Africa is booming. Per capita incomes since the year 2000 have doubled, and this boom is impacting on everyone. Life expectancy has increased by one year every three years for the last decade. That means if an African child is born today, rather than three days ago, they will get an extra day of life at the end of their lifespan. It's that quick. And HIV infection rates are down 27 percent: 600,000 less people a year are getting HIV in sub-Saharan Africa. The battle against malaria is being won, with deaths from malaria down 27 percent, according to the latest World Bank data. And malaria nets actually are playing a role in that. This shouldn't surprise us, because actually, everybody grows. If you go back to Imperial Rome in the Year 1 A.D., there was admittedly about 1,800 years where there wasn't an awful lot of growth. But then the people that the Romans would have called Scottish barbarians, my ancestors, were actually part of the Industrial Revolution, and in the 19th century, growth began to accelerate, and you saw that get quicker and quicker, and it's been impacting everyone. It doesn't matter if this is the jungles of Singapore or the tundra of northern Finland. Everybody gets involved. It's just a matter of when the inevitable happens.
África está en auge. Los ingresos per cápita se han duplicado desde el año 2000 y este progreso impacta a todos. La esperanza de vida ha aumentado en un año cada tres años, durante la última década. Eso significa que si un niño africano nace hoy, en lugar de hace tres días, tendrá un día de más al final de su vida. Es así de rápido. Los índices de VIH bajaron un 27%: 600 000 personas menos tienen VIH en el África subsahariana. Se está ganando la batalla contra la malaria, ya que las muertes disminuyeron un 27% de acuerdo con la última información del Banco Mundial. Y las redes antimalaria tienen parte en esto. Esto no debería sorprendernos, porque en realidad todo crece. Si vamos a la Roma Imperial, al año 1 d. C. hubo claramente alrededor de 1800 años en los que no hubo demasiado crecimiento. Pero la gente que los romanos llamaban "bárbaros escoceses", mis ancestros, contribuyeron a la Revolución Industrial, y en el siglo XIX, el crecimiento se aceleró, se volvió más y más rápido y ha impactado a todo el mundo. Desde las selvas de Singapur a la tundra del norte de Finlandia. Todo el mundo tiene que ver. Es solo cuestión de cuándo ha de suceder lo inevitable.
Among the reasons I think it's happening right now is the quality of the leadership across Africa. I think most of us would agree that in the 1990s, the greatest politician in the world was African, but I'm meeting brilliant people across the continent the entire time, and they're doing the reforms which have transformed the economic situation for their countries.
Una de las razones por las que creo que está sucediendo ahora es la calidad del liderazgo en toda el África. Creo que todos coincidimos en que en los 90 el más importante político del mundo fue un africano. Pero conozco gente brillante en todo el continente, que están todo el tiempo haciendo reformas que han transformado la situación económica de sus países.
And the West is engaging with that. The West has given debt forgiveness programs which have halved sub-Saharan debt from about 70 percent of GDP down to about 40. At the same time, our debt level's gone up to 120 and we're all feeling slightly miserable as a result. Politics gets weaker when debt is high. When public sector debt is low, governments don't have to choose between investing in education and health and paying interest on that debt you owe. And it's not just the public sector which is looking so good. The private sector as well. Again, in the West, we have private sector debt of 200 percent of GDP in Spain, the U.K., and the U.S. That's an awful lot of debt. Africa, many African countries, are sitting at 10 to 30 percent of GDP. If there's any continent that can do what China has done -- China's at about 130 percent of GDP on that chart -- if anyone can do what China has done in the last 30 years, it'll be Africa in the next 30.
Occidente está involucrando en eso. El Occidente proveyó programas de condonación de deudas que han reducido las obligaciones subsaharianas del 70% del PIB, a alrededor del 40%. Al mismo tiempo, nuestro nivel de deuda subió a 120% y nos sentimos un poco deprimidos por eso. La política se debilita cuando la deuda sube. Cuando la deuda del sector público es baja, los gobiernos no tienen que elegir entre invertir en educación y salud o pagar los intereses de lo que se debe. Y no es solo el sector público el que mejoró. El sector privado también. Nuevamente, en Occidente tenemos deudas en el sector privado del 200% del PIB en España, el Reino Unido y EE. UU. Eso es endeudamiento enorme. África, muchos países de África, están situados en entre 10% y 30% del PIB. Si hay algún continente que puede hacer lo que hizo China —China tiene alrededor del 130% del PIB— si alguien puede hacer lo que hizo China en los últimos 30 años, será África, en los próximos 30.
So they've got great government finances, great private sector debt. Does anyone recognize this? In fact, they do. Foreign direct investment has poured into Africa in the last 15 years. Back in the '70s, no one touched the continent with a barge pole. And this investment is actually Western-led. We hear a lot about China, and they do lend a lot of money, but 60 percent of the FDI in the last couple of years has come from Europe, America, Australia, Canada. Ten percent's come from India. And they're investing in energy. Africa produces 10 million barrels a day of oil now. It's the same as Saudi Arabia or Russia. And they're investing in telecoms, shopping malls. And this very encouraging story, I think, is partly demographic-led. And it's not just about African demographics. I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds in various parts of the world, and the blue line is the one I want you to focus on for a second. Ten years ago, say you're Foxconn setting up an iPhone factory, by chance. You might choose China, which is the bulk of that East Asian blue line, where there's 200 million young people, and every year until 2010 that's getting bigger. Which means you're going to have new guys knocking on the door saying, "Give us a job," and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job." Now, that's completely changed now. This decade, we're going to see a 20- to 30-percent fall in the number of 15- to 24-year-olds in China. So where do you set up your new factory? You look at South Asia, and people are. They're looking at Pakistan and Bangladesh, and they're also looking at Africa. And they're looking at Africa because that yellow line is showing you that the number of young Africans is going to continue to get bigger decade after decade after decade out to 2050.
Así, tienen bien sus finanzas gubernamentales así como la deuda del sector privado. ¿Alguien reconoce esto? De hecho, sí. Las inversiones extranjeras directas se han expandido por África en los últimos 15 años. En los 70, nadie quería ni acercarse al continente. Y de hecho, las inversiones vienen principalmente Occidente. Oímos mucho sobre China, ellos prestan mucho dinero, pero el 60% de las inversiones extranjeras directas de los últimos años han venido de Europa, América, Australia, Canadá. El 10% viene de India. Invierten en energía. África produce en la actualidad 10 millones de barriles diarios de petróleo. Eso es lo mismo que Arabia Saudita o Rusia. E invierten en telecomunicaciones y centros comerciales. Yo creo que esta alentadora historia se debe en parte a la demografía. Pero no solo a la demografía Africana. Este es el número de personas de entre 15 y 24 años en varias partes del mundo, y quiero que se concentren por un segundo en la línea azul. Imagínense ser Foxconn, hace diez años, tratando de establecer una fábrica de iPhones. Quizás elegirían China, que es el centro de la línea azul del este de Asia, donde hay 200 millones de jóvenes y ese número crece todos los años, hasta el 2010. Lo que significa que tendrían gente nueva golpeando a la puerta diciendo "Dame un trabajo" y "No necesito un gran sueldo, solo dame un trabajo, por favor". Ahora eso ha cambiado completamente. En esta década, veremos una caída de entre el 20 y el 30% de jóvenes de 15 a 24 en China. Así que, ¿dónde pondrían la fábrica? Buscarían en el sur de Asia como lo están haciendo muchos. Están mirando hacia Pakistán y Bangladesh y también están mirando a África. Están pensando en África porque la línea amarilla muestra que la cantidad de jóvenes africanos continuará creciendo, década tras década, hasta el 2050.
Now, there's a problem with lots of young people coming into any market, particularly when they're young men. A bit dangerous, sometimes. I think one of the crucial factors is how educated is that demographic? If you look at the red line here, what you're going to see is that in 1975, just nine percent of kids were in secondary school education in sub-Saharan Africa. Would you set up a factory in sub-Sahara in the mid-1970s? Nobody else did. They chose instead Turkey and Mexico to set up the textiles factories, because their education levels were 25 to 30 percent. Today, sub-Sahara is at the levels that Turkey and Mexico were at in 1975. They will get the textiles jobs that will take people out of rural poverty and put them on the road to industrialization and wealth.
Sin embargo, hay un problema cuando grandes cantidades de jóvenes llegan a cualquier mercado, particularmente si son hombres jóvenes. Puede llegar a ser algo peligroso. Creo que uno de los factores cruciales es: ¿qué tan educada está esa población? Si miran la línea roja de aquí, verán que en 1975 solo el 9% de los niños asistían a escuelas secundarias en el África subsahariana. ¿Pondrían una fábrica allí a mediados de los 70? Nadie lo hizo. En lugar de eso, eligieron a Turquía y a México para poner fábricas textiles, porque los niveles de educación eran de entre 25 y 30%. El África subsahariana está hoy en los mismos niveles de México y Turquía de 1975. Ellos tendrán puestos de trabajo en textiles que sacarán a la población rural de la pobreza y la pondrán en el camino de la industrialización y el bienestar.
So what's Africa looking like today? This is how I look at Africa. It's a bit odd, because I'm an economist. Each little box is about a billion dollars, and you see that I pay an awful lot of attention to Nigeria sitting there in the middle. South Africa is playing a role. But when I'm thinking about the future, I'm actually most interested in Central, Western and Southern Africa. If I look at Africa by population, East Africa stands out as so much potential.
Entonces, ¿cómo se ve África hoy? Así es como yo la veo. Parece un poco raro, pero es que soy economista. Cada cajita es alrededor de mil millones de dólares y verán que le presto mucha atención a Nigeria, allí en el medio. Sudáfrica tiene un lugar importante. Pero cuando pienso en el futuro, lo que más me interesa en realidad es África central, oeste y del sur. Si me fijo en la población africana, sobresale África del este como de gran potencial.
And I'm showing you something else with these maps. I'm showing you democracy versus autocracy. Fragile democracies is the beige color. Strong democracies are the orange color. And what you'll see here is that most Africans are now living in democracies. Why does that matter? Because what people want is what politicians try, they don't always succeed, but they try and deliver. And what you've got is a reinforcing positive circle going on. In Ghana in the elections, in December 2012, the battle between the two candidates was over education. One guy offered free secondary school education to all, not just 30 percent. The other guy had to say, I'm going to build 50 new schools. He won by a margin. So democracy is encouraging governments to invest in education. Education is helping growth and investment, and that's giving budget revenues, which is giving governments more money, which is helping growth through education. It's a positive, virtuous circle.
También les mostraré algo más con estos mapas. Les mostraré la democracia versus la autocracia. Las democracias frágiles son las de color beige. Las democracias fuertes son las naranjas. Y lo que verán es que la mayoría de los africanos viven actualmente bajo democracia. ¿Por qué esto es importante? Porque lo que la gente quiere es lo mismo que los políticos intentan; no siempre lo logran, pero al menos lo tratan. Y lo que logran es un circulo virtuoso de fortalecimiento. En las elecciones de Ghana de diciembre de 2012, la batalla entre los dos candidatos era por la educación. Uno de ellos ofrecía educación secundaria gratis para todos, no solo para el 30%. El otro tuvo que decir: "Yo construiré 50 escuelas nuevas". Y ganó por un gran margen. Así, la democracia alienta a los gobiernos a invertir en educación. La educación ayuda al crecimiento y a las inversiones, y eso genera ingresos en el presupuesto, lo que da a los gobiernos más dinero que lleva al crecimiento por la educación. Es un círculo virtuoso, positivo.
But I get asked this question, and this particular question makes me quite sad: It's, "But what about corruption? How can you invest in Africa when there's corruption?" And what makes me sad about it is that this graph here is showing you that the biggest correlation with corruption is wealth. When you're poor, corruption is not your biggest priority. And the countries on the right hand side, you'll see the per capita GDP, basically every country with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars, has got a corruption score of roughly, what's that, about three? Three out of 10. That's not good. Every poor country is corrupt. Every rich country is relatively uncorrupt. How do you get from poverty and corruption to wealth and less corruption? You see the middle class grow. And the way to do that is to invest, not to say I'm not investing in that continent because there's too much corruption.
Pero me preguntan, y esta pregunta en particular me hace sentir triste: "¿pero qué pasa con la corrupción? ¿Cómo se puede invertir en África si hay corrupción?" Lo que me entristece es que este gráfico muestra que la mayor correlación con la corrupción está en la riqueza. Cuando eres pobre, la corrupción no es tu mayor prioridad. Y en los países del lado derecho, pueden ver los PIB per cápita. Prácticamente todos los países con un PIB per cápita, digamos, menor que 5 mil dólares tienen un índice de corrupción de aproximadamente, ¿cuánto? ¿tres? Tres de diez. Eso no está bien. Todos los países pobres son corruptos. Todos los países ricos son relativamente no-corruptos. ¿Cómo pasamos de pobreza y corrupción a riqueza y menos corrupción? Hacemos que la clase media crezca. La manera de lograr eso es invertir, no decir que no invertiremos en ese continente porque hay mucha corrupción.
Now, I don't want to be an apologist for corruption. I've been arrested because I refused to pay a bribe -- not in Africa, actually. But what I'm saying here is that we can make a difference and we can do that by investing.
Ahora, no quiero hacer apología de la corrupción. Fui arrestado porque me negué a pagar un soborno... y no en África en realidad. Pero lo que quiero decir es que podemos hacer una diferencia y para hacerla debemos invertir.
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret. Economists aren't great at forecasting. Because the question really is, what happens next? And if you go back to the year 2000, what you'll find is The Economist had a very famous cover, "The Hopeless Continent," and what they'd done is they'd looked at growth in Africa over the previous 10 years -- two percent -- and they said, what's going to happen in the next 10 years? They assumed two percent, and that made it a pretty hopeless story, because population growth was two and a half. People got poorer in Africa in the 1990s. Now 2012, The Economist has a new cover, and what does that new cover show? That new cover shows, well, Africa rising, because the growth over the last 10 years has been about five and a half percent.
Ahora les contaré algo no-tan-secreto. Los economistas no somos muy buenos en las predicciones. Porque la pregunta real es: ¿qué pasa después? Y si volvemos al año 2000 lo que vemos es que "The Economist" publicó una portada muy famosa, "El continente desesperanzado" y lo que hicieron fue mirar el crecimiento de África en los diez años anteriores - 2% - y decir: ¿qué pasará en los próximos diez años? Asumieron 2% y eso era una historia sin mucha esperanza porque el crecimiento de la población era de 2,5. La gente empobreció en África durante los 90. Ahora en 2012, The Economist tiene una nueva portada ¿y qué muestra? Muestra a África progresando gracias a que el crecimiento de los últimos 10 años fue del 5,5% aproximadamente.
I would like to see if you can all now become economists, because if growth for the last 10 years has been five and a half percent, what do you think the IMF is forecasting for the next five years of growth in Africa? Very good. I think you're secretly saying to your head, probably five and a half percent. You're all economists, and I think, like most economists, wrong. No offense.
Me gustaría verlos a ustedes volverse economistas ahora porque si el crecimiento en los últimos diez años fue de 5,5%, ¿qué creen que predice el FMI para los próximos cinco años en África? Exacto. Creo que secretamente están diciendo, para sus adentros, probablemente 5,5%. Son todos economistas, creo, y como muchos economistas, están equivocados. Sin ofender.
What I like to do is try and find the countries that are doing exactly what Africa has already done, and it means that jump from 1,800 years of nothing to whoof, suddenly shooting through the roof. India is one of those examples. This is Indian growth from 1960 to 2010. Ignore the scale on the bottom for a second. Actually, for the first 20 years, the '60s and '70s, India didn't really grow. It grew at two percent when population growth was about two and a half. If that's familiar, that's exactly what happened in sub-Sahara in the '80s and the '90s. And then something happened in 1980. Boom! India began to explode. It wasn't a "Hindu rate of growth," "democracies can't grow." Actually India could. And if I lay sub-Saharan growth on top of the Indian growth story, it's remarkably similar. Twenty years of not much growth and a trend line which is actually telling you that sub-Saharan African growth is slightly better than India. And if I then lay developing Asia on top of this, I'm saying India is 20 years ahead of Africa, I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India, I can draw out some forecasts for the next 30 to 40 years which I think are better than the ones where you're looking backwards. And that tells me this: that Africa is going to go from a $2 trillion economy today to a $29 trillion economy by 2050. Now that's bigger than Europe and America put together in today's money. Life expectancy is going to go up by 13 years. The population's going to double from one billion to two billion, so household incomes are going to go up sevenfold in the next 35 years. And when I present this in Africa -- Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question. "Charlie, why are you so pessimistic?"
Me gusta buscar los países que están haciendo exactamente lo que África ya ha hecho, es decir, ese salto de 1800 años de nada a, de repente, dispararse completamente. India es uno de esos ejemplos. Este es el crecimiento de India de 1960 a 2010. Ignoren la escala de abajo por un segundo. En realidad, por los primeros 20 años, los 60 y los 70, India casi no creció. Creció solo un 2% cuando el aumento de la población fue del 2,5% aproximadamente. Eso suena familiar, porque es exactamente lo que pasó en el subsahara en los 80 y los 90. Y después pasó algo en 1980. De pronto India se disparó. No era un "Índice hindú de crecimiento", "las democracias no pueden crecer". India pudo. Y si pensamos en el crecimiento subsahariano junto con la historia del crecimiento Indio, son notoriamente similares. 20 años de no mucho crecimiento y una línea de tendencia que nos indica que el crecimiento de África subsahariana es un poco mayor que el de India. Y si, sobre esto, pensamos en el desarrollo de Asia, estoy diciendo que India está 20 años adelante de África y que Asia está diez años más adelantada que India Puedo extraer algunas predicciones para los próximos 30 a 40 años, que creo que son mejores que las predicciones mirando al pasado. Y eso me indica esto: que África pasará de una economía de 2 billones de dólares hoy en día a una de 29 billones en 2050. Es mayor que Europa y America juntos en moneda actual. La esperanza de vida aumentará 13 años. La población se duplicará de mil a dos mil millones, así que los ingresos familiares aumentarán siete veces en los próximos 35 años. Cuando presento esto en África, —Nairobi, Lagos, Accra— me preguntan una cosa: "Charlie, ¿por qué eres tan pesimista?"
And you know what? Actually, I think they've got a point. Am I really saying that there can be nothing learned, yes from the positives in Asia and India, but also the negatives? Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made. Surely, the technologies that we're talking about here this last week, surely some of these can perhaps help Africa grow even faster? And I think here we can play a role. Because technology does let you help. You can go and download some of the great African literature from the Internet now. No, not right now, just 30 seconds. You can go and buy some of the great tunes. My iPod's full of them. Buy African products. Go on holiday and see for yourself the change that's happening. Invest. Perhaps hire people, give them the skills that they can take back to Africa, and their companies will grow an awful lot faster than most of ours here in the West. And then you and I can help make sure that for Africa, the 21st century is their century.
¿Y saben qué? Creo que tienen razón. Estoy diciendo que no podemos aprender nada, de todo lo positivo de Asia e India. Pero ¿de lo negativo? Tal vez África puede evitar algunos de los errores que se han cometido. Seguramente, las tecnologías de las que estuvimos hablando esta última semana, pueden ayudar a que África crezca incluso más rápido. Creo que podemos jugar un papel. Porque la tecnología nos permite ayudar. Puedes descargar algunas piezas de la excelente literatura africana de Internet, ahora mismo. No ahora mismo, esperen 30 segundos. Pueden comprar algunas de sus canciones. Mi iPod está lleno de ellas. Compren productos africanos. Vayan allí de vacaciones y vean Uds. mismos que las cosas están cambiando. Inviertan O tal vez contratando personas, dándoles habilidades que puedan llevar nuevamente a África, para que sus compañías crezcan mucho más rápido que la mayoría de las nuestras aquí en Occidente. Y así podremos contruibuir a que el siglo XXI sea el siglo de África.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)