Africa is booming. Per capita incomes since the year 2000 have doubled, and this boom is impacting on everyone. Life expectancy has increased by one year every three years for the last decade. That means if an African child is born today, rather than three days ago, they will get an extra day of life at the end of their lifespan. It's that quick. And HIV infection rates are down 27 percent: 600,000 less people a year are getting HIV in sub-Saharan Africa. The battle against malaria is being won, with deaths from malaria down 27 percent, according to the latest World Bank data. And malaria nets actually are playing a role in that. This shouldn't surprise us, because actually, everybody grows. If you go back to Imperial Rome in the Year 1 A.D., there was admittedly about 1,800 years where there wasn't an awful lot of growth. But then the people that the Romans would have called Scottish barbarians, my ancestors, were actually part of the Industrial Revolution, and in the 19th century, growth began to accelerate, and you saw that get quicker and quicker, and it's been impacting everyone. It doesn't matter if this is the jungles of Singapore or the tundra of northern Finland. Everybody gets involved. It's just a matter of when the inevitable happens.
L'Africa è in pieno boom. Dal 2000 il reddito pro capite è raddoppiato, e questo boom incide su tutti. L'aspettativa di vita è cresciuta di un anno ogni tre anni nell'ultimo decennio. Questo significa che un bambino che nasce oggi in Africa invece di tre giorni fa, vivrà un giorno in più alla fine della sua vita. È davvero rapido. Il tasso di infezioni da HIV è diminuito del 27 per cento: ogni anno 600 000 persone in meno contraggono l'HIV nell'Africa subsahariana. La battaglia contro la malaria è quasi vinta, con i decessi per malaria in calo del 27 per cento, secondo gli ultimi dati della Banca Mondiale. In questo, le reti contro la malaria giocano un ruolo importante. Non dovrebbe sorprenderci, perché in realtà, tutti crescono. Se tornate alla Roma Imperiale nell'anno 1 D.C., ci furono 1800 anni di totale assenza di crescita. Ma poi quelli che i Romani avrebbero chiamato barbari scozzesi, i miei antenati, parteciparono alla Rivoluzione Industriale, e nel 19° secolo, la crescita cominciò ad accelerare, e diventò sempre più sostenuta, con un impatto su tutti quanti. Non importa se è la giungla di Singapore o la tundra della Finlandia del nord. Tutti sono coinvolti. È solo questione di quando accade l'inevitabile.
Among the reasons I think it's happening right now is the quality of the leadership across Africa. I think most of us would agree that in the 1990s, the greatest politician in the world was African, but I'm meeting brilliant people across the continent the entire time, and they're doing the reforms which have transformed the economic situation for their countries.
Tra le ragioni per cui penso stia accadendo ora c'è la qualità della leadership in Africa. Siamo tutti d'accordo, penso, che negli anni '90, il più grande politico del mondo era Africano, ma incontro continuamente persone brillanti nel continente. Stanno facendo le riforme che hanno trasformato la situazione economica dei loro paesi.
And the West is engaging with that. The West has given debt forgiveness programs which have halved sub-Saharan debt from about 70 percent of GDP down to about 40. At the same time, our debt level's gone up to 120 and we're all feeling slightly miserable as a result. Politics gets weaker when debt is high. When public sector debt is low, governments don't have to choose between investing in education and health and paying interest on that debt you owe. And it's not just the public sector which is looking so good. The private sector as well. Again, in the West, we have private sector debt of 200 percent of GDP in Spain, the U.K., and the U.S. That's an awful lot of debt. Africa, many African countries, are sitting at 10 to 30 percent of GDP. If there's any continent that can do what China has done -- China's at about 130 percent of GDP on that chart -- if anyone can do what China has done in the last 30 years, it'll be Africa in the next 30.
E l'Occidente è coinvolto in tutto questo. L'Occidente ha concesso programmi di cancellazione del debito che hanno dimezzato il debito subsahariano dal 70 per cento del PIL fino al 40 per cento. Nello stesso tempo, il livello del nostro debito è salito fino a 120 e di conseguenza ci sentiamo miserabili. La politica si indebolisce quando il debito è alto. Quando il debito pubblico è basso, i governi non devono scegliere tra investimenti nell'istruzione e nella sanità e pagamento degli interessi sul debito. Non è solo il settore pubblico ad essere in così buona salute. Lo è anche il settore privato. Di nuovo, in Occidente, il debito del settore privato è il 200 per cento del PIL in Spagna, nel Regno Unito e negli Stati Uniti. È un debito enorme. Molti paesi africani, si posizionano tra 10 il 30 per cento del PIL. Se c'è un continente che può fare quello che ha fatto la Cina -- la Cina è a circa 130 per cento del PIL su quel grafico -- se c'è qualcuno che può fare quello che ha fatto la Cina negli ultimi 30 anni, sarà l'Africa nei prossimi 30.
So they've got great government finances, great private sector debt. Does anyone recognize this? In fact, they do. Foreign direct investment has poured into Africa in the last 15 years. Back in the '70s, no one touched the continent with a barge pole. And this investment is actually Western-led. We hear a lot about China, and they do lend a lot of money, but 60 percent of the FDI in the last couple of years has come from Europe, America, Australia, Canada. Ten percent's come from India. And they're investing in energy. Africa produces 10 million barrels a day of oil now. It's the same as Saudi Arabia or Russia. And they're investing in telecoms, shopping malls. And this very encouraging story, I think, is partly demographic-led. And it's not just about African demographics. I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds in various parts of the world, and the blue line is the one I want you to focus on for a second. Ten years ago, say you're Foxconn setting up an iPhone factory, by chance. You might choose China, which is the bulk of that East Asian blue line, where there's 200 million young people, and every year until 2010 that's getting bigger. Which means you're going to have new guys knocking on the door saying, "Give us a job," and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job." Now, that's completely changed now. This decade, we're going to see a 20- to 30-percent fall in the number of 15- to 24-year-olds in China. So where do you set up your new factory? You look at South Asia, and people are. They're looking at Pakistan and Bangladesh, and they're also looking at Africa. And they're looking at Africa because that yellow line is showing you that the number of young Africans is going to continue to get bigger decade after decade after decade out to 2050.
Le finanze dello stato sono ottime, hanno un ottimo debito del settore privato. Qualcuno lo riconosce? Certo. Negli ultimi 15 anni l'investimento diretto estero si è riversato in Africa. Negli anni '70, nessuno si avvicinava al continente. Questi investimenti sono guidati dai paesi occidentali. Sentiamo parlare molto della Cina, che presta molti soldi, ma il 60 per cento dell'investimento diretto estero negli ultimi anni viene da Europa, America, Australia, Canada. Il dieci per cento viene dall'India. E investono in energia. L'Africa produce 10 milioni di barili di petrolio al giorno. Quanto l'Arabia Saudita o la Russia. E investono nelle telecomunicazioni, nei centri commerciali. E credo che questa storia incoraggiante sia in parte dovuta alla demografia. Non si tratta solo della demografia africana. Vi sto mostrando il numero di ragazzi dai 15 ai 24 anni in varie parti del mondo. La linea blu è quella su cui voglio vi concentriate per un attimo. Dieci anni fa, diciamo che siete la Foxconn che vuole aprire una fabbrica di iPhone. Potreste scegliere la Cina, che è il grosso di quella linea blu nell'Asia orientale, dove ci sono 200 milioni di giovani, e ogni anno fino al 2010 sono cresciuti. Significa che avrete ragazzi nuovi che bussano alla porta dicendo, "Dateci un lavoro", e, "Non ho bisogno di un grosso aumento, datemi solo un lavoro." Ora tutto è cambiato. Questo decennio, vedremo una caduta dal 20 al 30 per cento del numero di ragazzi dai 15 ai 24 anni in Cina. Quindi dove insediate la vostra nuova fabbrica? Guardate l'Asia del Sud, ed è quello che sta accadendo. Si guarda il Pakistan, il Bangladesh, e anche l'Africa. Si guarda l'Africa perché quella linea gialla mostra che il numero di giovani africani continuerà a crescere decennio dopo decennio fino al 2050.
Now, there's a problem with lots of young people coming into any market, particularly when they're young men. A bit dangerous, sometimes. I think one of the crucial factors is how educated is that demographic? If you look at the red line here, what you're going to see is that in 1975, just nine percent of kids were in secondary school education in sub-Saharan Africa. Would you set up a factory in sub-Sahara in the mid-1970s? Nobody else did. They chose instead Turkey and Mexico to set up the textiles factories, because their education levels were 25 to 30 percent. Today, sub-Sahara is at the levels that Turkey and Mexico were at in 1975. They will get the textiles jobs that will take people out of rural poverty and put them on the road to industrialization and wealth.
C'è un problema nell'avere tanti giovani che entrano nel mercato, in particolare quando sono giovani uomini. È un po' pericoloso qualche volta. Credo che uno dei fattori cruciali sia, quanto istruita è quella categoria demografica? Se osservate la linea rossa qui, quello che vedrete è che nel 1975, solo il nove per cento dei bambini frequentava un scuola secondaria nell'Africa subsahariana. Avreste costruito una fabbrica in quella zona a metà degli anni '70? Nessun altro lo ha fatto. Invece è stata scelta la Turchia e il Messico per aprire fabbriche tessili, perché i livelli di istruzione erano tra il 25 e il 30 per cento. Oggi, la zona subsahariana è ai livelli della Turchia e del Messico nel 1975. Prenderanno i lavori del settore tessile, il che farà emergere la gente dalla povertà e la indirizzerà sulla strada dell'industrializzazione e della ricchezza.
So what's Africa looking like today? This is how I look at Africa. It's a bit odd, because I'm an economist. Each little box is about a billion dollars, and you see that I pay an awful lot of attention to Nigeria sitting there in the middle. South Africa is playing a role. But when I'm thinking about the future, I'm actually most interested in Central, Western and Southern Africa. If I look at Africa by population, East Africa stands out as so much potential.
Com'è l'Africa oggi? Ecco com'è l'Africa oggi. È un po' strano, perché sono un economista. Ogni scatoletta corrisponde a circa un miliardo di dollari, e vedete che pongo molta attenzione alla Nigeria che sta lì in mezzo. Il Sudafrica ha un ruolo. Ma penso al futuro, sono più interessato all'Africa centrale, occidentale e meridionale. Se osservo l'Africa in termini di popolazione, l'Africa orientale si distingue per il suo potenziale.
And I'm showing you something else with these maps. I'm showing you democracy versus autocracy. Fragile democracies is the beige color. Strong democracies are the orange color. And what you'll see here is that most Africans are now living in democracies. Why does that matter? Because what people want is what politicians try, they don't always succeed, but they try and deliver. And what you've got is a reinforcing positive circle going on. In Ghana in the elections, in December 2012, the battle between the two candidates was over education. One guy offered free secondary school education to all, not just 30 percent. The other guy had to say, I'm going to build 50 new schools. He won by a margin. So democracy is encouraging governments to invest in education. Education is helping growth and investment, and that's giving budget revenues, which is giving governments more money, which is helping growth through education. It's a positive, virtuous circle.
Vi mostro qualcos'altro con queste mappe. Vi mostro la democrazia rispetto all'autocrazia. Le democrazie fragili sono in beige. Le democrazie forti sono in arancione. Quello che vedete qui è che molti Africani ora vivono in democrazie. Perché ha importanza? Perché quello che la gente vuole è quello che i politici cercano di fare. Non ci riescono sempre, ma ci provano e lo portano a termine. Avete qui un circolo positivo che si auto-rinforza. Nelle elezioni del Ghana, nel dicembre 2012, la battaglia tra i due candidati era sull'istruzione. Un tizio ha offerto l'istruzione secondaria gratuita a tutti, non solo al 30 per cento. L'altro ha dovuto dire che avrebbe costruito 50 nuove scuole. Ha vinto per poco. La democrazia incoraggia i governi a investire nell'istruzione. L'istruzione aiuta la crescita e gli investimenti, e genera entrate, che danno ai governi più soldi, che a loro volta aiutano la crescita attraverso l'istruzione. È un circolo virtuoso positivo.
But I get asked this question, and this particular question makes me quite sad: It's, "But what about corruption? How can you invest in Africa when there's corruption?" And what makes me sad about it is that this graph here is showing you that the biggest correlation with corruption is wealth. When you're poor, corruption is not your biggest priority. And the countries on the right hand side, you'll see the per capita GDP, basically every country with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars, has got a corruption score of roughly, what's that, about three? Three out of 10. That's not good. Every poor country is corrupt. Every rich country is relatively uncorrupt. How do you get from poverty and corruption to wealth and less corruption? You see the middle class grow. And the way to do that is to invest, not to say I'm not investing in that continent because there's too much corruption.
Ma mi viene posta una domanda, e questa domanda in particolare mi rattrista un po': "E la corruzione? Come si può investire in Africa in presenza di corruzione?" E quello che mi rattrista è che il grafico mostra che ciò che ha la correlazione più elevata con la corruzione è la ricchezza. Se siete poveri, la corruzione non è la vostra priorità. E i paesi sulla destra, vedete il PIL pro capite, in sostanza ogni paese con un PIL pro capite inferiore a 5000 dollari, ha un livello di corruzione di circa tre. Tre su dieci. Non va bene. Tutti i paesi poveri sono corrotti. Tutti i paesi ricchi sono relativamente poco corrotti. Come si arriva da povertà e corruzione a ricchezza e meno corruzione? Vedete la classe media che cresce. E il sistema per farlo è investire, inutile dire che non si investe in quel continente perché c'è troppa corruzione.
Now, I don't want to be an apologist for corruption. I've been arrested because I refused to pay a bribe -- not in Africa, actually. But what I'm saying here is that we can make a difference and we can do that by investing.
Non voglio giustificare la corruzione. Sono stato arrestato perché mi sono rifiutato di pagare una tangente -- in realtà non in Africa. Ma ciò che voglio dire è che possiamo fare la differenza e la possiamo fare investendo.
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret. Economists aren't great at forecasting. Because the question really is, what happens next? And if you go back to the year 2000, what you'll find is The Economist had a very famous cover, "The Hopeless Continent," and what they'd done is they'd looked at growth in Africa over the previous 10 years -- two percent -- and they said, what's going to happen in the next 10 years? They assumed two percent, and that made it a pretty hopeless story, because population growth was two and a half. People got poorer in Africa in the 1990s. Now 2012, The Economist has a new cover, and what does that new cover show? That new cover shows, well, Africa rising, because the growth over the last 10 years has been about five and a half percent.
Ora vi racconto un segreto di Pulcinella. Gli economisti non sono bravi a fare previsioni. Perché la vera domanda è, cosa succede dopo? Se tornate al 2000, scoprirete che The Economist pubblicò una famosa copertina, "Il Continente Senza Speranze", e quello che hanno fatto è stato osservare la crescita in Africa nei 10 anni precedenti, pari al due per cento, e hanno detto, cosa accadrà nei prossimi 10 anni? Hanno assunto quel dato, due per cento, e ne hanno dedotto che era una storia senza speranze, perché la popolazione cresceva del 2,5 per cento. La gente diventava più povera in Africa negli anni '90. Ora siamo nel 2012, The Economist ha una nuova copertina, e cosa mostra questa nuova copertina? La nuova copertina mostra la crescita dell'Africa, perché la crescita negli ultimi 10 anni è stata circa del 5,5 per cento.
I would like to see if you can all now become economists, because if growth for the last 10 years has been five and a half percent, what do you think the IMF is forecasting for the next five years of growth in Africa? Very good. I think you're secretly saying to your head, probably five and a half percent. You're all economists, and I think, like most economists, wrong. No offense.
Vorrei vedere se potete diventare tutti economisti ora, perché se la crescita negli ultimi 10 anni è stata del 5,5 per cento, quale credete sia la previsione di crescita in Africa da parte del FMI per i prossimi cinque anni? Molto bene. Penso che stiate dicendo segretamente nella vostra testa, probabilmente 5,5 per cento. Siete tutti economisti, e credo che abbiate torto, come molti economisti. Senza offesa.
What I like to do is try and find the countries that are doing exactly what Africa has already done, and it means that jump from 1,800 years of nothing to whoof, suddenly shooting through the roof. India is one of those examples. This is Indian growth from 1960 to 2010. Ignore the scale on the bottom for a second. Actually, for the first 20 years, the '60s and '70s, India didn't really grow. It grew at two percent when population growth was about two and a half. If that's familiar, that's exactly what happened in sub-Sahara in the '80s and the '90s. And then something happened in 1980. Boom! India began to explode. It wasn't a "Hindu rate of growth," "democracies can't grow." Actually India could. And if I lay sub-Saharan growth on top of the Indian growth story, it's remarkably similar. Twenty years of not much growth and a trend line which is actually telling you that sub-Saharan African growth is slightly better than India. And if I then lay developing Asia on top of this, I'm saying India is 20 years ahead of Africa, I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India, I can draw out some forecasts for the next 30 to 40 years which I think are better than the ones where you're looking backwards. And that tells me this: that Africa is going to go from a $2 trillion economy today to a $29 trillion economy by 2050. Now that's bigger than Europe and America put together in today's money. Life expectancy is going to go up by 13 years. The population's going to double from one billion to two billion, so household incomes are going to go up sevenfold in the next 35 years. And when I present this in Africa -- Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question. "Charlie, why are you so pessimistic?"
Quello che mi piace fare è cercare e trovare paesi che stanno facendo esattamente quello che l'Africa ha già fatto, ossia quel salto da 1800 anni di nulla a sfondare il soffitto all'improvviso. L'India è uno di questi esempi. Questa è la crescita dell'india dal 1960 al 2010. Ignorate la scala in basso per un attimo. In realtà, nei primi 20 anni, gli anni '60 e '70, non è proprio cresciuta. Cresceva ad un ritmo del due per cento mentre la popolazione cresceva del 2,5. Se vi sembra familiare, è esattamente quello che è accaduto nell'Africa subsahariana negli anni '80 e '90. Poi è successo qualcosa nel 1980. Boom! L'India ha cominciato ad esplodere. Non era un "tasso di crescita Hindu", "la democrazia non può crescere". L'India poteva. E se paragono la crescita subsahariana alla storia della crescita dell'India, è straordinariamente simile. Vent'anni di crescita insignificante e una linea che vi dice che la crescita dell'Africa subsahariana è leggermente superiore a quella dell'India. Se poi ci metto sopra l'Asia in via di sviluppo, vi dico che l'India è 20 anni avanti all'Africa, dico che l'Asia in via di sviluppo è 10 anni avanti all'India. Posso fare qualche previsione per i prossimi 30-40 anni che credo siano migliori di quelle fatte guardando indietro. Questo ci dice: che l'Africa passerà dall'attuale economia di 2 trilioni di dollari a 29 trilioni di dollari entro il 2050. Sarà più grande dell'Europa e dell'America messe insieme in valuta attuale. L'aspettativa di vita crescerà di 13 anni. La popolazione raddoppierà da un miliardo a due miliardi, i redditi delle famiglie si moltiplicheranno per sette nei prossimi 35 anni. Quando presento questo in Africa -- Nairobi, Lagos, Accra -- mi viene posta una domanda. "Charlie, perché sei così pessimista?"
And you know what? Actually, I think they've got a point. Am I really saying that there can be nothing learned, yes from the positives in Asia and India, but also the negatives? Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made. Surely, the technologies that we're talking about here this last week, surely some of these can perhaps help Africa grow even faster? And I think here we can play a role. Because technology does let you help. You can go and download some of the great African literature from the Internet now. No, not right now, just 30 seconds. You can go and buy some of the great tunes. My iPod's full of them. Buy African products. Go on holiday and see for yourself the change that's happening. Invest. Perhaps hire people, give them the skills that they can take back to Africa, and their companies will grow an awful lot faster than most of ours here in the West. And then you and I can help make sure that for Africa, the 21st century is their century.
Sapete una cosa? Credo che abbiano ragione. Sto dicendo veramente che si può imparare dagli aspetti positivi in Asia e in India, così come da quelli negativi? Forse l'Africa può evitare alcuni errori che sono stati fatti. Certamente, le tecnologie di cui stiamo parlando qui in questa settimana, alcune di queste tecnologie possono forse aiutare l'Africa a crescere più rapidamente? Credo che possiamo avere un ruolo. Perché la tecnologia aiuta. Potete scaricare grandi opere letterarie africane da Internet. Non adesso, tra 30 secondi. Potete comprare delle fantastiche canzoni. Il mio iPod ne è pieno. Comprate prodotti africani Andate in vacanza e vedete di persona il cambiamento in atto. Investite. Magari assumete persone, date loro capacità che possono riportare in Africa, e le loro aziende cresceranno molto più rapidamente delle nostre qui in Occidente. E poi insieme possiamo assicurarci che per l'Africa il 21° secolo sia il suo secolo.
Thank you very much.
Grazie infinite.
(Applause)
(Applausi)