Most of the forest lives in the shadow of the giants that make up the highest canopy. These are the oldest trees, with hundreds of children and thousands of grandchildren. They check in with their neighbors, sharing food, supplies, and wisdom gained over their long lives.
A maior parte da floresta vive na sombra de gigantes formados pelas copas mais altas. São as árvores mais antigas, com centenas de filhos e milhares de netos. Confraternizam com as vizinhas, partilham a comida, os nutrientes e a sabedoria conquistada durante a sua longa vida.
They do all this rooted in place, unable to speak, reach out, or move around. The secret to their success lies under the forest floor, where vast root systems support the towering trunks above. Partnering with these roots are symbiotic fungi called mycorrhizae.
Fazem tudo isto enraizadas no solo, sem poder falar, ou movimentar-se. O segredo para o seu êxito reside sob o solo da floresta, onde grandes sistemas de raízes sustentam os enormes troncos por cima. Em parceria com essas raízes, há fungos simbióticos, as micorrizas.
These fungi have countless branching, thread-like hyphae that together make up the mycelium. The mycelium spreads across a much larger area than the tree root system and connect the roots of different trees together. These connections form mycorrhizal networks. Through mycorrhizal networks, fungi can pass resources and signaling molecules between trees.
Estes fungos têm inúmeras ramificações, do tipo hifas, que, em conjunto, formam o micélio. O micélio espalha-se por uma área muito maior do que o sistema de raízes da árvore e liga as raízes de diversas árvores. Estas ligações formam redes de micorrizas. Através das redes de micorrizas os fungos passam recursos e moléculas de sinalização entre a árvores.
We know the oldest trees have the largest mycorrhizal networks with the most connections to other trees, but these connections are incredibly complicated to trace. That’s because there are about a hundred species of mycorrhizal fungi– and an individual tree might be colonized by dozens of different fungal organisms, each of which connects to a unique set of other trees, which in turn each have their own unique set of fungal associations. To get a sense of how substances flow through this network, let’s zoom in on sugars, as they travel from a mature tree to a neighboring seedling.
Sabemos que as árvores mais velhas têm as maiores redes de microrrizas com o maior número de ligações às outras árvores, mas estas ligações são extremamente difíceis de detetar. Isso porque há cerca de cem espécies de fungos microrrízicos e uma árvore individual pode ser colonizada por dezenas de diversos fungos, cada um dos quais se relaciona com um conjunto especial de outras árvores que, por sua vez, tem um conjunto especial de associações de fungos. Para ter uma ideia de como as substâncias fluem por estas redes. vamos ampliar os açúcares, enquanto viajam duma árvore adulta para um rebento vizinho.
Sugar’s journey starts high above the ground, in the leaves of the tallest trees above the canopy. The leaves use the ample sunlight up there to create sugars through photosynthesis. This essential fuel then travels through the tree to the base of the trunk in the thick sap.
O percurso do açúcar começa bem acima do solo, nas folhas das copas das árvores mais altas. As folhas usam a abundante luz solar lá em cima para criar açúcares através da fotossíntese. Este combustível essencial viaja pela árvore
From there, sugar flows down to the roots. Mycorrhizal fungi encounter the tips of the roots and either surround or penetrate the outer root cells, depending on the type of fungi. Fungi cannot produce sugars, though they need them for fuel just like trees do. They can, however, collect nutrients from the soil much more efficiently than tree roots— and pass these nutrients into the tree roots. In general, substances flow from where they are more abundant to where they are less abundant, or from source to sink. That means that the sugars flow from the tree roots into the fungal hyphae. Once the sugars enter the fungus, they travel along the hyphae through pores between cells or through special hollow transporter hyphae. The fungus absorbs some of the sugars, but some travels on and enters the roots of a neighboring tree, a seedling that grows in the shade and has less opportunity to photosynthesize sugars.
até à base do tronco sob a forma de seiva bruta. A partir daí, o açúcar viaja até às raízes. Os fungos micorrízicos encontram as pontas das raízes e envolvem as células exteriores das raízes ou penetram nelas, consoante o tipo de fungos. Os fungos não produzem açúcares, mas precisam deles como combustível, tal como as árvores. Mas podem recolher nutrientes do solo mais eficazmente do que as raízes das árvores — e passam esses nutrientes para as raízes das árvores. Geralmente, as substâncias fluem do local onde são mais abundantes para o local onde são menos abundantes ou seja, da fonte para o solo. Isso significa que os açúcares fluem das raízes das árvores para as hifas dos fungos. Quando os açúcares entram nos fungos, viajam ao longo das hifas através dos poros entre as células ou através de hifas ocas especiais para transporte. Os fungos absorvem parte dos açúcares, mas outra parte continua a viajar e entra nas raízes duma árvore vizinha, num rebento que cresce na sombra e tem menos oportunidade de fotossintetizar açúcares.
But why does fungus transport resources from tree to tree? This is one of the mysteries of the mycorrhizal networks. It makes sense for fungus to exchange soil nutrients and sugar with a tree— both parties benefit. The fungus likely benefits in less obvious ways from being part of a network between trees, but the exact ways aren’t totally clear. Maybe the fungus benefits from having connections with as many different trees as possible, and maximizes its connections by shuttling molecules between trees. Or maybe plants reduce their contributions to fungi if the fungi don’t facilitate exchanges between trees.
Mas porque é que os fungos transportam recursos de árvore para árvore? Isto é um dos mistérios das redes de micorrizas. Faz sentido para os fungos trocar nutrientes do solo e açúcar com uma árvore — ambas as partes beneficiam. Os fungos também beneficiam, de forma menos óbvia, de fazer parte duma rede entre árvores, mas a forma exata não é muito clara. Talvez que os fungos beneficiem de ter ligações com o maior número de árvores possível e maximizam as suas ligações movimentando moléculas entre árvores. Ou talvez as plantas reduzam as suas contribuições para os fungos se os fungos não facilitarem as trocas entre árvores.
Whatever the reasons, these fungi pass an incredible amount of information between trees. Through the mycorrhizae, trees can tell when nutrients or signaling molecules are coming from a member of their own species or not. They can even tell when information is coming from a close relative like a sibling or parent. Trees can also share information about events like drought or insect attacks through their fungal networks, causing their neighbors to increase production of protective enzymes in anticipation of threats.
Sejam quais forem as razões, estes fungos passam quantidades incríveis de informações entre as árvores. Através das micorrizas, as árvores podem dizer quando chegam os nutrientes ou as moléculas sinalizadoras de um membro da sua espécie ou não. Até podem dizer quando as informações provêm de uma árvore familiar, como um rebento ou árvore-mãe. As árvores também partilham informações sobre acontecimentos como uma seca ou ataques de insetos, através das redes de fungos, fazendo com que as vizinhas aumentem a produção de enzimas protetores para evitar ameaças.
The forest’s health relies on these intricate communications and exchanges. With everything so deeply interconnected, what impacts one species is bound to impact others.
A saúde da floresta reside nestas complexas comunicações e trocas. Com todas estas interligações profundas, o que causa impacto numa espécie causa impacto nas outras.