Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
Ну, как сказал Александр Грэм Белл во время своего первого успешного телефонного звонка: "Алло, здравствуйте. Это "Доминос пицца"?" (Смех) Я просто хочу очень сильно вас поблагодарить. Как сказал еще один знаменитый человек, Джерри Гарсия: "Какое странное, длинное путешествие". А ему нужно было сказать: "Каким странным и длинным будет это путешествие". В данный момент вы видите только мою верхнюю половину. Моя нижняя половина сейчас выступает на другой конференции... (Смех) в другой стране. Оказывается, это возможно -- быть сразу в двух местах. Но все-таки я прошу прощения за то, что не могу быть с вами лично. Я как-нибудь потом объясню, почему.
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
И несмотря на то, что я рок-звезда, я уверяю вас, ни одно их моих желаний не включает джакузи. Что меня действительно поражает в связи с новыми технологиями, так это не только возможность загрузить больше песен на mp3-плееры. Революция -- эта революция -- гораздо больше этого. Я надеюсь, я верю. То, что меня впечатляет в цифровом веке, что меня лично захватывает, так это то, что вы преодолели разрыв между мечтами и реальными делами. Например, раньше, если вы хотели записать песню, вам нужны были студия и продюсер. Сейчас вам нужен только ноутбук. Если вы хотели снять фильм, вам нужно было огромное количество оборудования и голливудский бюджет. Теперь вам нужны только камера, которая помещается на ладони руки, и пара долларов для покупки чистого DVD-диска. Воображение теперь не сдерживается старыми ограничениями. И это очень сильно меня захватывает. Меня восхищают проявления этого более глобального мышления.
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
Что бы мне действительно хотелось видеть, так это освобождение идеализма от всяких ограничений. Политических, экономических, психологических, каких бы то ни было. Геополитический мир может многому поучиться у мира цифрового. Например, той легкости, с которой вы сметаете со своего пути все препятствия, которые считались непреодолимыми. Вот как раз об этом-то я и хотел бы поговорить сегодня. Но прежде всего мне, наверное, нужно объяснить, как и почему я принял это решение. Это путешествие началось 20 лет назад. Вы, возможно, помните песни "We Are the World" и "Do They Know It's Christmas?", кампании Band Aid и Live Aid. Еще один очень высокий, седеющий рок-музыкант -- мой друг Сэр Боб Гелдоф -- поставил когда-то задачу "накормить весь мир". Это был удивительный момент, который кардинально изменил мою жизнь. Тем летом моя жена Эли и я поехали в Эфиопию. Мы поехали одни, чтобы составить свое собственное представление о том, как там обстоят дела. Мы прожили в Эфиопии один месяц, работая в детском доме. Дети дали мне прозвище. Они называли меня "Девушка с бородой".
(Laughter)
(Смех)
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
Ума не приложу, почему. Итак, мы обнаружили, что Африка -- это волшебное место. Огромное небо, огромные сердца, огромный, сияющий континент. Прекрасные, величественные люди. Любой, кто дал что-либо Африке, получил взамен гораздо больше. Эфиопия не только привела меня в восхищение, она избавила меня ото всех предубеждений. В наш последний день в том детском доме мужчина протянул мне своего ребенка и сказал: "Ты сможешь взять с собой моего сына?" Он понимал, что в Ирландии его сын сможет выжить, а в Эфиопии он погибнет. Это произошло в самый разгар ужасного голода. Я отклонил эту просьбу. И это было неприятное, болезненное чувство, но я все-таки отклонил ее. И я никогода не забуду это чувство. И в тот момент для меня началось это путешествие.
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
В тот момент я превратился в худшее из того, что можно себе представить -- я стал рок-звездой с благотворительной кампанией. Только это ведь не благотворительность, вы согласны? Шесть с половиной тысяч африканцев умирают каждый день от СПИДа -- от болезни, которую можно предотвратить и лечить -- из-за недостатка лекарств, которые мы можем купить в любой аптеке. Это не благотворительность. Это чрезвычайная ситуация. В Африке 11 миллионов сирот, чьи родители умерли от СПИДА. К концу десятилетия их будет 20 миллионов. Это не благотворительность. Это чрезвычайная ситуация. Сегодня и каждый день еще 9 тысяч африканцев будут инфицированы ВИЧ из-за предубеждений и недостатка образования. Это не благотворительность. Это чрезвычайная ситуация. То, о чем мы говорим -- это права человека. Право на то, чтобы жить по-человечески. Просто право на жизнь. А то, что происходит в Африке -- это беспрецедентная угроза человеческому достоинству и равентсву.
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
Следующий момент, на который я хочу обратить ваше внимание, -- это то, чем эта проблема является, а чем нет. Потому что это не только благотворительность. В центре этого -- справедливость. Это правда. Это не благотворительность, а справедливость. Это действительно так. К сожалению. Потому что мы очень хорошо умеем заниматься благотворительностью. Американцы, так же как и ирландцы, очень хорошо умеют это делать. Даже самые бедные районы жертвуют больше, чем они могут себе позволить. Мы любим давать пожертвования, и мы жертвуем много. Посмотрите на реакцию на цунами. Это вдохновляет. Но справедливость -- это более сложная модель, чем благотворительность. Понимаете, Африка низвергает наше понятие справедливости. Она превращает наше понятие равенства в фарс. Она осмеивает наши добродетельные поступки. Подвергает сомнению наши тревоги. Ставит под вопрос нашу верность делу. Потому что просто невозможно посмотреть на то, что происходит в Африке, и честно и не кривя душой согласиться, что что-либо подобное было позволено в любой другой точке мира.
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
Как вы слышали в фильме -- в любом другом месте, не здесь. Ни здесь, в Америке, ни в Европе. Кстати, один глава государства, которого вы все знаете, признался мне в этом. Это действительно правда. Абсолютно невозможно, чтобы подобные человеческие потери были спокойно приняты где бы то ни было за пределами Африки. Африка -- это горящий континент. И в глубине души, если бы мы были действительно согласны с тем, что африканцы и мы -- равны, мы бы все гораздо активнее старались потушить этот огонь. Мы стоим вокруг этого пожара с лейками, но тут нужна пожарная бригада.
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
Видите ли, это не так сильно бросается в глаза, как, скажем, цунами. Это просто безумие, если задуматься. Неужели теперь все должно выглядеть, как боевик, чтобы мы об этом задумались? Медленное затухание бесчисленных человеческих жизней, кажется, для нас не слишком ярко. Катастрофы, которые мы можем предотвратить в реальности, не столь интересны, как те, которые мы могли бы предотвратить в наших мечтах. Смешно, не правда ли? Но я считаю, что такое мышление прерывает интеллектуальное оцепенение в этом зале. Шесть с половиной тысяч смертей в день -- это, возможно, африканский кризис, но тот факт, что это не освещается каждый вечер в новостях, и что мы в Европе и вы в Америке не считаем это чрезвычайной ситуацией -- это наш кризис, я в этом глубоко убежден. Могу поспорить, что несмотря на то, что Африка не находится на передовой линии в войне с террором, вскоре она может там оказаться. Каждую неделю религиозные экстремисты захватывают еще одну африканскую деревню. Они пытаются установить порядок в хаосе. А почему мы не пытаемся?
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
Нищета порождает отчаяние. Мы все это знаем. Отчаяние порождает насилие. Это мы тоже знаем. В неспокойные времена, не дешевле и не разумнее ли было бы стать друзьями с потенциальными противниками, чем потом защищаться от них? Война с террором тесно связана с борьбой с нищетой. И это не мои слова. Это слова Колина Пауэлла. Теперь, когда военные силы говорят нам, что эту войну невозможно будет выиграть одной только военной мощью, возможно, нам следует прислушаться. Перед нами лежит реальная возможность. Это не реклама и не самообольщение. Проблемы, стоящие перед развивающимися странами, дают нам, гражданам развитых стран, возможность переопределить себя в глазах всего мира. Мы не только изменим жизни других людей, но мы также изменим то, как эти другие люди видят нас. И это может быть очень разумным шагом в эти неспокойные, опасные времена.
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
Неужели вы не считаете, что даже на чисто коммерческом уровне антиретровирусные препараты являются отличной рекламой западного уровня мастерства и технологий? Неужели нам не к лицу сочувствие? И давайте поговорим начистоту. В определенных частях мира бренд ЕС и бренд США имеют репутацию, оставляющую желать лучшего. Неоновая вывеска шипит и потрескивает. Кто-то швырнул в окно кирпич. Региональные менеджеры начинают нервничать. Никогда прежде нас здесь на Западе так пристально не рассматривали как сейчас. Наши ценности. И есть ли они у нас вообще? Наша надежность. Эти моменты постоянно критикуются остальным миром. Бренду США не помешала бы небольшая полировка. И знаете, я говорю это как фанат. Как тот, кто покупает товары этого бренда. Но задумайтесь. Больше антиретровирусных препаратов -- целесообразная идея. Но это совсем не сложно, по крайней мере, не должно быть.
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
Но равенство Африки -- это огромная, дорогая идея. Понимаете, масштаб страданий как бы парализует нас и вызывает определенное безразличие. Как же мы можем этому помочь? На самом деле, мы можем помочь гораздо больше, чем мы думаем. Мы не можем решить все проблемы, но те, которые мы можем решить, мы должны решить, я настаиваю. И именно потому, что мы можем их решить, мы обязаны это сделать. Это истинная, добродетельная правда. Это не просто теория. Наше поколение -- это первое поколение, которое может взглянуть в глаза болезням и крайней нищете, взглянуть через океан на Африку и сказать вот эти слова, и сказать серьезно. "Мы не обязаны с этим мириться". "Списывание со счета целого континента -- мы не обязаны с этим мириться".
(Applause)
(Аплодисменты)
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
И позвольте мне сказать, без следа иронии, до того, как я произнесу это перед сборищем бывших хиппи. Забудьте о 60-х. Мы можем изменить мир. Я и ты, действуя в одиночку, не можем изменить мир. Но мы -- можем. Я действительно верю в это. Верю в людей в этом зале. Посмотрите на фонд Гейтсов. Они делают исключительные, удивительные вещи. Но объединив наши усилия, мы можем действительно изменить мир. Мы можем предотвратить казалось бы неизбежные исходы и изменить качество жизни миллионов людей, которые, если присмотреться, выглядят как мы и чувствуют то же самое. Извините меня за то, что я смеюсь. Но вы выглядите совершенно не так, как вы выглядели в Хэйт Эшбури в 60-е годы.
(Laughter)
(Смех)
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
Но я настаиваю, что вот этот момент -- это момент, для которого вы были созданы. Это -- плоды того, что вы посадили в своих молодые, горячие годы. Идеи, которые вы вынашивали в молодости. Вот это-то и восхищает меня. Все люди в этом зале были рождены специально для этого момента. Именно это я хочу сказать вам сегодня. Большинство из вас начинало как раз с этого -- желания изменить мир, не так ли? И большинство из вас изменило мир -- цифровой мир. И теперь, благодаря вам мы можем изменить также и физический мир. Это факт. Экономисты это подтверждают, а они знают гораздо больше, чем я. Так почему же мы не потрясаем кулаками в воздухе? Наверное потому, что если мы признаем, что мы обязаны что-то сделать по этому поводу, мы будем обязаны это сделать. А это такой головняк. Да, все это равенство -- это такой головняк. Но впервые за всю историю человечества у нас есть необходимые технологии, необходимые ноу-хау, необходимые средства, необходимые лекарства, способные сохранить жизни.
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
Но есть ли у нас желание? Я очень надеюсь, что ответ тут очевиден, но я не хиппи. И я не большой поклонник теплых сенитиментальных чувств, я не вплетаю цветы в волосы. На самом деле я начинал с панк-рока. Музыканты Clash носили грубые армейские ботинки, а не сандалии. Но я легко распознаю силу. И несмотря на все разговоры о мире и любви на Западном побережье, движение, которое началось здесь, несло в себе силу. Видите ли, идеализм, не подкрепленный действиями, -- это просто мечта. Но идеализм, объединенный с прагматизмом, с закатыванием рукавов и изменением мира, -- это просто удивительно. И очень реально. И очень сильно. И этот дух чувствуется в таких людях, как вы.
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
В прошлом году в DATA, организации, которую я помог создать, мы запустили кампанию, направленную на мобилизацию этого духа в борьбе со СПИДом и крайней нищетой. Мы называем эту кампанию ONE Campaign (Кампания ОДНОГО). Она основана на нашей вере в то, что действия одного человека могут изменить очень многое, а действия многих людей, объединенных в единое целое, могут изменить мир. И мы считаем, что как раз сейчас -- лучшее время доказать нашу правоту. В истории существуют моменты, когда цивилизация переопределяет себя. Мы верим в то, что сейчас -- как раз такой момент. Мы верим, что именно сейчас может стать тем моментом, когда мир наконец-то решит, что бессмысленные людские потери в Африке больше не допустимы. Это может стать тем моментом, когда мы наконец серьезно отнесемся к изменению будущего большинства людей, живущих на планете Земля.
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
Скорость нарастает. Чуть кренится, но нарастает. Этот год -- это испытание для нас всех, особенно лидеров стран большой восьмерки, судьба которых действительно решается сейчас, а весь мир наблюдает за этим. В последнее время я разочарован в администрации Буша. В начале они подавали большие надежды в отношении Африки. Они обещали столько удивительных вещей и многие из этих обещаний они выполнили. Но некоторые обещания так и остались невыполненными. Правда в том, что они не чувствуют толчков снизу. Я начинаю понимать причины этого, когда я говорю с американцами и слышу их тревогу по поводу дефицита и финансового благосостояния их страны. Я понимаю. Но мы могли бы обеспечить эти толчки снизу, если бы мы объединились.
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
Я пытаюсь сказать, и вы можете мне помочь, если вы согласны со мной, что помощь Африке -- это очень выгодная сделка в то время, когда Америке это действительно нужно. Грубо говоря, это вложение принесет огромный доход. Не только в виде спасенных жизней, но и в виде доброй репутации, стабильности и безопасности, которые мы приобретем. И я смею надеяться, что вы сделаете то, о чем я прошу, и мне не придется исключать это из списка моих желаний.
(Laughter)
(Смех)
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
Я надеюсь, что кроме отдельных актов милосердия, вы также скажете политикам поступить справедливо по отношению к Африке, Америке и всему миру. Дайте им свое позволение на то, чтобы потратить политический капитал и ваш финансовый капитал, ваш национальный денежный фонд на спасение жизней миллионов людей. Я хочу, чтобы вы сделали именно это. Потому что нам также нужен ваш интеллектуальный капитал: ваши идеи, ваши умения, ваша изобретательность. И вы, участники этой конференции, находитесь в уникальном положении. Вы изобрели некоторые из технологий, о которых мы говорим, или, по крайней мере, коренным образом изменили то, как они используются. Вместе, вы изменили дух времени с аналогового на цифровой и раздвинули границы возможного. И мы хотим, чтобы вы передали нам эту энергию. Передали нам эту способность мечтать и эту способность осуществлять мечты.
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
Как я уже говорил, здесь решается судьба двух вещей. Африканского континента, но также и наше осознание себя. Люди начинают это понимать. Новые движения появляются повсюду. Артисты, политики, поп-звезды, священники, генеральные директора, неправительственные организации, союзы матерей, союзы студентов -- множество людей объединяются и работают в рамках программы, о которой я сказал вам чуть раньше, ONE Campaign. Я думаю, что они движимы одной идеей -- то, где вы живете в этом мире, не должно определять, живете ли вы вообще.
(Applause)
(Аплодисменты)
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
История, как и Бог, наблюдает за тем, что мы делаем. Когда будут писаться книги по истории, я думаю, наш век будет знаменит тремя моментами. Да, наш век будут помнить всего за три вещи. Да, за цифровую революцию. Да, за войну против террора. И за то, что мы сделали или не сделали, чтобы помочь Африке. Кто-то скажет, что мы не можем себе этого позволить. Я считаю, мы не можем позволить не сделать этого. Спасибо, большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
Ну ладно, теперь мои три желания. Те, которые TED пообещал выполнить. Видите ли, если это правда (а я верю в то, что это правда), что цифровой мир, который вы создали, освободил творческое воображение от физических ограничений материи, то это должно быть проще простого.
(Laughter)
(Смех)
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
Мне следует добавить, что сначала этот список желаний был гораздо длиннее. Большинство из них были невыполнимыми, некоторые -- непрактичными, а одно или два -- определенно безнравственными.
(Laughter)
(Смех)
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
В этом бизнесе мы быстро привыкаем к тому, что-то кто-то другой оплачивает наши удовольствия. Ну ладно, итак, желание номер один. Я хочу, чтобы вы помогли создать общественное движение, состоящее из более одного миллиона американских активистов по африканским проблемам. Это мое первое желание. Я верю в то, что это возможно. Несколько минут назад я говорил обо всех гражданских кампаниях, организуемых сейчас. Знаете, много всего происходит. И с помощью этой одной объединяющей кампании моя организация, DATA, и другие группы могут использовать энергию и энтузиазм людей от Голливуда до самого сердца Америки. Мы знаем, что мы можем найти более, чем достаточно энергии для поддержки этого движения. Только нам нужна ваша помощь в этом.
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
Мы хотим вовлечь всех вас -- церковную Америку, корпоративную Америку, Америку Microsoft, Америку Apple, Америку Coke, Америку Pepsi, Америку ботанов и шумную Америку. Мы не можем себе позволить не реагировать на это и тихо это пережидать. Я верю в то, что если мы создадим движение в один миллион американских сил, нам не смогут отказать. Конгресс прислушается к нам. Мы будем на первой странице плана брифинга Конди Райс, мы окажемся прямо в Овальном кабинете. Если у нас будет один миллион американцев -- я это точно знаю -- которые готовы звонить по телефону, готовы рассылать письма, я абсолютно уверен, что мы действительно сможем изменить курс истории, в буквальном смысле этого слова, Африканского континента. Так что я хочу, чтобы вы помогли организовать это. Я знаю, что Джон Гейдж и Sun Microsystems уже согласились помочь в этом, но мы бы хотели подключить еще многих из вас.
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
Так, теперь мое второе желание, желание номер два. Я хочу одно упоминание в средствах массовой информации на каждого человека, живущего на менее, чем один доллар в день. Это один миллиард упоминаний. Это может быть на Google, на AOL. Стив Кейс, Ларри, Сергей -- они уже многое сделали. Это может быть на NBC. На ABC. Кстати, сегодня мы встречаемся с ABC по поводу церемонии вручения Оскара. У нас есть фильм Джона Камена из Radical Media. Но нам желательно и необходимо эфирное время, чтобы рассказать о наших идеях. Нам нужно показать американским людям цифры, статистику. Я действительно верю в ту давнюю цитату Трумана, что если мы предоставим американскому народу факты, они поступят правильно. И еще очень важный момент -- это не Салли Стратерс. Это должно описываться как приключение, а не как обуза.
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
(Видео): Один за одним, они выходят вперед -- медсестра, учитель, домохозяйка. И жизни спасены. Эта проблема огромна. Каждые три секунды умирает человек. Еще три секунды -- еще один. Ситуация настолько тяжела в некоторых частях Африки, Азии и даже Америки, что группы помощи, как при цунами, объединяются в единое целое, действуют как одна группа. Мы можем победить крайнюю нищету, голод, СПИД. Но нам нужна ваша помощь. Еще один человек, письмо, голос означают разницу между жизнью и смертью для миллионов людей. Пожалуйста, присоединитесь к нам. Работайте вместе. Американскому народу выдалась удивительная возможность. Мы можем войти в историю. И мы можем вычеркнуть нищету из истории. Один за одним. Один за одним. Пожалуйста, посетите ONE по этому адресу. Мы не просим у вас денег. Мы просим вашего голоса.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
Боно: Итак. Я хочу, чтобы TED действительно показал силу информации. Ее силу переписать правила и изменить жизни, подключив к Интернету каждую больницу, клинику и школу в одной африканской стране. И я хочу, чтобы это была Эфиопия. Я верю в то, что мы можем подключить каждую школу в Эфиопии, каждую клинику, каждую больницу к Интернету. Это мое желание, мое третье желание. Я думаю, это возможно. Я думаю, что в этом зале достаточно денег и мозгов, чтобы это осуществить. И если это мое желание исполнится, это будет просто невероятно. Как я уже говорил, я был в Эфиопии. Это как раз то место, где все это и началось для меня. Мысль о том, что Интернет, который изменил наши жизни, может изменить страну -- и континент -- которые только-только начали использовать аналоговый сигнал, не говоря уже о цифровом, кажется мне просто невероятной. Но это не всегда было так.
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
Первая междугородная телефонная линия для звонков из Бостона в Нью-Йорк была впервые использована в 1885 году. И всего девятью годами позднее Аддис-Абеба была соединена телефонной линией с Хараром, который находится в 500 километрах. Не многое изменилось с тех пор. Среднее время ожидания на получение телефона в Эфиопии составляет около семи или восьми лет. Но о беспроводной связи тогда никто и не мечтал. В общем, я ирландец и, как видите, я знаю, насколько важны разговоры. Коммуникации очень важны для Эфиопии. Они полностью изменят страну. Медсестры смогут получить лучшее обучение, фармацевты смогут заказывать необходимые лекарства, врачи смогут делиться друг с другом опытом во всех сферах медицины. Подключить их к Интернету -- это просто отличная идея. И это мое последнее желание для вас, участники конференции TED. Еще раз огромное спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)