Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
ครับ ก็อย่างที่อเล็กซานเดอร์ เกรแฮม เบลล์เคยกล่าวไว้ เมื่อตอนที่ท่านคุยโทรศัพท์ครั้งแรก "ฮัลโหล, นั่นโดมิโน พิซซ่ารึเปล่าครับ?" (หัวเราะ) ผมอยากแสดงความขอบคุณจากใจจริง อย่างที่เจอร์รี่ การ์เซียร์ บุคคลที่มีชืื่อเสียงอีกท่านเคยกล่าวไว้ว่า "มันเป็นการเดินทางยาวนานที่แสนประหลาด" และเขาก็ควรจะบอกด้วยว่า "นี่คือการเดินทางยาวนานที่แสนประหลาดที่กำลังจะเกิดขึ้น" และ ณ วินาทีนี้ คุณกำลังรับชมส่วนบนของผม ในขณะที่ช่วงล่างของผมนั้น ไปประจำอยู่ที่ที่ประชุมอื่น (หัวเราะ) ที่ประเทศอื่น ปรากฏว่า คุณสามารถแยกร่างไปอยู่ในสองที่ในเวลาเดียวกันได้ แต่อย่างไรก็ตาม ผมต้องขอโทษด้วยที่ไม่สามารถไปอยู่ที่เดียวกันกับคุณได้ในเวลานี้ ผมขอติดคำอธิบายไว้ในโอกาสหน้า
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
และถึงแม้ผมจะเป็นนักดนตรีร็อค ผมขอยืนยันอีกครั้งว่า ไม่มีความประสงค์ของผมใดๆที่เกี่ยวข้องกับเที่ยวอ่าง แต่สิ่งที่ผมหลงเสน่ห์จริงๆของเทคโนโลยี ซึ่งก็ไม่ได้จำกัดอยู่ที่ความสามารถในการจุเพลงได้มากกว่าในเครื่องเล่น mp3 ปฏิวัติครั้งนี้มันยิ่งใหญ่กว่านั้นมากนัก ผมหวังเช่นนั้น ผมเชื่อเช่นนั้น สิ่งที่ทำให้ผมหลงใหลในยุคดิจิตอล สิ่งที่ทำให้ผมรู้สึกตื่นเต้นเป็นการส่วนตัว ก็คือการที่คุณสามารถลดรอยต่อระหว่างความฝันกับการกระทำ สมัยก่อน ถ้าคุณอยากจะอัดเพลงขึ้นมาซักเพลง คุณต้องมีสตูดิโออัดและโปรดิวเซอร์ แต่ตอนนี้หรือครับ คุณต้องการแค่เพียง laptop ซักเครื่อง แต่ก่อน ถ้าคุณต้องการถ่ายหนัง คุณต้องมีอุปกรณ์อะไรต่อมิอะไรมากมาย พ่วงด้วยงบประมาณสร้างขนาดฮอลลีวู้ด แต่ตอนนี้ คุณต้องการแค่กล้องถ่ายรูปขนาดเท่าฝ่ามือ กับเงินไม่กี่บาทเพื่อซื้อซีดีเปล่า จินตนาการได้หลุดพ้นพันธนาการจากข้อจำกัดในอดีต และสิ่งที่ทำให้ผมตื่นเต้นมากๆจริง ผมรู้สึกตื่นเต้นทุกครั้งที่ได้สัมผัสกับความคิดที่ทรงอานุภาพเช่นนี้
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
สิ่งที่ผมอยากเห็นก็คือการที่อุดมการณ์เป็นอิสระจากข้อจำกัดทุกสิ่ง จากพันธนาการทางการเมือง เศรษฐกิจ จิตวิทยา และสิ่งอื่น โลกของการเมืองโดยภูมิศาสตร์ยังต้องเรียนรู้จากโลกดิจิตัลอีกมาก จากวิธีการที่พวกคุณกวาดล้างอุปสรรคทั้งหลาย ที่ไม่มีใครเคยคิดว่าจะสามารถล้มล้างได้มาก่อน และนี่ก็คือสิ่งที่ผมอยากจะพูดถึงในวันนี้ แต่ก่อนอื่น ผมควรอธิบายถึงที่มาที่ไป ที่ทำให้ผมมาสู่จุดนี้ มันคือการเดินทางที่เริ่มต้นขึ้นเมื่อยี่สิบปีมาแล้ว คุณอาจจะยังจำเพลง "We Are the World" กันได้ หรือเพลง "Do They Know It's Christmas?" จากกลุ่มดนตรี Band Aid ของคอนเสิร์ต Live Aid มีนักดนตรีร็อคตัวสูงอีกท่านหนึ่ง เพื่อนของผมเอง เซอร์ บ๊อบ เกลด์ดอฟ ที่เสนอข้อท้าทายของการ "ให้อาหารแก่โลก" มันเป็นช่วงเวลาที่ยอดเยี่ยม และพลิกชีวิตของผมโดยสิ้นเชิง ฤดูร้อนนั้น ภรรยาของผม แอลลี และตัวผมเดินทางไปเอธิโอเปีย เราไปด้วยกันอย่างเงียบๆเพื่อที่จะได้เห็นจริงๆว่าสถานการณ์จริงนั้นมันเป็นยังงัย เราพักอยู่ที่เอธิโอเปียหนึ่งเดือนและทำงานที่สถานเลี้ยงเด็กกำพร้า เด็กที่นั่นมีชื่อให้ผม พวกเขาเรียกผมว่า "เด็กผู้หญิงมีเครา'
(Laughter)
(หัวเราะ)
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
อย่าถามครับ อย่างไรก็ตาม ผมกับแอลลีค้นพบว่าแอฟริกาเป็นทวีปที่ต้องมนต์ มีท้องฟ้ากว้างใหญ่ หัวใจที่กว้างใหญ่ และเป็นทวีปสว่างไสวที่แสนกว้างใหญ่ มีผู้คนที่สุดยอด ใครก็ตามที่เคยมอบอะไรแด่แอฟริกาจะได้รับอะไรตอบแทนมามากกว่าหลายเท่า เอธิโอเปียไม่ใช่แค่เพียงทำให้ผมรู้สึกทึ่ง มันเปิดความคิดของผม ในวันสุดท้ายของผมกับแอลลีที่สถานเลี้ยงเด็กกำพร้า ผู้ชายคนหนึ่งยื่นลูกอ่อนของเขาให้แก่ผมและบอกว่า "คุณจะพาลูกชายของผมกลับไปกับคุณได้มั๊ยครับ?" เพราะเขารู้ดีว่า ที่ไอร์แลนด์ ลูกชายของเขาจะมีชีวิตต่อไปได้ แต่ที่เอธิโอเปีย ลูกของเขาอาจจะไม่รอดชีวิต เนื่องจากตอนนั้นเอธิโอเปียกำลังเผชิญปัญหาความอดอยาก แต่ ผมตอบปฏิเสธ มันเป็นความรู้สึกแย่ๆพิกล แต่ผมก็ตัดสินใจตอบปฏิเสธในที่สุด นั่นคือความรู้สึกที่ผมลืมไม่ลง และในห้วงเวลานั้น ผมได้เริ่มการเดินทางนี้
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
ณ ห้วงเวลานั้น ผมได้กลายเป็นสิ่งที่เลวร้ายที่สุด ผมกลายเป็นนักดนตรีร็อคที่มีอุดมการณ์ แต่นี่มันไม่ใช่อุดมการณ์ ใช่หรือเปล่าครับ? ชาวแอฟริกัน 6,500 คนเสียชีวิตจาก AIDS ทุกวัน โรคร้ายที่สามารถหลีกเลี่ยง และรักษาได้ เนื่องจากการขาดแคลนยารักษาโรค AIDS ที่สามารถหาซื้อได้ตามร้านขายยาทั่วไป นี่มันไม่ใช่แค่อุดมการณ์ แต่เป็นภาวะฉุกเฉิน ทวีปแอฟริกามีเด็กกำพร้ากว่า 11ล้านคนที่เป็น AIDS และจะมีมากถึง 20ล้านคนในปี 2010 นี่ไม่ใช่อุดมการณ์ นี่คือภาวะฉุกเฉิน วันนี้ เหมือนเช่นทุกวัน ชาวแอฟริกันกว่า 9พันคน จะติดเชื้อ HIV เพราะการขาดการศึกษา หรือความเชื่อท้องถิ่นที่ผิดๆ นี่ไม่ใช่อุดมการณ์ นี่คือภาวะฉุกเฉิน เพราะฉะนั้น สิ่งที่เรากำลังพูดถึงคือสิทธิมนุษยชน สิทธิในการดำรงชีวิตเฉกเช่นมนุษย์ สิทธิในการอยู่รอด สั้นๆ และสิ่งที่แอฟริกากำลังเผชิญคือ ภาวะคุกคามต่อเกียรติและความเท่าเทียมของมวลมนุษย์ที่เราไม่เคยประสบมาก่อน
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
และสิ่งที่ผมต้องการจะสื่อให้ชัดเจนข้อถัดไปก็คือ ปัญหานี้คืออะไร และปัญหานี้ไม่ใช่อะไร เพราะนี่มันไม่ได้เกี่ยวกับการกุศล มันเกี่ยวกับความยุติธรรม ครับ มันไม่ใช่เรื่องของการกุศล แต่เป็นเรื่องของความยุติธรรม ใช่แล้วครับ ซึ่งเป็นสิ่งที่น่าเสียดาย เพราะพวกเราล้วนทำได้ดีในเรื่องการกุศล คนอเมริกัน ก็เหมือนกันคนไอริช ทำเรื่องนี้ได้ดี แม้กระทั่งชุมชนที่จนที่สุดก็ยังให้เกินกว่าที่พวกเขาจะให้ได้ พวกเราชอบที่จะให้ และเราให้อย่างมาก ลองดูการตอบรับจากอุทกภัยสึนามิสิครับ มันน่าประทับใจมาก แต่ความยุติธรรมตั้งอยู่บนพื้นฐานที่แข็งกว่าการกุศล เห็นมั๊ยครับ แอฟริกาทำให้มุมมองแง่ความยุติธรรมในบ้านเรากลายเป็นเรื่องขี้ปะติ๋วไปเลย มันทำให้มุมมองของเราต่อความเสมอภาคกลายเป็นเรื่องที่น่าหัวเราะ มันล้อเลียนความศรัทธาของเราต่อศาสนา มันทำให้เราเกิดความสงสัยในสิ่งที่เราพะวง มันทำให้เราเริ่มตั้งคำถามกับความตั้งใจของเรา เพราะมันไม่มีทางเลยที่เราจะมองสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในแอฟริกา และถ้าเราซื่อสัตย์ต่อตัวเราจริงๆ แล้วจะสรุปได้ว่า สิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในแอฟริกานั้น สามารถเกิดขึ้นได้ในที่อื่นๆบนโลก
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
อย่างที่คุณได้ยินในหนัง ที่ไหนก็ได้ แต่ไม่ใช่ที่นี่ ไม่ใช่ที่นี่ ที่อเมริกา หรือที่ยุโรป จริงๆแล้ว มีผู้นำประเทศหนึ่ง ที่เป็นที่รู้จักกันดี เคยกล่าวถึงความจริงข้อนี้ไว้ และมันก็เป็นเช่นนั้นจริงๆ มันไม่มีทางเลยที่สภาพชีวิตความเป็นอยู่ที่แสนเลวร้ายของมนุษย์นี้ จะเป็นที่ยอมรับในที่อื่นบนโลก นอกเหนือไปจากที่แอฟริกา แอฟริกาคือทวีปที่ลุกเป็นไฟ และลึกๆแล้ว ถ้าเรายอมรับจริงๆว่า ชาวแอฟริกันเสมอภาคกับเรา เราจะต้องทำอะไรมากกว่านี้เพื่อที่จะดับไฟนั้น แต่เรากำลังยืนมองเปลวเพลิงนี้ โดยถือกระป๋องเล็กๆที่บรรจุน้ำไว้ ในขณะที่เราควรจะมาทั้งรถดับเพลิง
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
เห็นมั๊ยครับ ว่ามันไม่รุนแรงเท่ากับสึนามิ ซึ่งมันเป็นความจริงที่บ้ามาก จริงๆนะ ถ้าคุณลองมองมันจริงๆ มันจะต้องเป็นสถานการณ์บ้าระหั่นเหมือนหนังแอคชั่นเหรอ เราถึงจะให้ความสำคัญกับมัน การที่ชีวิตจำนวนมากทยอยล้มตายไป มันคงไม่น่าตื่นเต้นเร้าใจ หายนะที่เราหลีกเลี่ยงได้ มันไม่น่าสนใจเท่าหายนะที่เราหลีกเลี่ยงไม่ได้ ตลกไหมครับ อย่างไรก็ตาม ผมเชื่อว่า วิธีคิดเช่นนี้ สบประมาทปัญญาชนหัวกะทิอย่างพวกคุณในห้องนี้ การที่ชาวแอฟริกัน 6,500 คนเสียชีวิตทุกวัน มันอาจจะเป็นวิกฤติของแอฟริกา แต่มันเป็นความจริงที่ไม่ได้ถ่ายทอดผ่านข่าวภาคค่ำ และการที่พวกเราที่อาศัยอยู่ในยุโรป หรืออเมริกา ไม่ให้ความสำคัญกับมันเฉกเช่นภาวะฉุกเฉิน ผมอยากจะชี้ให้คุณเห็นในคืนนี้ว่า นี่แหละคือวิกฤติของเรา ผมอยากแย้งว่า แอฟริกาอาจจะยังไม่ได้เป็นแนวหน้าในสงครามก่อการร้าย แต่มันอาจจะเป็นได้ในไม่ช้า ทุกอาทิตย์ คนเคร่งศาสนาหัวรุนแรงเข้าไปมีบทบาทในหมู่บ้านที่แอฟริกา พวกเขาตั้งใจเปลี่ยนความสงบไปสู่ความโกลาหล แล้วทำไมเราถึงไม่
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
เรารู้ว่า ความยากจนเป็นบ่อเกิดของความสิ้นหวัง และเราก็รู้ว่า ความสิ้นหวังเป็นบ่อเกิดของความรุนแรง ในช่วงเวลาโกลาหล มันไม่ถูกกว่า ฉลาดกว่า หรอกหรือครับ ที่จะผูกมิตรกับคนที่อาจจะกลายเป็นศัตรูกับคุณในอนาคต แทนที่จะต้องมาสู้รบกับคนเหล่านั้นในภายหลัง สงครามก่อการร้ายนั้นผูกติดอยู่กับสงครามความยากจน ผมไม่ใช่คนที่พูดคำนี้นะครับ คอลิน พาวล์ เป็นคนกล่าวไว้ และในขณะที่ทหารกำลังบอกเราว่า นี่เป็นสงคราม ที่ไม่สามารถพิชิตได้โดยกำลังทางทหารเพียงอย่างเดียว บางทีเราก็ควรจะฟังบ้าง โอกาสอยู่ที่นี่ และมันมีจริง มันไม่ใช่การมองโลกในแง่ดีหรือมองโลกแบบฉวยโอกาสหรืออย่างไร ปัญหาที่ประเทศที่กำลังพัฒนากำลังประสบอยู่ในขณะนี้ หยิบยื่นโอกาสให้ประเทศที่พัฒนาแล้ว ได้อธิบายบทบาทของเราใหม่ต่อโลก เราจะไม่ใช่แค่เพียงเปลี่ยนชีวิตของคนอื่น แต่เราจะเปลี่ยนมุมมองที่คนเหล่านั้นมีต่อเรา และนี่อาจจะเป็นสิ่งที่ฉลาดในช่วงเวลาน่าสิ่วน่าขวานเช่นนี้
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
หรือคุณไม่คิดว่าอย่างน้อยในแง่ของธุรกิจ ยา anti-retroviral จะเป็นโฆษณาชิ้นเยี่ยม ที่บ่งบอกเทคโนโลยีและความสามารถของโลกตะวันตกเหรอครับ? การแสดงออกถึงความเมตตา จะส่งผลต่อภาพพจน์ที่ดีของเรา ไม่ใช่หรือครับ? และถ้าเรามาพูดตรงประเด็นกันจริงๆ ในหลายๆที่บนโลก แบรนด์ EU หรือแบรนด์ USA ก็ไม่ได้เป็นที่ปรารถนานัก ป้ายไฟนีออนกำลังแตกพร่า เหมือนมีคนมาวางก้อนอิฐกั้นไว้ที่หน้าต่าง ผู้จัดการสาขาหลายๆคนต่างรู้สึกประหม่า เพราะประเทศแถบตะวันตกไม่เคยถูกจับตามองมากขนาดนี้ คุณค่าของเรา: เราพอจะมีมั๊ย? เครดิตความน่าเชื่อมั่นล่ะ? สิ่งเหล่านี้กำลังถูกโจมตีจากทั่วโลก แบรนด์ USA สามารถฉวยโอกาสนี้ปรับภาพลักษณ์ นี่ผมพูดด้วยมุมมองของแฟนคลับนะครับ ในฐานะผู้บริโภคของแบรนด์ แต่ลองคิดดูสิครับ การเพิ่มยาต้าน retrovirals คือตรรกกะที่ถูกต้อง แต่นั่นเป็นส่วนที่ง่าย หรือควรจะเป็นส่วนที่ง่าย
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
แต่ความเสมอภาคของแอฟริกานั้น เป็นความคิดที่ใหญ่และแพง เห็นมั๊ยครับว่าระดับความทรมานชาความรู้สึกของเรา จนเราเลิกรู้สึก แล้วมันจะมีอะไรในโลกที่เราพอจะแก้ไขมันได้มั๊ย? มีมากกว่าที่พวกเราคิดไว้มาก เราไม่สามารถแก้ไขทุกปัญหาได้ แต่ปัญหาที่เราแก้ไขได้ ผมขอแย้งว่า เราต้องแก้ไข และเพราะเราสามารถที่จะแก้ไขมันได้ เราจึงต้องแก้ไข นี่คือความจริงตรงไปตรงมา คือความจริงที่ถูกต้อง และมันก็ไม่ใช่ทฤษฏี ประเด็นอยู่ที่ว่า เราเป็นกลุ่มคนรุ่นแรก ที่สามารถมองโรคระบาดและความจนขั้นรุนแรงเบื้องหน้าตรงๆ มองผ่านมหาสมุทรไปถึงทวีปแอฟริกา และพูดอย่างนี้ หมายความอย่างนี้ เราไม่จำเป็นต้องยินยอมต่อสิ่งนี้ การที่ทวีปทั้งทวีปถูกมองข้าม - เราไม่จำเป็นต้องยินยอมต่อสิ่งนี้
(Applause)
(ปรบมือ)
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
และขอผมพูดโดยไม่ประชดประชันใดๆนะครับ ก่อนที่ผมจะหนุนคำพูดนี้ด้วยสาวกกลุ่มอดีตชาวฮิปปี้ เราไม่จำเป็นต้องมาจากยุคปี 60 เราสามารถเปลี่ยนโลกนี้ได้ ผมเปลี่ยนมันไม่ได้ คุณเปลี่ยนมันไม่ได้ ในฐานะปัจเจกชน แต่พวกเราเปลี่ยนโลกนี้ได้ ผมเชื่ออย่างนั้นจริง คนที่อยู่ในห้องนี้ ลองมองดูมูลนิธิเกตส์สิครับ พวกเขาทำสิ่งที่น่าทึ่งและสุดยอดหลายอย่าง ถ้าเราร่วมมือกัน เราสามารถที่จะเปลี่ยนโลกนี้ได้จริงๆ เราสามารถพลิกสถานการณ์ที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ และยกระดับคุณภาพชีวิตอีกหลายล้านชีวิต ของคนที่ดูคล้ายกับเรา และมีความรู้สึกคล้ายกับเรา เวลาที่เรามองเขาใกล้ๆ ผมขอโทษที่หัวเราะ แต่คุณดูเปลี่ยนไปมาก เมื่อเทียบกับสมัยเฮยท์-แอชเบอร์รี่ในยุคปี60
(Laughter)
(หัวเราะ)
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
แต่ผมขอแย้งว่าคุณถูกส่งมาเพื่อช่วงเวลานี้ มันคือเวลาที่ดอกไม้จะเบ่งบานจากเมล็ดที่ถูกเพาะไว้ ในสมัยก่อน ช่วงเวลาที่เคยมัวเมามาก่อน ความคิดที่เคยถูกฝังรากมาสมัยวัยเยาว์ และนี่คือสิ่งที่ทำให้ผมตื่นเต้น ห้องนี้ถือกำเนิดมาเพื่อช่วงเวลานี้ และนี่คือสิ่งที่ผมอยากจะบอกกับคุณ พวกคุณส่วนมากเริ่มต้นด้วยการอยากจะเปลี่ยนโลกใบนี้ ใช่มั๊ยครับ และพวกคุณส่วนมากได้ทำเช่นนั้น คุณเปลี่ยนโลกดิจิตัล และเพราะพวกคุณนี่แหละ ที่ทำให้มันเป็นไปได้ที่จะเปลี่ยนโลกภูมิศาสตร์เช่นกัน นี่คือความจริง นักเศรษฐกิจได้ยืนยันแล้ว พวกเขารู้อะไรมากกว่าผมหลายเท่านัก เพราะฉะนั้น แล้วทำไมพวกเราถึงยังไม่เรียกร้องอะไร? อาจจะเป็นเพราะเมื่อพวกเรายอมรับว่าเราทำอะไรกับมันได้ เราจะต้องเริ่มทำอะไรกับมันซักอย่าง ซึ่งมันก็เป็นเรื่องปวดสมอง เรื่องของความเสมอภาคนี้จริงๆแล้วเป็นเรื่องที่ชวนปวดหัว แต่มันเป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ที่เรามีเทคโนโลยี ที่เรามีคนที่มีคุณสมบัติพร้อม ที่เรามีเงินถึง ที่เรามียารักษาโรคที่ช่วยชีวิตคนได้
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
แล้วเรามีความตั้งใจนั้นมั๊ย? ผมหวังว่าคุณจะเห็นได้ว่าผมไม่เป็นฮิปปี้ และผมก็ไม่ใช่คนที่นิยมความรู้สึกอุ่นหรืออะไรที่คิกขุทั้งหลาย ผมไม่ได้มีดอกไม้ติดหัว ในทางกลับกัน ผมมาจากสายดนตรีพังค์ร็อค เดอะ แคลช ใส่บู้ธทหาร ไม่ใช่รองเท้าแตะ แต่ผมรู้สึกได้ถึงความทนทานเวลาที่ผมเห็นมัน และสำหรับความรักและสันติภาพที่เราพูดถึงกันมาทั้งหมดในฝั่งตะวันตกของอเมริกา มันเป็นกล้ามเนื้อคอยส่งแรงให้เกิดความเคลื่อนไหวที่เริ่มต้นขึ้นจากที่นี่ อุดมการณ์ที่ขาดการกระทำมันเป็นเพียงแค่ความฝัน แต่อุดมการณ์เมื่อรวมตัวกับการปฏิบัติ เมื่อคุณถลกแขนเสื้อขึ้นและบิดโลกใบนี้เล็กน้อย มันเป็นเรื่องที่น่าตื่นเต้นมาก เป็นสิ่งที่จริงแท้ และมีพลัง และมันก็เป็นสิ่งที่สัมผัสได้ในกลุ่มคนเช่นคุณ
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
ปีที่แล้วที่ DATA องค์กรที่ผมช่วยตั้งขึ้น เราริเริ่มแคมเปญเพื่อเรียกร้องจิตวิญญาณนี้ เพื่อต่อต้านโรค AIDS และความยากจนขั้นวิกฤต เราเรียกมันว่าแคมเปญ ONE ซึ่งได้พื้นฐานมาจากความเชื่อที่ว่าการกระทำของคนหนึ่งคน สามารถเปลี่ยนอะไรได้หลายอย่าง แต่การกระทำของกลุ่มคนที่มารวมกันเป็นหนึ่งเดียว สามารถพลิกโลกนี้ได้ และนี่เป็นเวลาที่เราจะพิสูจน์สิ่งที่เรากำลังรู้สึกนี้ มันมีช่วงเวลาอื่นในประวัติศาสตร์ที่อารยธรรมถูกบัญญัติขึ้นใหม่ เราเชื่อว่านี่เป็นหนึ่งในช่วงเวลานั้น เราเชื่อว่านี่อาจจะเป็นอีกครั้งหนึ่งที่โลกตัดสินใจว่าในที่สุด ภาวะชาวแอฟริกันล้มตายกันเป็นเบือนั้น ไม่สามารถเป็นที่ยอมรับได้อีกต่อไป และนี่อาจจะเป็นเวลาที่เราจะหันมาทำอะไรจริงจังกับมัน ในการเปลี่ยนแปลงอนาคตของคนส่วนมากที่อาศัยอยู่บนโลกใบนี้
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
มันเป็นแรงผลักดันที่ก่อตัวขึ้นเรื่อยๆ อาจจะสะดุดบ้าง แต่ไม่หยุด และปีนี้คือปีแห่งการพิสูจน์ โดยเฉพาะสำหรับผู้นำประเทศกลุ่ม G8 ที่กำลังอยู่พร้อมกัน ในช่วงที่ทั้งโลกกำลังจับจ้อง ในช่วงหลัง ผมรู้สึกผิดหวังกับรัฐบาลบุช ที่ได้เริ่มเทอมทำงานด้วยคำสัญญาต่างๆแก่แอฟริกา พวกเขาให้สัญญาที่น่าตื่นเต้นหลายอย่าง และก็ได้ทำตามคำสัญญาที่ให้ไว้หลายอย่าง แต่ยังมีหลายสิ่งที่ตกเว้นไป พวกเขาไม่รู้สึกถึงแรงผลักจากคนอเมริกันทั่วไป นี่คือความจริง แต่ความผิดหวังนี้มีมาจากหลายมุมมอง เวลาที่ผมพูดกับคนอเมริกัน และผมได้ยินพวกเขาบ่นถึงการขาดดุล และสภาพการเงินของประเทศ ผมเข้าใจ แต่มันจะมีแรงผลักจากคนทั่วไปมากกว่านี้ ถ้าเราร่วมมือกัน
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
สิ่งที่ผมกำลังพยายามสื่อ และคุณก็สามารถช่วยผมได้ถ้าคุณเห็นด้วย ก็คือ ความช่วยเหลือแก่แอฟริกาเป็นการลงทุนทางการเงินที่ยอดเยี่ยม ในเวลาที่อเมริกาต้องการมันที่สุด เพื่อที่จะใช้มันในภาวะที่ย่ำแย่ที่สุด มันคือการลงทุนที่จะให้ผลตอบแทนมหาศาล ไม่ใช่แค่เพียงการช่วยชีวิต แต่ชีวิตที่มั่นคงราบรื่น และเสถียรภาพที่เราจะได้มาจากมัน และนี่คือสิ่งที่ผมหวังว่าคุณจะทำ ถ้าผมกล้าพอที่จะขออะไรเช่นนี้ และไม่ถูกหักลบไปจากจำนวนพรที่ผมสามารถขอได้
(Laughter)
(หัวเราะ)
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
สิ่งที่ผมหวังเป็นสิ่งที่เกินไปกว่าความเมตตาส่วนบุคคล ว่าคุณจะบอกนักการเมืองของคุณให้ทำสิ่งที่ถูกต้องแก่แอฟริกา โดยอเมริกาและประเทศอื่นทั่วโลก อนุญาตแอฟริกา - ถ้าคุณยอม ที่จะให้แอฟริกาใช้ทุนทางการเมืองของมันและทุนทางการเงินของคุณ ใช้กระเป๋าตังค์ของประเทศคุณเพื่อช่วยชีวิตหลายล้านชีวิต นั่นคือสิ่งที่ผมอยากให้คุณทำจริงๆ เพราะเราต้องการทุนสมองของคุณ ทุนความคิด ทักษะ และทุนความฉลาดของคุณ และคุณ ที่อยู่ในห้องนี้ ล้วนอยู่ในจุดที่พิเศษ เพราะเทคโนโลยีบางอย่างที่เราได้พูดถึงนี้ คุณเป็นคนคิดค้นขึ้น หรืออย่างน้อยก็เป็นผู้ปฏิวัติวิธีที่เราใช้งานมัน พวกคุณได้เปลี่ยนจิตวิญญาณของยุคอะนาล็อคสู่ยุคดิจิตัล และผลักขอบเขตให้กว้างออกไป และผมอยากขอให้คุณถ่ายทอดพลังงานนี้ ให้ฝันเช่นนั้นแก่พวกเรา ความสามารถแบบนั้น
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
อย่างที่ผมพูด มันมีสองสิ่งที่อยู่เบื้องหน้า อย่างแรกคือทวีปแอฟริกา และก็ยังมีความรู้สึกตัวตนของพวกเรา ผู้คนกำลังเริ่มรู้สึกถึงสิ่งนี้ การขับเคลื่อนกำลังคุกกรุ่น นักศิลปะ นักการเมือง นักร้อง นักเทศน์ ประธานบริษัท องค์กรอิสระ สหภาพมารดา สหภาพนักเรียน คนจำนวนมากกำลังมารวมกัน และเริ่มทำงานด้วยกัน ภายใต้องค์กรที่ผมกล่าวให้คุณฟังก่อนหน้านี้ แคมเปญ ONE ผมคิดว่าพวกเขามีความคิดอยู่อย่างหนึ่ง ซึ่งคือ ที่ๆคุณอาศัยอยู่ ไม่ควรเป็นตัวตัดสินว่าคุณจะมีชีวิตอยู่รอดได้หรือไม่บนโลกใบนี้
(Applause)
(ปรบมือ)
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
ประวัติศาสตร์ เช่นเดียวกับพระเจ้า กำลังมองพวกเราอยู่ และเวลาที่หนังสือประวัติศาสตร์ถูกเขียนถึง ผมคิดว่ายุคของเราจะถูกรำลึกด้วยสามสิ่ง จริงๆนะ มันมีเพียงแค่สามสิ่งที่ยุคนี้จะเป็นที่จดจำถึง ปฏิวัติดิจิตัล สงครามต่อต้านการก่อการร้าย และสิ่งที่เราทำ หรือไม่ทำเพื่อดับไฟแอฟริกา มีใครบางคนบอกว่า เราไม่สามารถจัดหาได้ แต่ผมแย้งว่า นี่คือสิ่งที่เราไม่ทำไม่ได้ ขอบคุณครับ ขอบคุณมาก
(Applause)
(ปรบมือ)
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
เอาล่ะ สำหรับความปรารถนาสามประการของผม ความปรารถนาที่ TED เสนอจะมอบให้ เห็นมั๊ยครับว่า ถ้ามันเกิดขึ้นจริง และผมเชื่อว่ามันจะเกิดขึ้นสมปรารถนา ว่าโลกดิจิตัลที่คุณทั้งหลายสร้างขึ้นจะแยก จินตนาการล้ำเลิศออกจากข้อจำกัดทางกายภาพ นี่ควรจะเป็นอะไรที่ง่ายแบบขี้ๆ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
ผมควรจะบอกด้วยว่า แรกเริ่ม ความปรารถนาของผมนั้นยาวเป็นหางว่าว ส่วนมากเป็นไม่ได้ บางอย่างดูเพ้อฝัน และมีอย่างหรือสองอย่างที่ผิดศีลธรรมแน่นอน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
ธุรกิจนี้มันทำให้เราติด คุณเข้าใจที่ผมหมายความใช่มั๊ย เวลาที่คนอื่นจัดการให้เรา โอเค ความประสงค์อย่างแรกคือ ผมขอให้คุณช่วยริเริ่มแรงขับทางสังคม โดยผู้เรียกร้องสิทธิชาวอเมริกันมากกว่าหนึ่งล้านคนเพื่อแอฟริกา นี่คือความปรารถนาข้อแรกของผม ผมเชื่อว่ามันเป็นไปได้ เมื่อไม่กี่นาทีที่แล้ว ผมเพิ่งพูดถึงแคมเปญต่างๆที่กำลังผุดขึ้น อย่างที่คุณรู้ว่ามันมีมากเหลือเกิน และภายใต้แกนนำของแคมเปญ ONE องค์กรของผม, DATA, และกลุ่มอื่นๆ ที่ได้พยายามสร้างกระแสพลังงานและความกระตือรือร้น ไม่ว่าจะเป็นที่ฮอลลีวู้ดไปจนถึงใจกลางประเทศอเมริกา เรารู้ว่าพลังงานต่อความเคลื่อนไหวนี้มีเพียงพอ เราเพียงแค่ต้องการความช่วยเหลือของคุณที่จะทำให้มันเกิดขึ้น
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
เราต้องการให้คุณทุกคน องค์กรศาสนาอเมริกัน บริษัทอเมริกัน ไมโครซอฟท์อเมริกัน แอ้ปเปิ้ลอเมริกัน โค้กอเมริกัน เป๊ปซี่อเมริกัน คนอเมริกันคงแก่เรียน คนอเมริกันที่เสียงดัง เราไม่สามารถที่จะทำเท่ห์แล้วก็ปล่อยเรื่องนี้ให้ผ่านไปได้ ผมเชื่อว่าถ้าเราสร้างขบวนการนี้ที่มาจากหนึ่งล้านพลังเข้มแข็งของอเมริกา เราจะไม่ถูกปฏิเสธ สภานิติบัญญัติจะฟังพวกเรา พวกเราจะอยู่ในหน้าแรกของหนังสือยื่นเสนอของคอนดิ ไรซ์ เจาะเข้าไปที่ห้องทำงานของประธานาธิบดีสหรัฐ ถ้าเรามีหนึ่งล้านเสียงของชาวอเมริกัน และผมรู้จริงๆ คนที่พร้อมที่จะต่อสายโทรศัพท์ คนที่พร้อมที่จะส่งอีเมล ผมเชื่อมั่นอย่างที่สุดว่าเราสามารถที่จะ พลิกหน้าประวัติศาสตร์ และพลิกทวีปแอฟริกา เอาละครับ เพราะฉะนั้นผมขอให้คุณช่วยริเริ่มพลังขับเคลื่อนนี้ ผมรู้ว่า จอห์น เกจ และ Sun Microsystems ยินดีที่จะร่วมมือแล้ว แต่มันยังมีอะไรอีกหลายอย่างที่เราอยากจะเริ่มพูดถึง
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
โอเค สำหรับความปรารถนาข้อที่สองของผม ผมอยากให้สื่อรายงานถึงทุกคนบนโลกนี้ ที่ใช้ชีวิตโดยใช้เงินน้อยกว่า 1ดอลล่าร์ต่อวัน และนั่นคือ 1พันล้านรายงานจากสื่อ ซึ่งอาจจะทำผ่านกูเกิ้ล ผ่าน AOL ผ่านสตีฟ เคส, แลร์รี่, เซอร์กี้ ซึ่งพวกเขาก็ได้เริ่มทำมามากแล้ว มันอาจจะผ่าน NBC หรือ ABC ก็ได้ จริงๆแล้ววันนี้เรากำลังเจรจากับ ABC เกี่ยวกับเรื่องออสการ์ เรามีหนังที่สร้างโดย จอน เคเมน แห่ง Radical Media แต่อย่างที่คุณรู้ สิ่งที่เราต้องการคือ เวลาออกอากาศที่เราจะสามารถถ่ายทอดความคิดนี้ เราต้องการกระจายตัวเลข สถิติต่างๆ ไปสู่ชาวอเมริกัน ผมเชื่อคำพูดของทรูแมนที่สุดว่า ถ้าคุณมอบข้อมูลให้แก่ชาวอเมริกัน พวกเขาจะทำในสิ่งที่ถูกต้อง และอีกอย่างที่สำคัญก็คือ นี่มันไม่ใช่แซลลี่ ซธัทเธอร์ส นี่คือสิ่งที่เราต้องการถ่ายทอดว่าเป็นเรื่องที่น่าตื่นเต้น ไม่ใช่ภาระ
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
(วีดีโอ): พวกเขาค่อยๆก้าวออกมาข้างหน้าทีละคน พยาบาลหนึ่งคน ครูหนึ่งคน แม่บ้านหนึ่งคน เพื่อช่วยหลายชีวิต ปัญหานี้ใหญ่หลวงนัก ทุกสามวินาที มีหนึ่งคนที่เสียชีวิต สามวินาทีถัดไป อีกหนึ่งชีวิต สถานการณ์ปัจจุบันสาหัสมากในหลายพื้นที่ที่แอฟริกา เอเชีย หรือแม้กระทั่งอเมริกา องค์กรช่วยเหลือภัยพิบัติ เช่นเดียวกับสิ่งที่พวกเขาได้ทำให้กับอุทกภัยสึนามิ กำลังรวมตัวกันเป็นหนึ่ง และแสดงตัวเป็นหนึ่งเดียว เราสามารถพิชิตความจนแสนสาหัส ความอดอยาก โรคเอดส์ได้ แต่เราต้องการความช่วยเหลือจากคุณ คนหนึ่งคน จดหมายหนึ่งฉบับ เสียงหนึ่งเสียง มีความหมายมากต่อความแตกต่างระหว่างความเป็นหรือความตาย ของหลายล้านชีวิต ร่วมกับเราที่จะทำงานด้วยกัน ชาวอเมริกันกำลังได้รับโอกาสที่ไม่เคยมีมาก่อน เราสามารถสร้างประวัติศาสตร์ เราสามารถทำให้ความยากจนกลายเป็นประวัติศาสตร์ ทีละคน ทีละคน โปรดแวะชม ONE ที่เว็บไซด์นี้ เราไม่ได้ขอเงินของคุณ เราขอเสียงของคุณ
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
โบโน: เอาละครับ ผมขอให้ TED แสดงพลังข้อมูลอย่างแท้จริง พลังที่จะสามารถเปลี่ยนกฏเกณฑ์และเปลี่ยนชีวิตคน โดยการเชื่อมทุกโรงพยาบาล คลีนิคสุขภาพ และโรงเรียน ในประเทศแอฟริกันหนึ่งประเทศ ซึ่งผมอยากจะให้เป็นเอธิโอเปีย ผมเชื่อว่าเราสามารถเชื่อมทุกโรงเรียนที่เอธิโอเปีย ทุกคลินิคสุขภาพ ทุกโรงพยาบาล เข้ากับอินเตอร์เน็ต นั่นคือความปรารถนาข้อที่สามของผม ผมเชื่อว่ามันเป็นจริงได้ และผมเชื่อว่าเรามีเงินและสมองมากพอในห้องนี้ที่จะทำให้มันเกิดขึ้น และนั่นจะเป็นอะไรที่สุดยอดมากๆ หากความปรารถนานี้เป็นจริง อย่างที่ผมบอก ผมเคยไปเอธิโอเปียมา นั่นคือสถานที่ๆบันดาลให้เกิดสิ่งนี้ขึ้นกับผม ความคิดที่ว่าอินเตอร์เน็ท ที่เปลี่ยนชีวิตของพวกเราทุกคน จะสามารถเปลี่ยนประเทศ และทวีป ที่ๆยังต้องดิ้นรนให้เข้าสู่ยุคอะนาล็อค ไม่ต้องพูดถึงยุคดิจิตัล ความคิดนี้มันสุดยอดมาก แต่มันไม่ได้เริ่มต้นเช่นนั้น
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
ครั้งแรกที่มีการติดต่อทางไกลระหว่างบอสตันกับนิวยอร์ก เกิดขึ้นในปี 1885 ทางโทรศัพท์ และแค่เก้าปีให้หลังเท่านั้นที่แอดดิส อบาบา สามารถต่อสายโทรศัพท์ระหว่างฮาราเร ซึ่งอยู่ห่างออกไป 500 กิโลเมตร หลังจากนั้น ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงไปมากมายนัก เวลาเฉลี่ยในการรอที่จะติดตั้งสายโทรศัพท์ที่เอธิโอเปีย คือประมาณ 7-8 ปี แต่เทคโนโลยีไร้สายยังไม่ถูกฝันถึง อย่างที่คุณรู้ ผมเป็นคนไอริช และผมรู้ว่าการพูดมันสำคัญขนาดไหน การสื่อสารเป็นสิ่งที่สำคัญมาก มันจะเปลี่ยนประเทศนั้น พยาบาลจะได้รับการอบรมที่ดีขึ้น เภสัชกรจะสามารถสั่งของได้ แพทย์จะสามารถแลกเปลี่ยนความรู้ทุกด้านทางการแพทย์ มันเป็นเรื่องดีมากๆที่จะเชื่อมพวกเขาเหล่านี้เข้าถึงกัน และนี่คือความปรารถนาข้อสุดท้ายที่ผมมอบให้แก่คุณที่การประชุม TED นี้ ขอบคุณมากอีกครั้งครับ
(Applause)
(ปรบมือ)