Afrika boomt. Die Pro-Kopf-Einkommen haben sich seit 2000 verdoppelt und dieser Boom wirkt sich auf alle aus. Die Lebenserwartung hat sich im letzten Jahrzehnt alle drei Jahre um ein Jahr erhöht. Wird heute also ein afrikanisches Kind geboren, und nicht vor drei Tagen, dann wird es einen weiteren Lebenstag am Ende seiner Lebensspanne erhalten. So schnell geht das. Und HIV-Infektionsraten sind um 27 % gesunken: 600.000 weniger Menschen pro Jahr bekommen HIV in Subsahara-Afrika. Die Schlacht gegen Malaria wird gerade gewonnen; Malariatode sind um 27 % gesunken, so die letzten Daten der Weltbank. Malarianetze spielen hierbei tatsächlich eine Rolle. Das sollte uns nicht überraschen, denn jeder wächst schlussendlich. Schauen wir ins Römische Reich, ins Jahr 1 nach Christus, gab es anerkanntermaßen ca. 1.800 Jahre kein nennenswertes Wachstum. Aber die Menschen, die die Römer schottische Barbaren genannt hätten, meine Vorfahren, wurden Teil der industriellen Revolution und im 19. Jh. wurde das Wachstum schneller und man sah es immer weiter beschleunigen und es wirkte sich auf alle aus. Es spielt keine Rolle, ob es im Dschungel von Singapur ist oder in der Tundra Nordfinnlands. Alle hatten Teil. Es kommt nur darauf an, wann das Unvermeidbare passiert.
Africa is booming. Per capita incomes since the year 2000 have doubled, and this boom is impacting on everyone. Life expectancy has increased by one year every three years for the last decade. That means if an African child is born today, rather than three days ago, they will get an extra day of life at the end of their lifespan. It's that quick. And HIV infection rates are down 27 percent: 600,000 less people a year are getting HIV in sub-Saharan Africa. The battle against malaria is being won, with deaths from malaria down 27 percent, according to the latest World Bank data. And malaria nets actually are playing a role in that. This shouldn't surprise us, because actually, everybody grows. If you go back to Imperial Rome in the Year 1 A.D., there was admittedly about 1,800 years where there wasn't an awful lot of growth. But then the people that the Romans would have called Scottish barbarians, my ancestors, were actually part of the Industrial Revolution, and in the 19th century, growth began to accelerate, and you saw that get quicker and quicker, and it's been impacting everyone. It doesn't matter if this is the jungles of Singapore or the tundra of northern Finland. Everybody gets involved. It's just a matter of when the inevitable happens.
Und ich glaube, es passiert unter anderem gerade jetzt wegen der Qualität afrikanischer Führungskraft. Die meisten von uns würden zustimmen, dass der großartigste Politiker der 90er Afrikaner war, aber ich treffe heutzutage brillante Leute auf dem ganzen Kontinenten, und sie ziehen die Reformen durch, die die wirtschaftliche Situation für ihre Länder transformiert haben.
Among the reasons I think it's happening right now is the quality of the leadership across Africa. I think most of us would agree that in the 1990s, the greatest politician in the world was African, but I'm meeting brilliant people across the continent the entire time, and they're doing the reforms which have transformed the economic situation for their countries.
Und der Westen macht da mit. Westliche Schuldenerlassungsprogramme haben die Schulden in der Subsahara-Afrika halbiert von etwa 70 % des BIP auf etwa 40 %. Zugleich sind unsere Schulden auf 120 % gewachsen und wir fühlen uns daher ein bisschen schlecht. Hohe Schulden schwächen die Politik. Sind die öffentlichen Schulden niedrig, müssen Regierungen keine Wahl treffen zwischen der Investition in Bildung und Gesundheit, und dem Zahlen der Zinsen auf die bestehenden Schulden. Und nicht nur im öffentlichen Sektor sieht es so gut aus. Im privaten Sektor ebenfalls. Wieder haben wir im Westen Privatschulden von 200 % BIP in Spanien, in Großbritannien, den USA. Ein Riesenhaufen Schulden. Afrika, viele afrikanische Länder, liegen bei 10-30 % des BIP. Wenn es einen Kontinent gibt, der es China nachahmen kann – China liegt in dieser Liste bei etwa 130 % des BIP – wenn irgendjemand Chinas Fortschritt der letzten 30 Jahre nachmachen kann, dann ist es Afrika in den nächsten 30.
And the West is engaging with that. The West has given debt forgiveness programs which have halved sub-Saharan debt from about 70 percent of GDP down to about 40. At the same time, our debt level's gone up to 120 and we're all feeling slightly miserable as a result. Politics gets weaker when debt is high. When public sector debt is low, governments don't have to choose between investing in education and health and paying interest on that debt you owe. And it's not just the public sector which is looking so good. The private sector as well. Again, in the West, we have private sector debt of 200 percent of GDP in Spain, the U.K., and the U.S. That's an awful lot of debt. Africa, many African countries, are sitting at 10 to 30 percent of GDP. If there's any continent that can do what China has done -- China's at about 130 percent of GDP on that chart -- if anyone can do what China has done in the last 30 years, it'll be Africa in the next 30.
Sie haben riesige Staatsschulden, riesige Privatschulden. Merkt das überhaupt jemand? Oh ja. Direktinvestitionen aus dem Ausland (FDI) ergießen sich seit 15 Jahren über Afrika. In den 70ern wollte niemand etwas mit dem Kontinent zu tun haben. Und diese Investitionen sind vom Westen angeführt. Wir hören viel von China, und es leiht tatsächlich viel Geld, aber 60 % der FDI in den letzten Jahren stammen aus Europa, Amerika, Australien, Kanada. 10 % aus Indien. Und sie investieren in Energie. Afrika produziert heute pro Tag 10 Millionen Barrel Öl. Genau so viel wie Saudi Arabien oder Russland. Die Investitionen fließen in Telekommunikation, Einkaufszentren. Ich halte das für eine ermutigende Geschichte. Sie liegt zum Teil am Bevölkerungsaufbau. Nicht nur am afrikanischen. Hier ist die Zahl der 15-24-Jährigen in verschiedenen Weltregionen. Konzentrieren Sie sich auf die blaue Linie. Wenn, sagen wir mal, Foxconn vor zehn Jahren eine iPhone-Fabrik gegründet hätte, zufällig. Dann hätte es vielleicht China gewählt, was den Großteil der ostasiatischen blauen Linie ausmacht, wo es 200 Millionen junger Menschen gibt, eine Zahl, die bis 2010 stetig wächst. Das heißt also, es klopfen ständig neue Leute an die Tür und sagen: "Ich möchte arbeiten" und "Ich möchte keine große Gehaltserhöhung, ich hätte nur gern einen Job." Das hat sich jetzt komplett verändert. In diesem Jahrzehnt sehen wir die Zahl der 15-24-Jährigen in China um 20-30 % sinken. Wo bauen wir also die neue Fabrik? Wir schauen uns Südasien an, das tun Leute auch. Sie schauen nach Pakistan und Bangladesch, und sie schauen auch nach Afrika. Und sie schauen nach Afrika, weil die gelbe Linie zeigt, dass die Zahl junger Afrikaner weiter wachsen wird, Jahrzehnt um Jahrzehnt, bis 2050.
So they've got great government finances, great private sector debt. Does anyone recognize this? In fact, they do. Foreign direct investment has poured into Africa in the last 15 years. Back in the '70s, no one touched the continent with a barge pole. And this investment is actually Western-led. We hear a lot about China, and they do lend a lot of money, but 60 percent of the FDI in the last couple of years has come from Europe, America, Australia, Canada. Ten percent's come from India. And they're investing in energy. Africa produces 10 million barrels a day of oil now. It's the same as Saudi Arabia or Russia. And they're investing in telecoms, shopping malls. And this very encouraging story, I think, is partly demographic-led. And it's not just about African demographics. I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds in various parts of the world, and the blue line is the one I want you to focus on for a second. Ten years ago, say you're Foxconn setting up an iPhone factory, by chance. You might choose China, which is the bulk of that East Asian blue line, where there's 200 million young people, and every year until 2010 that's getting bigger. Which means you're going to have new guys knocking on the door saying, "Give us a job," and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job." Now, that's completely changed now. This decade, we're going to see a 20- to 30-percent fall in the number of 15- to 24-year-olds in China. So where do you set up your new factory? You look at South Asia, and people are. They're looking at Pakistan and Bangladesh, and they're also looking at Africa. And they're looking at Africa because that yellow line is showing you that the number of young Africans is going to continue to get bigger decade after decade after decade out to 2050.
Es gibt ein Problem, wenn viele junge Leute auf irgendeinen Markt drängen, besonders wenn es junge Männer sind. Manchmal ist das etwas gefährlich. Einer der kritischen Faktoren hier ist der Bildungsstand dieser Gruppe. Die rote Linie hier zeigt, dass im Jahr 1975 nur 9 % der Jugendlichen in Subsahara-Afrika eine sekundäre Schulbildung genossen. Würden Sie eine Fabrik in Subsahara-Afrika Mitte der 1970er bauen? Das wollte keiner. Stattdessen wählten sie die Türkei und Mexiko, um ihre Textilfabriken zu errichten, denn die Bildungsniveaus lagen bei 25-30 %. Heute liegt Subsahara-Afrika auf dem Niveau, auf dem die Türkei und Mexiko 1975 lagen. Sie werden die Jobs in Textilien bekommen, die die Leute aus der Landarmut holen und sie auf den Weg in Richtung Industrialisierung und Wohlstand bringen.
Now, there's a problem with lots of young people coming into any market, particularly when they're young men. A bit dangerous, sometimes. I think one of the crucial factors is how educated is that demographic? If you look at the red line here, what you're going to see is that in 1975, just nine percent of kids were in secondary school education in sub-Saharan Africa. Would you set up a factory in sub-Sahara in the mid-1970s? Nobody else did. They chose instead Turkey and Mexico to set up the textiles factories, because their education levels were 25 to 30 percent. Today, sub-Sahara is at the levels that Turkey and Mexico were at in 1975. They will get the textiles jobs that will take people out of rural poverty and put them on the road to industrialization and wealth.
Wie sieht Afrika also heute aus? So sehe ich Afrika. Es ist ein bisschen komisch, weil ich Ökonom bin. Jede kleine Box entspricht etwa einer Milliarde Dollar, und Sie sehen, dass ich mich sehr auf Nigeria da in der Mitte konzentriere. Südafrika spielt eine Rolle. Aber wenn ich über die Zukunft nachdenke, interessiere ich mich am meisten für Zentral-, West- und das südliche Afrika. Wenn ich nach Bevölkerung gehe, steht Ostafrika ganz vorn mit viel Potential.
So what's Africa looking like today? This is how I look at Africa. It's a bit odd, because I'm an economist. Each little box is about a billion dollars, and you see that I pay an awful lot of attention to Nigeria sitting there in the middle. South Africa is playing a role. But when I'm thinking about the future, I'm actually most interested in Central, Western and Southern Africa. If I look at Africa by population, East Africa stands out as so much potential.
Und hier möchte ich Ihnen noch etwas zeigen. Ich zeige Ihnen Demokratie gegen Autokratie. Zerbrechliche Demokratien in beige. Starke Demokratien in orange. Und hier sehen Sie, dass die meisten Afrikaner heute in Demokratien leben. Wieso ist das wichtig? Weil Politiker das ausprobieren, was die Leute wollen, es gelingt ihnen nicht immer, aber sie versuchen es. Ein sich verstärkender positiver Kreislauf. Bei den Wahlen in Ghana im Dezember 2012 ging der Kampf der zwei Kandidaten um Bildung. Einer bot kostenlose sekundäre Schulbildung an, und zwar allen, nicht nur 30 %. Der andere sagte: Ich baue 50 neue Schulen. Er gewann, knapp. Demokratie ermutigt also Regierungen, in Bildung zu investieren. Bildung hilft bei Wachstum und Investitionen das führt zu Haushaltseinnahmen, was Regierungen mehr Geld verschafft, was zu Wachstum durch Bildung führt. Ein sehr positiver Kreislauf.
And I'm showing you something else with these maps. I'm showing you democracy versus autocracy. Fragile democracies is the beige color. Strong democracies are the orange color. And what you'll see here is that most Africans are now living in democracies. Why does that matter? Because what people want is what politicians try, they don't always succeed, but they try and deliver. And what you've got is a reinforcing positive circle going on. In Ghana in the elections, in December 2012, the battle between the two candidates was over education. One guy offered free secondary school education to all, not just 30 percent. The other guy had to say, I'm going to build 50 new schools. He won by a margin. So democracy is encouraging governments to invest in education. Education is helping growth and investment, and that's giving budget revenues, which is giving governments more money, which is helping growth through education. It's a positive, virtuous circle.
Aber diese Frage höre ich oft, und sie macht mich besonders traurig: "Wie steht es mit Korruption? Wie kannst du nur in Afrika investieren, wenn alles korrupt ist?" Was mich daran so traurig macht, ist diese Statistik, die zeigt, dass die größte Korrelation zu Korruption der Wohlstand hat. Ist man arm, hat Korruption keine große Bedeutung. Und die Länder zur Rechten, da sehen Sie das Pro-Kopf-BIP. Im Prinzip hat jedes Land mit einem Pro-Kopf-BIP von, sagen wir, weniger als 5.000 Dollar, einen Korruptionsrang von sagen wir drei. Drei von zehn. Das ist nicht gut. Jedes arme Land ist korrupt. Jedes reiche Land ist recht unkorrupt. Wie bewegen wir uns von Armut und Korruption zu Wohlstand mit weniger Korruption? Man lässt die Mittelklasse wachsen. Und das geht durch Investitionen, und nicht indem man wegen Korruption lieber nicht in den Kontinent investiert.
But I get asked this question, and this particular question makes me quite sad: It's, "But what about corruption? How can you invest in Africa when there's corruption?" And what makes me sad about it is that this graph here is showing you that the biggest correlation with corruption is wealth. When you're poor, corruption is not your biggest priority. And the countries on the right hand side, you'll see the per capita GDP, basically every country with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars, has got a corruption score of roughly, what's that, about three? Three out of 10. That's not good. Every poor country is corrupt. Every rich country is relatively uncorrupt. How do you get from poverty and corruption to wealth and less corruption? You see the middle class grow. And the way to do that is to invest, not to say I'm not investing in that continent because there's too much corruption.
Ich möchte Korruption hier nicht freisprechen. Ich wurde bereits verhaftet, weil ich ein Schmiergeld nicht zahlen wollte – das war aber nicht in Afrika. Ich sage aber, dass wir einen Unterschied bewirken können. Und zwar durch Investitionen.
Now, I don't want to be an apologist for corruption. I've been arrested because I refused to pay a bribe -- not in Africa, actually. But what I'm saying here is that we can make a difference and we can do that by investing.
Ich verrate Ihnen ein kleines offenes Geheimnis. Ökonomen sind nicht so gut im Vorhersagen. Denn die Frage ist: Was kommt als nächstes? Gehen wir ins Jahr 2000 zurück, gelangen wir zu einem sehr berühmten Titel von "The Economist" namens "Der hoffnungslose Kontinent". Sie hatten sich das Wachstum Afrikas der vorigen zehn Jahre angeschaut – 2 % – und gesagt: "Was passiert in den nächsten 10 Jahren?" Sie hatten 2 % angenommen, was die Geschichte ziemlich hoffnungslos machte, denn das Bevölkerungswachstum lag bei 2,5. Leute in Afrika wurden in den 90ern ärmer. 2012 hat "The Economist" nun einen neuen Titel. Was mag er wohl zeigen? Der neue Titel zeigt Afrika beim Aufstieg, denn das Wachstum der letzten zehn Jahre lag bei etwa 5,5 %.
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret. Economists aren't great at forecasting. Because the question really is, what happens next? And if you go back to the year 2000, what you'll find is The Economist had a very famous cover, "The Hopeless Continent," and what they'd done is they'd looked at growth in Africa over the previous 10 years -- two percent -- and they said, what's going to happen in the next 10 years? They assumed two percent, and that made it a pretty hopeless story, because population growth was two and a half. People got poorer in Africa in the 1990s. Now 2012, The Economist has a new cover, and what does that new cover show? That new cover shows, well, Africa rising, because the growth over the last 10 years has been about five and a half percent.
Vielleicht können Sie ja jetzt alle Ökonomen werden, denn wenn das Wachstum der letzten zehn Jahre bei 5,5 % lag, was sagen Sie denn, was der IWF für die nächsten fünf Jahre in Afrika vorhersagt? Sehr gut. Sie sagen sich gerade bestimmt etwas wie "Wahrscheinlich 5,5 %." Sie sind alle Ökonomen und wie die meisten liegen Sie daneben. Tut mir leid.
I would like to see if you can all now become economists, because if growth for the last 10 years has been five and a half percent, what do you think the IMF is forecasting for the next five years of growth in Africa? Very good. I think you're secretly saying to your head, probably five and a half percent. You're all economists, and I think, like most economists, wrong. No offense.
Jetzt müssen wir nur noch die Länder finden, die genau das tun, was Afrika bereits hinter sich hat, und zwar sich von 1.800 Jahren von nichts zu – peng! – ab durch die Mitte zu bewegen. Indien ist da so ein Beispiel. Das ist das Wachstum in Indien von 1960 bis 2010. Ignorieren Sie vorerst die Skala unten. In den ersten 20 Jahren, in den 60ern und 70ern, wuchs Indien nicht so richtig. Es wuchs um 2 %, das Bevölkerungswachstum lag aber bei etwa 2,5. Das kommt uns bekannt vor, denn genau das passierte in Subsahara-Afrika in den 80ern und 90ern. Und 1980 passierte etwas. Peng! Indien explodierte. Das war keine "Hindu-Wachstumsrate" mehr, oder "Demokratien können nicht wachsen". Indien schon. Und wenn ich das Subsahara-Wachstum über die indische Wachstumsgeschichte lege, sehen sie sehr ähnlich aus. Zwanzig Jahre ohne viel Wachstum und ein Trend, der andeutet, dass Wachstum in Subsahara-Afrika etwas besser als in Indien ist. Und wenn ich dann das sich entwickelnde Asien darüber lege, sage ich, dass Indien Afrika 20 Jahre voraus ist. Das sich entwickelnde Asien ist Indien zehn Jahre voraus. Dann kann ich Vorhersagen für die nächsten 30-40 Jahre treffen, die meiner Meinung nach besser sind als die, in denen man nur nach hinten schaut. Und das sagt mir eins: Afrika wird sich von einer 2-Billiarden-Dollar-Wirtschaft heute zu einer 29-Trilliarden-Dollar- Wirtschaft 2050 entwickeln. Das ist größer als Europa und Amerika zusammen in heutigem Geld. Die Lebenserwartung wird um 13 Jahre steigen. Die Bevölkerung wird sich von einer Milliarde auf zwei verdoppeln, also werden sich Haushaltseinkommen siebenfach in den nächsten 35 Jahren erhöhen. Und wenn ich das in Afrika erzähle – Nairobi, Lagos, Accra – höre ich eine Frage. "Charlie, wieso bist du so pessimistisch?"
What I like to do is try and find the countries that are doing exactly what Africa has already done, and it means that jump from 1,800 years of nothing to whoof, suddenly shooting through the roof. India is one of those examples. This is Indian growth from 1960 to 2010. Ignore the scale on the bottom for a second. Actually, for the first 20 years, the '60s and '70s, India didn't really grow. It grew at two percent when population growth was about two and a half. If that's familiar, that's exactly what happened in sub-Sahara in the '80s and the '90s. And then something happened in 1980. Boom! India began to explode. It wasn't a "Hindu rate of growth," "democracies can't grow." Actually India could. And if I lay sub-Saharan growth on top of the Indian growth story, it's remarkably similar. Twenty years of not much growth and a trend line which is actually telling you that sub-Saharan African growth is slightly better than India. And if I then lay developing Asia on top of this, I'm saying India is 20 years ahead of Africa, I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India, I can draw out some forecasts for the next 30 to 40 years which I think are better than the ones where you're looking backwards. And that tells me this: that Africa is going to go from a $2 trillion economy today to a $29 trillion economy by 2050. Now that's bigger than Europe and America put together in today's money. Life expectancy is going to go up by 13 years. The population's going to double from one billion to two billion, so household incomes are going to go up sevenfold in the next 35 years. And when I present this in Africa -- Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question. "Charlie, why are you so pessimistic?"
Und wissen Sie was? Da ist was dran. Behaupte ich wirklich, man kann nichts lernen, ja, vom Positiven in Asien und Indien, aber auch vom Negativen? Vielleicht kann Afrika ein paar der gemachten Fehler vermeiden. Sicherlich können einige der Technologien, über die wir die ganze Woche gesprochen haben, Afrika dabei helfen, schneller zu wachsen? Und hier können wir eine Rolle spielen. Technologie lässt uns helfen. Wir können in diesem Moment einige Werke der großen afrikanischen Literatur aus dem Internet herunterladen. Nicht genau jetzt, aber in 30 Sekunden. Wir können uns großartige Musik kaufen. Mein iPod ist voll davon. Kaufen Sie afrikanische Produkte. Machen Sie dort Urlaub und überzeugen Sie sich selbst vom Wandel. Investieren Sie. Stellen Sie Leute ein, geben Sie ihnen Fertigkeiten, die sie nach Afrika zurücknehmen können, so werden ihre Firmen bedeutend schneller wachsen als die meisten der unsrigen hier im Westen. Und dann können Sie und ich dabei helfen, dass das 21. Jahrhundert das Jahrhundert Afrikas ist.
And you know what? Actually, I think they've got a point. Am I really saying that there can be nothing learned, yes from the positives in Asia and India, but also the negatives? Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made. Surely, the technologies that we're talking about here this last week, surely some of these can perhaps help Africa grow even faster? And I think here we can play a role. Because technology does let you help. You can go and download some of the great African literature from the Internet now. No, not right now, just 30 seconds. You can go and buy some of the great tunes. My iPod's full of them. Buy African products. Go on holiday and see for yourself the change that's happening. Invest. Perhaps hire people, give them the skills that they can take back to Africa, and their companies will grow an awful lot faster than most of ours here in the West. And then you and I can help make sure that for Africa, the 21st century is their century.
Vielen Dank.
Thank you very much.
(Beifall)
(Applause)