Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
Como disse muito acertadamente Alexander Graham Bell em sua primeira chamada telefônica, "Alô, aí é a Domino's Pizza?" (Risos) Eu só queria agradecer, de verdade. Como disse outro famoso, Jerry Garcia, "Que viagem estranha e longa." Ele deveria ter dito: "Que viagem estranha e longa está por vir." Nesse momento, vocês estão vendo minha metade superior. Minha metade inferior está participando de outra conferência (Risos) em outro país. Isso significa que você pode estar em dois lugares ao mesmo tempo. Mesmo assim, sinto não poder estar com vocês pessoalmente. Eu explicarei em outra hora.
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
E apesar de ser um astro do rock, quero garantir que não vou pedir um ofurô. O que realmente me fascina na tecnologia não é apenas a possibilidade de ter mais músicas no mp3. A revolução - essa revolução - é muito mais que isso. Assim espero e acredito. O que me encanta na era digital, o que pessoalmente me fascina, é que fechamos a brecha entre sonhar e fazer. Antes, para gravar uma música, precisávamos de um estúdio e uma produtora. Agora, só precisamos de um laptop. Para fazer um filme, precisávamos de muitos equipamentos e de um orçamento hollywoodiano. Agora só precisamos de uma câmera que cabe na palma da mão e alguns trocados para um DVD virgem. A imaginação se libertou de antigas amarras. E isso realmente me fascina. Fico entusiasmado de ver esse tipo de pensamento florescer.
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
Gostaria de ver o idealismo livre de todas as amarras, sejam elas políticas, econômicas, ou psicológicas. O mundo físico tem muito a aprender com o digital. Com a facilidade com que os obstáculos são superados, obstáculos que pareciam insuperáveis. E é sobre isso que gostaria de falar hoje. Antes eu gostaria de explicar por que e como cheguei aqui. É uma jornada que comecei há 20 anos. Vocês devem lembrar aquela música, "We Are the World," ou "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Outra lenda do rock, o já grisalho Sir Bob Geldof, iniciou um desafio de "alimentar o mundo." Foi um momento especial e mudou radicalmente minha vida. Naquele verão, minha esposa Ali e eu fomos à Etiópia. Nós fomos sem estardalhaço só para ver o que estava acontecendo. Moramos na Etiópia por um mês, trabalhando num orfanato. As crianças tinham um nome para mim. Elas me chamavam de "a garota com barba."
(Laughter)
(Risos)
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
Nem queiram saber. A África para nós é um lugar mágico. Tudo é grande, os céus, os corações, o continente iluminado. Gente bonita e digna. Tudo que damos à África recebemos em dobro. A Etiópia não só me surpreendeu como também abriu minha mente. No último dia que passamos no orfanato um homem colocou um bebê em meu colo e disse, "Você pode levar meu filho com você?" Ele sabia que, na Irlanda, seu filho teria uma chance, e que, na Etiópia, ele morreria. Era uma época de penúria extrema. Bem, eu acabei recusando. E foi uma sensação estranha, mas eu recusei. E é um sentimento que não consigo esquecer. Foi naquele momento que iniciei essa jornada.
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
Naquele momento, eu me tornei a pior coisa possível: Eu me tornei um astro do rock com uma causa. Mas isso não é exatamente uma causa, não? Seis mil e quinhentos africanos morrem de AIDS a cada dia... uma doença prevenível, tratável... por falta de remédios que nós encontramos em qualquer farmácia. Isso não é uma causa. É uma emergência. Há 11 milhões de órfãos da AIDS na África, e haverá 20 milhões no final desta década. Isso não é uma causa. É uma emergência. Hoje, todos os dias, mais 9 mil africanos contrairão HIV devido à estigmatização e à falta de educação. Isso não é uma causa. Isso é uma emergência. Estamos falando aqui sobre direitos humanos. O direito de viver como um ser humano. O direito de viver, ponto. E o que nós estamos enfrentando na África é uma ameaça sem precedentes à dignidade e à igualdade.
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
Outro ponto que eu gostaria de esclarecer é o que esse problema é e o que esse problema não é. Porque não se trata de caridade. Trata-se de justiça. Justiça. Não é sobre caridade. É sobre justiça. Isso mesmo. E isso é ruim porque nós fazemos caridade muito bem. Tanto os americanos como os irlandeses. Até nos bairros mais pobres costuma-se doar até mais do que podem. Gostamos de doar e doamos muito. Olhe para a reação à tsunami, é inspiradora. Mas justiça é um assunto mais complicado que caridade. Veja, na África, riem de nossa ideia de justiça. Fazem piada da nossa ideia de igualdade. Caçoam de nossa piedade. Duvidam de nossa preocupação. Questionam nosso comprometimento. Pois não há como vermos o que está acontecendo na África e, se formos honestos, concluirmos que poderia acontecer em qualquer outro lugar.
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
Como viram no filme, em qualquer outro lugar, mas não aqui. Não aqui, não na América, não na Europa. De fato, um chefe de estado bem conhecido foi quem me disse isso. E é verdade. Não há como esse massacre da vida humana ser aceito em qualquer outro lugar que não a África. A África é um continente em chamas. E, no fundo, se realmente aceitarmos que os africanos são iguais a nós, nós todos faríamos mais para apagar o fogo. Ficamos parados com nossos baldes d'água, quando na verdade precisamos do corpo de bombeiros.
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
Veja bem, não é tão dramático quanto a tsunami. É loucura, realmente, quando pensamos sobre isso. Será que tudo tem que parecer um filme de ação para darmos alguma atenção? Parece que a extinção lenta de inúmeras vidas não é dramática o suficiente. Catástrofes que podemos evitar não são tão interessantes como as que podemos. Curioso, isso. Pois eu acredito que esse tipo de pensamento ofende o rigor intelectual nessa sala. Seis mil e quinhentos mortos por dia na África pode ser pela crise na África, mas o fato de isso não estar nos noticiários, de que nós na Europa, ou vocês na América, não estejamos tratando disso como se fosse uma emergência... Eu quero mostrar para vocês hoje que a crise é nossa. Quero dizer que, apesar de a África não ser a prioridade na guerra ao terror, logo poderá ser. Toda semana, extremistas religiosos tomam outra vila africana. Estão tentando trazer ordem ao caos. Ora, por que não estamos também?
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
Pobreza leva a desespero. Sabemos disso. Desespero leva a violência. Sabemos disso. Em tempos turbulentos, não é mais barato e mais inteligente, fazer amigos de possíveis inimigos do que se defender deles depois? A guerra ao terror está ligada à guerra contra a pobreza. E não fui eu que disse isso, foi Colin Powell. Quando os militares nos dizem que isso é uma guerra que não pode ser vencida pelo poder militar apenas, talvez devêssemos ouvir. Existe uma oportunidade aqui, e ela é real. Não é uma brincadeira. Não é uma ilusão. Os problemas enfrentados no mundo em desenvolvimento oferecem a nós no mundo desenvolvido uma chance de nos reposicionarmos no mundo. Não só transformaremos as vidas de outros, mas também transformaremos o modo como os outros nos veem. E isso pode ser inteligente nestes tempos perigosos e instáveis.
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
Você não acha que num nível puramente comercial, as drogas antirretrovirais são uma grande propaganda para a tecnologia e habilidade ocidental? A compaixão não nos cai bem? E vamos encarar os fatos. Em alguns cantos do mundo, a marca UE e a marca EUA não estão mais tão brilhantes. As placas em neon estão rachadas e quebradas. Alguém já atirou um tijolo pela janela. Os gerentes regionais estão ficando nervosos. Nunca antes o ocidente foi tão minuciosamente examinado. Nossos valores: nós os temos? Nossa credibilidade? Tudo isso está sob ataque no mundo todo. A marca EUA está precisando de um verniz. E eu digo isso como fã da marca. Como um consumidor dos produtos. Vamos parar para pensar. Faz sentido oferecermos mais antirretrovirais. E essa é a parte fácil, ou assim deveria ser.
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
Mas igualdade na África... essa sim, é uma ideia ampla e onerosa. A magnitude do sofrimento nos leva a um estupor de indiferença. O que pode ser feito diante disso tudo? Bem, muito mais do que imaginamos. Não podemos resolver todos os problemas, mas os que podemos, e esse é o meu ponto, temos a obrigação de resolver. Temos a obrigação porque podemos. Essa é a mais pura verdade. Não é uma teoria. O fato é que somos a primeira geração a olhar a doença e a pobreza extrema nos olhos, a atravessar o oceano até a África, e expor o que vemos. Nós não podemos deixar isso acontecer. Um continente inteiro destroçado - não podemos deixar isso acontecer.
(Applause)
(Aplauso)
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
E digo isso sem o menor vestígio de ironia, antes de referir-me a um bando de ex-hippies. Esqueçam os anos 60. Nós podemos mudar o mundo. Não cada indivíduo, mas todos juntos podemos mudar o mundo. Realmente acredito nisso, nas pessoas nesse auditório. Veja o exemplo da Fundação Gates. Já fizeram coisas incríveis, inacreditáveis. Se trabalharmos juntos, podemos mudar o mundo. Podemos inverter situações tidas como inevitáveis e transformar a qualidade de vida de milhões de seres que, de perto, são tão iguais a nós. Desculpem a brincadeira, mas vocês estão bem diferentes do que eram em Haight-Ashbury nos anos 60.
(Laughter)
(Risos)
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
O que eu quero mostrar é que esse é o momento que esperávamos. As sementes que vocês plantaram floresceram tempos atrás. As ideias que vocês gestaram na juventude. É isso que me impulsiona. Todo esse auditório nasceu para viver esse momento, é isso o que eu quero dizer hoje. Vocês todos sempre quiseram mudar o mundo, não? A maioria conseguiu mudar, pelo menos o mundo digital. E por causa disso, agora também é possível mudar o mundo físico. Isso é fato. Os economistas confirmam, e eles sabem muito mais do que eu. Então por que não estamos colocando mãos à obra? Provavelmente porque quando admitirmos que podemos fazer algo, teremos a obrigação de fazê-lo. Isso é muito chato. Esse negócio de igualdade é um pé no saco. Mas pela primeira vez na história, temos a tecnologia, o conhecimento, o dinheiro, as drogas que salvam vidas.
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
Mas temos a vontade? É óbvio que não sou um hippie. Tampouco sou meloso e afetuoso. Não tenho flores no cabelo. Minha origem é o punk rock. A banda The Clash usava botas, não sandálias. Mas reconheço tenacidade quando a vejo. E além do papo paz e amor da costa oeste, na Califórnia, havia força no movimento que ali começou. Veja, idealismo sem ação não passa de um sonho. Mas idealismo com pragmatismo, com mãos à obra e envolvimento, esse sim é empolgante. É real. É forte. E muito visível num grupo como esse aqui.
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
Ano passado, na DATA, organização que ajudei a criar, lançamos uma campanha para evocar esse espírito na luta contra a AIDS e a pobreza extrema. Nós a denominamos Campanha ONE. Se baseia em nossa crença de que a ação de uma pessoa pode mudar muita coisa, mas que as ações de muitos unidos em um só ideal pode mudar o mundo. Acreditamos que esse é o momento de provar que estamos certos. Há momentos na história quando a civilização se redefine. Acreditamos que seja agora. Acreditamos que esse é o momento em que o mundo finalmente decide que a perda indiscriminada de vidas na África não é mais aceitável. Esse pode ser o momento em que pensaremos seriamente em mudar o futuro de muitos que habitam o planeta Terra.
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
O ímpeto tem crescido. Aos trancos e barrancos, mas se aproxima. Este é um ano crucial para todos nós, em particular os líderes das nações G8, que são os que realmente estão na mira, e todo o mundo está observando. Ultimamente estou um pouco desapontado com o governo Bush. No começo havia tanta promessa para a África. Fizeram muitas promessas e cumpriram várias delas. Mas não cumpriram todas. A verdade é que eles não sentem a pressão. Mas minha decepção toma outra direção quando falo com o povo americano e ouço suas inquietações sobre o déficit, e sobre a estabilidade fiscal de seu país. Eu entendo isso. Haveria uma pressão muito maior se nos organizássemos.
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
O que estou querendo dizer, e vocês podem me ajudar se concordarem, é que a ajuda à África também agrega valor numa época em que a América realmente necessita. Em termos bastante grosseiros, o investimento tem grande retorno. Não só em vidas que serão salvas, mas ganhos em bondade, estabilidade e segurança. Isso é o que eu espero que vocês façam, e vou me atrever a não deduzir isso de meu número de desejos.
(Laughter)
(Risos)
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
Espero que, além dos atos individuais de caridade, vocês exijam que os políticos tomem ação na África, pela América e por todo o mundo. Autorizem, se puderem, que eles gastem seu capital político e financeiro, o capital nacional, para salvar as vidas de milhões de pessoas. É isso o que queria que vocês fizessem. Porque nós também precisamos de seu capital intelectual, suas ideias, habilidades, ingenuidade. E vocês aqui nessa conferência ocupam uma posição única. Vocês inventaram algumas das tecnologias que discutimos, ou no mínimo revolucionaram o modo como são usadas. Juntos vocês fizeram a passagem de analógico para digital, e ultrapassaram fronteiras. Gostaríamos que vocês nos proporcionassem essa energia. Nos dessem esse tipo de sonho, esse tipo de ação.
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
Como eu disse, há duas coisas em debate aqui. Há o continente africano. Mas também há nosso senso de união. As pessoas estão começando a entender isso. Movimentos estão surgindo. Artistas, políticos, astros pop, padres, executivos, ONGs, grupos de mães, sindicatos de estudantes. Muitas pessoas se unindo e trabalhando para alcançar o objetivo do qual falei antes, a Campanha ONE. Acredito que eles tenham uma ideia bem clara, que é, onde você mora no mundo não deveria determinar se você vive no mundo.
(Applause)
(Aplauso)
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
A história, e Deus, estão observando o que fazemos. Quando livros de história forem escritos, acredito que nossa geração será lembrada por três coisas. Isso mesmo, nossa geração será lembrada por apenas três coisas. A revolução digital, claro. A guerra contra o terror, claro. E o que fizemos ou deixamos de fazer para ajudar a África. Alguns dizem que não temos como fazê-lo. Eu digo que não temos como não fazê-lo. Obrigado, muito obrigado.
(Applause)
(Aplauso)
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
Bem, meus três desejos. Os que o TED se ofereceu para conceder. Se isso for verdade, e acredito que seja, que o mundo digital que vocês criaram conseguiu separar a imaginação criativa das limitações materiais físicas, isso vai ser moleza.
(Laughter)
(Risos)
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
Quero dizer que a lista de desejos era muito mais longa. A maior parte deles impossível, alguns deles pouco práticos, e um ou dois certamente imorais.
(Laughter)
(Risos)
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
Vocês sabem, isso acaba viciando, quando outra pessoa é que vai pagar a conta. Bem, esse é o número um. Eu desejo que vocês ajudem a construir um movimento social de mais de um milhão de ativistas americanos em prol da África. Esse é meu primeiro desejo. Acredito que é possível. Há pouco falei sobre campanhas que estão surgindo. Há muitas por aí. E com a campanha ONE atuando como um agenciador, a minha organização, DATA, e outros grupos, estão angariando energia e entusiasmo desde Hollywood até os rincões centrais da América. Sabemos que há energia suficiente para propulsionar esse movimento. Só precisamos de sua ajudar para fazer acontecer.
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
Queremos todos vocês, a América religiosa, corporativa, a América da Microsoft, da Apple, da Coca, da Pepsi, a América estudiosa e a festeira. Não podemos deixar essa chance passar. Realmente acredito que, se criarmos um movimento de mais de um milhão, seremos vistos. Seremos ouvidos no Congresso. Teremos destaque nos relatórios de Condolezza Rice, chegaremos ao Salão Oval. Se houver um milhão de Americanos - e isso é fato - dispostos a fazer telefonemas, dispostos a mandar e-mails, tenho certeza que poderemos mudar, literalmente, o curso da história do continente africano. Gostaria de contar com sua ajudar para iniciar isso. Sei que o John Gage e a Sun Microsystems já estão engajados, mas há muitos ainda para convencer.
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
Certo, agora meu segundo desejo. Gostaria que a imprensa desse um momento para cada pessoa no planeta que sobrevive com menos de um dólar por dia. Teremos um bilhão desses momentos. Pode ser no Google, pode ser no AOL. Steve Case, Larry, Sergey - esses já fizeram muita coisa. Poderia ser a NBC, ou a ABC. Aliás falamos com a ABC hoje sobre o Oscar. Temos um filme, produzido por Jon Kamen pela Radical Media. Mas queremos, precisamos de tempo no ar para divulgar nossas ideias. Precisamos mostrar os número ao povo americano. Eu acredito no que disse Truman, se você mostrar os fatos ao povo americano, eles farão a coisa certa. E outra coisa que é importante, não é brincadeira. Isso faz parte de uma aventura, não um fardo.
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
(Vídeo): Um a um eles se apresentam, uma enfermeira, uma professora, uma dona de casa, e vidas são salvas. O problema é enorme. Uma pessoa morre a cada três segundos. Três segundos, mais uma morte. A situação é tão desesperadora em partes da África, da Ásia, até da América, que grupos de ajuda estão se unindo, como fizeram com o tsunami. Nós podemos vencer a pobreza extrema, a fome, a AIDS. Mas precisamos de sua ajuda. Uma pessoa, uma carta, uma voz a mais, podem fazer a diferença entre a vida e a morte para milhões de pessoas. Por favor juntem-se a nós e vamos trabalhar juntos. Os americanos têm uma oportunidade sem precedentes. Podemos fazer a história. Podemos começar a fazer a história contra a pobreza. Cada um de nós. Por favor visitem a ONE neste endereço. Não estamos pedindo seu dinheiro. Pedimos sua voz.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
Bono: Eu desejo que o TED mostre todo seu poder de informação. Seu poder de re-escrever regras e transformar vidas, conectando cada hospital, clínica e escola em algum país africano. Eu gostaria que fosse a Etiópia. Acredito que podemos conectar cada escola na Etiópia, cada clínica, cada hospital. Podemos conectá-los à Internet. Esse é o meu desejo, meu terceiro desejo. Acredito ser possível. Nessa sala há dinheiro e inteligência suficientes para fazê-lo. E seria um desejo maravilhoso de tornar realidade. Eu estive na Etiópia, como disse antes. Foi onde tudo começou para mim. A ideia de que a Internet, que mudou nossas vidas, pode transformar um país - e um continente que mal saiu do analógico - é impressionante. Mas não começou assim.
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
A primeira linha de longa distância entre Boston e Nova York foi utilizada em 1885, por telefone. E apenas nove anos depois Addis Ababa se conectou por telefone com Harare, a 500 quilômetros de distância. Depois disso, não houve muitas mudanças. O tempo de espera por uma linha na Etiópia é de aproximadamente sete ou oito anos. Mas nem sonhávamos com a tecnologia sem fio na época. Bom, sou irlandês, e como podem ver, sei a importância do discurso. A comunicação é muito importante para a Etiópia - pode transformar o país. Os enfermeiros terão melhor treinamento, os farmacêuticos poderão pedir suprimentos, os médicos poderão compartilhar visões sobre todos os aspectos da medicina. Seria ótimo conectá-los. E esse é meu terceiro e último desejo para o TED. Muito obrigado mais uma vez.
(Applause)
(Aplausos)