家でも 不安定なものはベージュ 確立しているものは オレンジ色にしています この通り ほとんどのアフリカ諸国は 今 民主主義のもとにあるのです なぜ それが重要なんでしょう? 人々が望むのは 政治家がしようとすること― 成功はしなくとも 届けようとすることだからです 民主主義では 好循環が強化されます ガーナで行われた 2012年12月に選挙で 2人の候補者が 議論を戦わせたのは 教育についてでした 片方の候補者は 中等教育は 30%だけでなく 皆に無料で提供すべきと主張し 他方が約束をしたのは 学校を新しく50校建てる ということで 彼が僅差で当選しました 民主主義によって 政府は 教育に投資するようになっています 教育によって 成長や投資が促進され それが予算収入をもたらし 政府の財源も増えて 教育が成長につながっていくのです まさに好循環です
But I get asked this question, and this particular question makes me quite sad: It's, "But what about corruption? How can you invest in Africa when there's corruption?" And what makes me sad about it is that this graph here is showing you that the biggest correlation with corruption is wealth. When you're poor, corruption is not your biggest priority. And the countries on the right hand side, you'll see the per capita GDP, basically every country with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars, has got a corruption score of roughly, what's that, about three? Three out of 10. That's not good. Every poor country is corrupt. Every rich country is relatively uncorrupt. How do you get from poverty and corruption to wealth and less corruption? You see the middle class grow. And the way to do that is to invest, not to say I'm not investing in that continent because there's too much corruption.
でも 私はこの質問を受けて とても悲しくなりました 「政治的腐敗はどうなの?」 「汚職があるのに どうしてアフリカに投資できるのか?」 何が悲しいかと言うと このグラフにある通り 汚職は 富と 最も相関関係があります 貧しいときには 汚職なんて気にしません 右側にある 国々をご覧ください 一人当たりの国内総生産が 5千ドル以下の国 ほぼ全てで 5千ドル以下の国 ほぼ全てで 汚職度数は およそ3くらいです 10段階の3ですから 良くないですね 貧しい国は 皆 腐敗しています 豊かな国は 比較的 腐敗していません どうしたら 貧しく腐敗した状態から 豊かで腐敗が少ない状態に なれるのでしょう? 中産階級を育てればよいのです そのためには 投資をしないといけません 腐敗が横行しているから そこには投資しないなんて もってのほかです
Now, I don't want to be an apologist for corruption. I've been arrested because I refused to pay a bribe -- not in Africa, actually. But what I'm saying here is that we can make a difference and we can do that by investing.
汚職の擁護者に なるつもりはありません 以前に 賄賂を断ったことで 逮捕されたこともあります アフリカでのことでは ありませんよ でも 私がここで言いたいのは 状況は変えられるということです 投資することで 自らの手で変えられるんです
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret. Economists aren't great at forecasting. Because the question really is, what happens next? And if you go back to the year 2000, what you'll find is The Economist had a very famous cover, "The Hopeless Continent," and what they'd done is they'd looked at growth in Africa over the previous 10 years -- two percent -- and they said, what's going to happen in the next 10 years? They assumed two percent, and that made it a pretty hopeless story, because population growth was two and a half. People got poorer in Africa in the 1990s. Now 2012, The Economist has a new cover, and what does that new cover show? That new cover shows, well, Africa rising, because the growth over the last 10 years has been about five and a half percent.
半ば公然の秘密に なっていることですが 経済学者は 予測は得意ではありません 次に何が起こるか 予想できません 2000年に 時計の針を戻すと 当時 エコノミスト誌は 「絶望の大陸」 という有名な表紙を作りました 彼らは ただ アフリカでの過去10年の 成長率が2%というのを見て 今後10年に何が起こるかを 予測したわけです 今後10年に何が起こるかを 予測したわけです 成長率2%と推測し 先が見えないとしたのです 人口は2.5倍に 増えていたわけですから 1990年代には アフリカは もっと貧しくなりました 2012年になって エコノミスト誌の表紙を 飾ったのは 何だったでしょう? 新しい表紙は 「前途有望なアフリカ」です 過去10年の成長率が 5.5%だったから という理由でです
I would like to see if you can all now become economists, because if growth for the last 10 years has been five and a half percent, what do you think the IMF is forecasting for the next five years of growth in Africa? Very good. I think you're secretly saying to your head, probably five and a half percent. You're all economists, and I think, like most economists, wrong. No offense.
皆さんも 経済学者になれるか 試してみましょう 過去10年の成長率が 5.5%だったとして アメリカにおける 今後5年の成長を IMFはどう予測するでしょうか? 聴衆: 5.5% CR: その通り 皆さん 次の成長率も5.5%と 思われたでしょう 皆さんも 立派な経済学者です でも ほとんどの経済学者同様 間違っています 気を悪くしないでくださいね
What I like to do is try and find the countries that are doing exactly what Africa has already done, and it means that jump from 1,800 years of nothing to whoof, suddenly shooting through the roof. India is one of those examples. This is Indian growth from 1960 to 2010. Ignore the scale on the bottom for a second. Actually, for the first 20 years, the '60s and '70s, India didn't really grow. It grew at two percent when population growth was about two and a half. If that's familiar, that's exactly what happened in sub-Sahara in the '80s and the '90s. And then something happened in 1980. Boom! India began to explode. It wasn't a "Hindu rate of growth," "democracies can't grow." Actually India could. And if I lay sub-Saharan growth on top of the Indian growth story, it's remarkably similar. Twenty years of not much growth and a trend line which is actually telling you that sub-Saharan African growth is slightly better than India. And if I then lay developing Asia on top of this, I'm saying India is 20 years ahead of Africa, I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India, I can draw out some forecasts for the next 30 to 40 years which I think are better than the ones where you're looking backwards. And that tells me this: that Africa is going to go from a $2 trillion economy today to a $29 trillion economy by 2050. Now that's bigger than Europe and America put together in today's money. Life expectancy is going to go up by 13 years. The population's going to double from one billion to two billion, so household incomes are going to go up sevenfold in the next 35 years. And when I present this in Africa -- Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question. "Charlie, why are you so pessimistic?"
さて アフリカがたどったのと 同じ軌跡をたどっている 国を見つけたいと思います つまり 1800年もの 何もない状態を経て グーンと急成長する国です インドも その一つです これは 1960~2010年の インドの成長を表したものです 下にある数字は ちょっと忘れてください 実際 最初の20年間 つまり 60、70年代には インドはたいして成長していません 成長率は2%ながら 人口は2.5倍にも 膨らんでいます 聞いたことがある話でしょう これは まさに 80、90年代に サブサハラで起こったことです そして 1980年に起こったのが 急成長! インドが爆発を始めます 「ヒンドゥー並の成長率」や 「成長できない民主主義」ではなく インドは急成長したのです サブサハラの成長を インドの成長物語に 重ね合わせると 驚くべきほど似ています 20年間の停滞期 そして 傾向線が示すように サブサハラの成長は インドよりも良いのです これに 発展途上のアジアを 重ねてみましょう インドは アフリカの20年先を行き 発展途上のアジアは インドの10年先を行くのが分かります ここから 今後30~40年の 予測をしてみます ここから 今後30~40年の 予測をしてみます これは 過去を振り返って 予測をするのよりも 良いと思います ここから言えるのは こうです アフリカ経済は 現在の2兆ドル規模から 2050年までに 29兆ドル規模になり 現在の価値で換算すると 欧米経済より 大きなものになります 平均寿命も 13年延びます 人口も倍増して 10億から20億人になり 世帯収入も 今後35年で 7倍になります 世帯収入も 今後35年で 7倍になります これをアフリカで ナイロビ、ラゴス、アクラで発表したとき ある質問を受けました 「なぜ そんなに悲観的なのですか?」
And you know what? Actually, I think they've got a point. Am I really saying that there can be nothing learned, yes from the positives in Asia and India, but also the negatives? Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made. Surely, the technologies that we're talking about here this last week, surely some of these can perhaps help Africa grow even faster? And I think here we can play a role. Because technology does let you help. You can go and download some of the great African literature from the Internet now. No, not right now, just 30 seconds. You can go and buy some of the great tunes. My iPod's full of them. Buy African products. Go on holiday and see for yourself the change that's happening. Invest. Perhaps hire people, give them the skills that they can take back to Africa, and their companies will grow an awful lot faster than most of ours here in the West. And then you and I can help make sure that for Africa, the 21st century is their century.
考えてもみてください その指摘にも 一理あるんです アジアやインドの 良いところは もちろん 悪いところからも 学ぶことができるでしょう 悪いところからも 学ぶことができるでしょう きっと アフリカは 過去の過ちを避けることができます もちろん この一週間 ここで紹介された技術の中にも もちろん この一週間 ここで紹介された技術の中にも アフリカの成長の さらなる促進に 役立つものもあるでしょう 私たちにも できることがあるんです 技術が それを 可能にしてくれています 今すぐにでも インターネットで アフリカの素晴らしい文学を ダウンロードできます でも あと30秒 待ってくださいね 素敵な音楽も買えます 私のiPodにも入っています アフリカの商品を買ってください 休暇に訪れて 自ら変化を感じ取ってください 投資してください そして 人を雇って アフリカに持ち帰れる スキルを与えてください 彼らが自分の会社を 私たちが西洋でしたよりも もっと早く 成長させられるように そして 一緒に 21世紀が アフリカの世紀に なるようにして行きましょう
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)