Most of the forest lives in the shadow of the giants that make up the highest canopy. These are the oldest trees, with hundreds of children and thousands of grandchildren. They check in with their neighbors, sharing food, supplies, and wisdom gained over their long lives.
La majorité de la forêt vit dans l'ombre des géants qui constituent la canopée. Ce sont les arbres les plus vieux, avec des centaines d'enfants et des milliers de petits-enfants. Ils prennent des nouvelles de leurs voisins, partageant la nourriture, les ressources
They do all this rooted in place, unable to speak, reach out, or move around.
et la sagesse acquise au cours de leur longue vie.
The secret to their success lies under the forest floor, where vast root systems support the towering trunks above. Partnering with these roots are symbiotic fungi called mycorrhizae.
Ils font tout cela enracinés à un endroit, incapables de parler, de se toucher ou de se déplacer. Le secret de leur succès réside sous le sol forestier où un vaste système de racines supporte les immenses troncs au-dessus. Collaborant avec ces racines, il y a des champignons symbiotiques :
These fungi have countless branching, thread-like hyphae that together make up the mycelium. The mycelium spreads across a much larger area than the tree root system and connect the roots of different trees together. These connections form mycorrhizal networks. Through mycorrhizal networks, fungi can pass resources and signaling molecules between trees.
les mycorhizes. Ces champignons ont d'innombrables ramifications de fils, les hyphes, qui, ensemble, constituent le mycélium. Le mycélium s'étale sur une surface bien plus grande que le système racinaire et lient les racines de différents arbres. Ces connexions forment des réseaux mycorhiziens. Via les réseaux mycorhiziens, les champignons peuvent transmettre des ressources et des molécules de signalisation entre les arbres.
We know the oldest trees have the largest mycorrhizal networks with the most connections to other trees, but these connections are incredibly complicated to trace. That’s because there are about a hundred species of mycorrhizal fungi– and an individual tree might be colonized by dozens of different fungal organisms, each of which connects to a unique set of other trees, which in turn each have their own unique set of fungal associations. To get a sense of how substances flow through this network, let’s zoom in on sugars, as they travel from a mature tree to a neighboring seedling.
Les arbres les plus vieux ont les réseaux mycorhiziens les plus vastes avec le plus de connexions à d'autres arbres, mais ces connexions sont incroyablement difficiles à reconstituer. C'est parce qu'il y a une centaine d'espèces de champignons mycorhiziens et un seul arbre peut être colonisé par des dizaines d'organismes fongiques, chacun le connectant à un ensemble unique d'autres arbres qui ont à leur tour leurs propres jeux d'associations fongiques uniques. Pour comprendre comment les substances circulent dans ce réseau, zoomons sur les sucres alors qu'ils voyagent d'un arbre mature à un jeune plant voisin.
Sugar’s journey starts high above the ground, in the leaves of the tallest trees above the canopy. The leaves use the ample sunlight up there to create sugars through photosynthesis. This essential fuel then travels through the tree to the base of the trunk in the thick sap.
Le périple du sucre commence loin au-dessus du sol, dans les feuilles des arbres les plus hauts au-dessus de la canopée. Les feuilles utilisent l'ensoleillement qui abonde là-haut pour créer des sucres via de la photosynthèse. Cette alimentation essentielle voyage au cœur de l'arbre
From there, sugar flows down to the roots. Mycorrhizal fungi encounter the tips of the roots and either surround or penetrate the outer root cells, depending on the type of fungi. Fungi cannot produce sugars, though they need them for fuel just like trees do. They can, however, collect nutrients from the soil much more efficiently than tree roots— and pass these nutrients into the tree roots. In general, substances flow from where they are more abundant to where they are less abundant, or from source to sink. That means that the sugars flow from the tree roots into the fungal hyphae. Once the sugars enter the fungus, they travel along the hyphae through pores between cells or through special hollow transporter hyphae. The fungus absorbs some of the sugars, but some travels on and enters the roots of a neighboring tree, a seedling that grows in the shade and has less opportunity to photosynthesize sugars.
jusqu'au pied du tronc dans l'épaisse sève. De là, les sucres s'écoulent jusqu'aux racines. Les champignons mycorhiziens viennent au bout des racines et entourent ou pénètrent les cellules externes des racines, selon le type de champignon. Les champignons ne peuvent pas produire de sucres, mais, comme les arbres, en ont besoin comme alimentation. Ils peuvent cependant capter les nutriments du sol bien plus efficacement que les racines et injecter ces nutriments dans les racines des arbres. En général, les substances passent de là où elles sont abondantes à là où elles le sont moins, ou d'une source à un puits. Cela signifie que les sucres passent des racines des arbres aux hyphes fongiques. Une fois les sucres dans les champignons, ils voyagent le long des hyphes via les pores entre les cellules ou via des hyphes transporteuses spéciales et qui sont creuses. Le champignon absorbe une partie des sucres mais une partie continue son voyage et pénètre les racines d'un arbre voisin, un jeune plant qui grandit dans l'ombre et a moins d'opportunités pour synthétiser des sucres.
But why does fungus transport resources from tree to tree? This is one of the mysteries of the mycorrhizal networks. It makes sense for fungus to exchange soil nutrients and sugar with a tree— both parties benefit. The fungus likely benefits in less obvious ways from being part of a network between trees, but the exact ways aren’t totally clear. Maybe the fungus benefits from having connections with as many different trees as possible, and maximizes its connections by shuttling molecules between trees. Or maybe plants reduce their contributions to fungi if the fungi don’t facilitate exchanges between trees.
Pourquoi les champignons transportent-ils les ressources d'un arbre à un autre ? C'est l'un des mystères des réseaux mycorhiziens. Cela a du sens pour les champignons d'échanger des nutriments du sol et du sucre avec un arbre -- cela profite aux deux parties. Le champignon est probablement avantagé de façon moins évidente par son appartenance à un réseau entre des arbres, mais les façons exactes ne sont pas très claires. Peut-être que le champignon tire profit des connexions avec autant d'arbres que possible et maximise ses connexions en transportant des molécules d'un arbre à l'autre. Ou peut-être que les plantes réduisent leur contribution au champignon
Whatever the reasons, these fungi pass an incredible amount of information between trees. Through the mycorrhizae, trees can tell when nutrients or signaling molecules are coming from a member of their own species or not. They can even tell when information is coming from a close relative like a sibling or parent. Trees can also share information about events like drought or insect attacks through their fungal networks, causing their neighbors to increase production of protective enzymes in anticipation of threats.
si le champignon ne favorise pas les échanges entre les arbres. Peu importe les raisons, ces champignons transmettent une incroyable quantité d'informations entre les arbres. Grâce à la mycorhize, les arbres peuvent dire quand des nutriments ou des molécules de signalisation viennent d'un membre de leur espèce ou non. Ils peuvent même dire quand l'information vient d'un parent proche comme d'un frère, d'une sœur ou d'un parent. Les arbres partagent des informations sur des événements comme une sécheresse ou une attaque d'insectes via leurs réseaux fongiques, augmentant la production d'enzymes protectrices chez leurs voisins dans l'anticipation d'une menace.
The forest’s health relies on these intricate communications and exchanges. With everything so deeply interconnected, what impacts one species is bound to impact others.
La santé de la forêt dépend de ces communications et échanges complexes. Tout étant si interconnecté,