Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
Como disse, conhecidamente, Alexander Graham Bell no seu primeiro telefonema com sucesso: "Alô, é da Domino's Pizza?" (Risos) Quero apenas dizer que estou muito agradecido. Como disse Jerry Garcia, outro homem famoso: "Mas que longa e estranha viagem." Ele deveria ter dito: "Mas que longa e estranha viagem esta se está a tornar." Neste preciso momento, estão a ver a minha metade superior. A minha metade inferior está a aparecer noutra conferência... (Risos) ... noutro país. Parece que é possível estar-se em dois locais ao mesmo tempo. De qualquer forma, peço desculpa por não por poder estar aí pessoalmente. Explico noutra altura.
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
Apesar de eu ser uma estrela de rock, quero assegurar-lhes que nenhum dos meus desejos inclui um jacuzzi. Mas o que, de facto, me entusiasma na tecnologia não é o poder ter mais músicas no leitor de MP3. Esta revolução é muito maior do que isso. Eu tenho fé, eu acredito. O que me entusiasma na era digital, o que me entusiasma pessoalmente, é que vocês fecharam o fosso que separa o sonhar do fazer. Antes, se quiséssemos gravar uma canção, precisávamos de um estúdio e de um produtor. Agora, precisamos de um portátil. Se quiséssemos fazer um filme, precisávamos de toneladas de equipamento e um orçamento hollywoodesco. Agora, precisamos de uma câmara que caiba na palma da mão, e de uns euros para um DVD virgem. A imaginação libertou-se dos seus velhos obstáculos. E isso entusiasma-me mesmo muito. Entusiasmo-me quando vejo esse pensamento em grande escala.
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
O que eu gostaria era ver o idealismo libertado dos seus obstáculos. Políticos, economistas, psicológicos, tanto faz. O mundo geopolítico tem muito a aprender com o mundo digital. Como a facilidade com que se ultrapassam obstáculos que ninguém sabia sequer como alcançar. E é disso que gostaria de falar hoje. Mas, primeiro, é melhor explicar porque é que, e como, é que cheguei até aqui. É um percurso que começou há 20 anos. Talvez se lembrem da música "We Are the World", ou a "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. O meu amigo Sir Bob Geldof, outra estrela de rock, alto e grisalho, lançou um desafio para "alimentar o mundo". Foi um momento fantástico e mudou completamente a minha vida. Nesse verão, a minha mulher, Ali e eu fomos à Etiópia. Fomos discretamente, para ver o que se passava. Vivemos na Etiópia durante um mês, a trabalhar num orfanato. As crianças deram-me um nome. Chamavam-me: "A rapariga com barba".
(Laughter)
(Risos)
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
Nem perguntem. Bom, achámos que África era um lugar mágico. Céus e corações enormes e um grande e brilhante continente. Pessoas lindas e reais. Todos os que deram alguma coisa a África receberam muito mais. A Etiópia não só me deixou de boca aberta, abriu a minha cabeça. No nosso último dia no orfanato um homem entregou-me o seu bebé, e disse: "Pode levar o meu filho consigo?" Ele sabia que, na Irlanda, o seu filho sobreviveria, e que, na Etiópia, morreria. Estávamos no meio daquela terrível escassez de alimentos. Recusei o pedido. Foi uma sensação estranha, de mal-estar, mas recusei o pedido. E é uma sensação que não consigo esquecer. E, nesse momento, comecei este percurso.
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
Nesse momento, tornei-me na pior das coisas: Tornei-me numa estrela de rock com uma causa. Só que isto não é a causa, pois não? Seis mil e quinhentos africanos a morrer diariamente com SIDA, — uma doença evitável e tratável — pela falta de medicamentos que adquirimos em qualquer farmácia. Isso não é uma causa. É uma emergência. Onze milhões de órfãos com SIDA em África, Vinte milhões até ao final da década. Isso não é uma causa. É uma emergência. Hoje, todos os dias, 9000 africanos contrairão o HIV graças à estigmatização e falta de informação. Isso não é uma causa. É uma emergência. Estamos a falar de direitos humanos. Do direito de viver como um ser humano. Do direito de viver, ponto final. E aquilo com que lidamos em África é uma ameaça sem precedentes à dignidade e igualdade humana.
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
O próximo aspeto que gostava de esclarecer é o que este problema é, e o que não é. Porque não se trata de caridade. Trata-se de justiça. A sério. Não se trata de caridade. Trata-se de justiça. Exatamente. É uma pena, porque somos muito bons em caridade. Os americanos, tal como os irlandeses, são muitos bons nisso. Até os mais pobres dão mais do que aquilo que podem. Gostamos de dar, e damos muito. Vejam a resposta dada ao tsunami, é inspiradora. Mas a justiça é um valor mais difícil do que a caridade. África envergonha a nossa ideia de justiça. Torna a nossa ideia de igualdade uma farsa. Goza com a nossa piedade. Duvida da nossa preocupação. Põe em causa o nosso compromisso. Porque é impossível olharmos para o que se passa em África, e, se formos honestos, concluir que deixaríamos tal coisa acontecer em qualquer outro sítio.
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
Como ouviram no filme, em qualquer outro sítio, não aqui. Não aqui, não na América, não na Europa. Na realidade, um chefe de estado bem vosso conhecido, reconheceu isso. E é mesmo verdade. De forma nenhuma, esta hemorragia de vida humana seria aceite em lugar algum senão África. África é um continente em chamas. E bem no fundo, se considerássemos os africanos iguais a nós, faríamos mais para apagar este fogo. Andamos aqui com regadores, quando o que realmente precisamos é de bombeiros.
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
Não é tão dramático como o tsunami. É de loucos, na verdade, se pensarem bem nisso. É necessário que as coisas se pareçam com um filme de ação para existirem no nosso cérebro. Parece que a lenta extinção de inúmeras vidas não é suficientemente dramática. As catástrofes que conseguimos evitar não são tão interessantes como as que conseguiríamos evitar. É engraçado isto. Acredito que este tipo de pensamento ofende o rigor intelectual desta sala. 6500 mortes por dia em África pode ser um problema africano, mas como não aparece no noticiário da noite, nós na Europa e vocês na América não o tratamos como uma emergência... Hoje quero analisar convosco que aquela crise é nossa. Quero defender que, apesar de África não ser a linha da frente na guerra contra o terrorismo, pode vir a sê-lo em breve. Todas as semanas, extremistas religiosos ocupam mais uma aldeia africana. Estão tentar trazer ordem ao caos. Porque é que nós não estamos?
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
A pobreza gera desespero. Sabemos isso. O desespero gera violência. Sabemos isso. Em tempos conturbados, não será mais barato e mais inteligente fazer amizade com potenciais inimigos, do que, mais tarde, termos que nos defender deles? A guerra contra o terrorismo está ligada à guerra contra a pobreza. E não fui eu quem o disse. Foi Colin Powell. Quando os militares nos dizem que esta é uma guerra que não pode ser ganha apenas com a sua força, talvez devêssemos ouvir. Há uma oportunidade aqui, e é real. Não é sonhar alto demais. Os problemas do mundo em desenvolvimento proporcionam-nos, no mundo desenvolvido, a oportunidade dos nos re-descrevermos para o mundo. Não só vamos transformar as vidas de outras pessoas, como vamos, ainda, transformar a forma como essas vidas nos veem. E isso pode ser inteligente nestes tempos perigosos e de ansiedade.
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
Não acham que, a um nível puramente comercial, os medicamentos antirretrovirais são grande propaganda do engenho e tecnologia ocidentais? Não nos fica bem a compaixão? Vamos acabar com a treta por um segundo. Em certas partes do mundo, a ideia que se tem da União Europeia e dos EUA não é a mais bonita. O seu brilho está a desgastar-se. Alguém está a destruir esse brilho. Os agentes das agências regionais começam a ficar nervosos. Nunca, aqui no Ocidente, fomos tão esquadrinhados. Os nossos valores: temos alguns? A nossa credibilidade? Tudo isto está a ser atacado pelo mundo inteiro. A ideia que se tem dos EUA precisa de mais brilho. E digo isto como fã, sabem? Como alguém que compra os produtos. Mas pensem bem. Mais medicamentos antirretrovirais fazem sentido. Mas essa é a parte fácil, ou deveria ser.
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
Mas a igualdade para África é uma ideia muito grande e dispendiosa. O sofrimento é tanto que nos entorpece e torna indiferentes. E o que é que podemos fazer quanto a isto? Muito mais do que pensamos. Não podemos resolver todos os problemas, mas temos que resolver os que podemos, E como podemos, devemos. Esta é a verdade crua, a verdade justa. Não é uma teoria. A nossa geração é a primeira que pode olhar nos olhos a doença e a pobreza extrema, olhar para lá do oceano até África, e sentir verdadeiramente o que diz. Não temos que aturar isto. Todo um continente massacrado — não temos que aturar isto.
(Applause)
(Aplausos)
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
Vou dizer uma coisa sem qualquer ponta de ironia, antes que a guarde para um bando de ex-hippies. Esqueçam os anos 60. Nós podemos mudar o mundo. Como indivíduos, sozinhos não podemos, mas todos juntos podemos mudar o mundo. Acredito mesmo nisso, nas pessoas nesta sala. Vejam a Fundação Gates. Eles doaram coisas incríveis, coisas inimagináveis. Mas trabalhando em conjunto podemos mesmo mudar o mundo. Podemos mudar o inevitável, e transformar a qualidade de vida de milhões de vidas que se parecem e sentem como nós, se olharmos bem. Desculpem por me estar a rir, mas vocês estão tão diferentes do que eram em Haight-Ashbury nos anos 60.
(Laughter)
(Risos)
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
Mas quero dizer-vos que este é o momento para o qual estão destinados. É o florescer das sementes que plantaram em tempos idos, das ideias em que começaram a trabalhar na juventude. É isto que me entusiasma. Esta sala nasceu para este momento, é o que vos quero dizer esta noite. A maioria de vocês começou por querer mudar o mundo, não foi? E a maioria conseguiu, no mundo digital. E agora, graças a vocês, é possível mudar o mundo físico. É um facto. Os economistas confirmam-no, e eles sabem bem mais do que eu. Então, porque é que não levantamos os punhos no ar? Provavelmente porque, ao admitir que conseguimos fazer algo acerca disso, temos que fazer algo acerca disso. É uma chatice do pior. Isto da igualdade é uma chatice do pior. Mas, pela primeira vez na história, temos a tecnologia, temos o saber-fazer, temos o dinheiro, temos os medicamentos que salvam vidas.
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
Temos a vontade? Espero que isto seja óbvio, mas não sou nenhum hippie. Não sou um daqueles pró-sentimento confortante. Não uso flores no cabelo. Na verdade, venho do "punk rock". Os The Clash usavam botas tipo tropa, não sandálias. Mas eu reconheço a dureza quando a vejo. E por toda a conversa de paz e amor, na costa oeste, houve força pelo movimento que começou aqui. A ideia de idealismo sem ação é apenas um sonho. Mas o idealismo aliado ao pragmatismo, com as mangas arregaçadas e a mudar um pouco o mundo, é muito entusiasmante, é muito real, é muito forte. E isso está muito presente numa multidão como esta.
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
No ano passado, na DATA, uma organização que ajudei a criar, lançámos uma campanha para apelar a este espírito, na luta contra a SIDA e a extrema pobreza. Chamamos-lhe de Campanha ONE. Baseia-se na nossa crença de que a ação de uma pessoa pode mudar muito, mas a ação de muitos, unidos como um só, pode mudar o mundo. Sentimos que chegou a hora de provar que estamos certos. Há momentos na história em que a civilização se redefine. Nós acreditamos que este é um deles. Acreditamos que esta pode ser a altura em que o mundo decide finalmente que a descontrolada perda de vidas em África já não é aceitável. Esta pode ser a altura em que, finalmente, levamos a sério a mudança do futuro da maioria das pessoas que vivem na Terra.
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
O impulso tem vindo a crescer, com alguns entraves, mas a crescer. Este ano é um teste para todos, especialmente para os líderes das nações do G8, que estão no centro das atenções, e com o mundo inteiro de olhos postos. Ultimamente, tenho ficado desapontado com a administração Bush. Começaram com tantas promessas para África. Fizeram grandes promessas, e até cumpriram muitas delas. Mas outras não. A verdade é que não sentem pressão por parte do povo. Mas a minha deceção ganha mais perspetiva quando falo com o povo americano, e ouço as suas preocupações sobre o défice, e o bem-estar fiscal do seu país. E compreendo isso. Mas há muito mais pressão por parte do povo do que se pensa, se nos organizássemos.
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
O que tento comunicar, e podem ajudar-me se concordarem, é que ajudar África é dar grande valor ao dinheiro numa altura em que a América tanto precisa. Dizendo da forma mais simples, o investimento dá enormes frutos. Não só nas vidas salvas, mas na boa vontade, na estabilidade e na segurança que ganhamos. É isto que espero que façam, se é que me posso atrever, e sem que isso seja deduzido do meu número de desejos.
(Laughter)
(Risos)
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
Espero que, para lá dos atos individuais de misericórdia, digam aos políticos para fazerem o bem por África pela América e pelo mundo. Deem-lhes a permissão, se quiserem, para gastarem o capital político deles e o vosso capital financeiro, a vossa carteira nacional para salvar a vida de milhões. É isso que gostaria que fizessem. Porque também precisamos do vosso capital intelectual: das vossas ideias, capacidades, do vosso engenho. E vocês, nesta conferência, estão numa posição única. Algumas das tecnologias de que falámos, foram vocês que inventaram, ou, pelo menos, revolucionaram a forma de as usarmos. Juntos mudaram uma era, do analógico para o digital. e alargaram os limites. Gostávamos que nos dessem essa energia. Deem-nos essa forma de sonhar, de fazer.
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
Há duas coisas em risco aqui. O continente africano. E também a noção de nós próprios. As pessoas começam a aperceber-se disto. Começam a surgir movimentos. Artistas, políticos, estrelas pop, padres, diretores executivos, ONGs, associações de mães e de estudantes. Imensas pessoas estão-se a juntar e a trabalhar sob este guarda-chuva de que vos falei, a Campanha ONE. Eu acho que eles têm apenas uma ideia na cabeça, onde quer que vivemos no mundo, isso não deve determinar se vivemos ou não no mundo.
(Applause)
(Aplausos)
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
A história, tal como Deus, está a ver o que fazemos. Quando se escreverem os livros de história creio que a nossa era será lembrada por três coisas. A sério, é só por três coisas que esta era vai ser lembrada. A revolução digital, sim. A guerra contra o terrorismo, sim. E o que fizemos, ou não fizemos, para apagar os fogos em África. Há quem diga que não podemos fazer nada. Eu digo que não podemos é não fazer nada. Obrigado. Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
Os meus três desejos. Os três que a TED prometeu conceder. Se isto for verdade, e acredito que seja, a era digital que criaram conseguiu desligar a imaginação criativa das restrições físicas da matéria. Isto deveria ser canja.
(Laughter)
(Risos)
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
Devo acrescentar que a lista de desejos começou por ser bem maior. A maioria impossíveis, alguns deles impraticáveis, e um ou dois certamente imorais.
(Laughter)
(Risos)
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
Isto torna-se algo viciante, se é que me entendem, quando temos alguém a pagar as contas. Bom, aqui está o número um. Desejo que ajudem a criar um movimento social de mais de um milhão de ativistas americanos por África. Este é o meu primeiro desejo. Acredito que é possível. Há pouco falei das campanhas, feitas por cidadãos, que estão a crescer. Há imensas por aí. Com esta campanha como nosso guarda-chuva, a minha organização, DATA, e outros grupos, têm incitado a energia e o entusiasmo que vai desde Hollywood até ao coração da América. Há energia mais do que suficiente para dar força a este movimento. Só precisamos da vossa ajuda para o fazer acontecer.
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
Queremos todos aqui, América da igreja, América corporativa, América da Microsoft, América da Apple, América da Coca-Cola, América da Pepsi, América dos cromos, América barulhenta. Não nos podemos dar ao luxo de nos sentirmos "fixes" e ignorar isto. Acredito que se criarmos um movimento com a força de 1 milhão de americanos, não vamos ser negados. O Congresso ouvir-nos-á. Estaremos na primeira página da agenda da Condoleezza Rice, e diretos à Sala Oval. Se houver um milhão de americanos — e tenho a certeza disto — que estejam preparados para fazer chamadas, para enviar emails, tenho a certeza que podemos mudar realmente o rumo da história para o continente africano. Gostaria da vossa ajuda para levar isto para a frente. Sei que o John Gage e a Sun Microsystems já estão connosco nesta, mas ainda há muitos com quem gostaríamos de falar.
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
O meu segundo desejo, o número dois. Gostaria de uma ação nos "media" por cada pessoa no planeta que vive com menos de um dólar por dia. São mil milhões de ações. Pode ser na Google, na AOL. O Steve Case, o Larry, o Sergey já fizeram muito. Pode ser através da NBC ou da ABC. Estamos em conversações com a ABC por causa dos Óscares. Temos um filme produzido por Jon Kamen da Radical Media. Nós queremos, e precisamos, de tempo de antena para as nossas ideias. Temos que dar a conhecer ao povo americano as estatísticas. Acredito no que Truman disse, que se dermos os factos aos americanos eles farão o que é correto. Não queremos ser tão dramáticos como a Sally Struthers. Isto deve ser visto como uma aventura, não um fardo.
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
(Vídeo): Um por um, dão um passo em frente, uma enfermeira, um professor, uma dona de casa, e salvam-se vidas. O problema é gigante. A cada três segundos uma pessoa morre. Mais três segundos, mais uma pessoa. A situação é tão desesperada em partes da África, Ásia, e até da América, que grupos de ajuda, tal como fizeram com o tsunami. se estão a unir com um só e a trabalhar como um só, Podemos acabar com a pobreza extrema, a fome, a SIDA. Mas precisamos da vossa ajuda. Mais uma pessoa, carta, voz fará a diferença entre a vida e a morte para milhões de pessoas. Junte-se a nós neste trabalho em conjunto Os americanos têm uma oportunidade nunca antes vista. Nós podemos fazer história. Podemos acabar com a pobreza. Um, por um, por um. Visitem a ONE através deste endereço. Não pedimos o vosso dinheiro. Pedimos a vossa voz.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
Bono: Pronto. Desejo que o TED mostre verdadeiramente a força da informação. O seu poder de reescrever as regras e de transformar vidas, ao ligar todos os hospitais, centros de saúde e escolas de um país africano. Gostava que fosse na Etiópia. Acredito que conseguimos ligar todas as escolas na Etiópia, todos os centros de saúde, todos os hospitais. Podemos ligar à Internet. Este é o meu terceiro desejo. Acho que é possível. Acho que temos o dinheiro e as cabeças para fazer isso. E esse seria um grande desejo para ser realizado. Estive na Etiópia, como disse há pouco. E foi onde tudo começou para mim. Fico estupefacto com a ideia de que a Internet, que transformou a nossa vida, pode transformar um país — e um continente — que mal chegou ao analógico, quanto mais ao digital. Mas não começou assim.
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
A primeira ligação de longa distância de Boston a Nova Iorque foi feita por telefone em 1885. Foi só nove anos depois que Adis Abeba obteve ligação telefónica a Harare, a 500 km de distância. Desde aí, as coisas não mudaram muito. Em média, são necessários sete ou oito anos para se conseguir uma ligação terrestre fixa na Etiópia. Nem se sonhava, na altura, com a tecnologia sem fios. Sou irlandês, e como podem ver, sei o quão importante é falar. A comunicação é muito importante para a Etiópia — e vai transformar o país. Enfermeiras mais bem treinadas, farmacêuticos com mais reservas, médicos a partilharem os seus conhecimentos. É uma ótima ideia para os pôr em ligação. É o meu terceiro e último desejo, aqui na conferência da TED. Muito obrigado, mais uma vez.
(Applause)
(Aplausos)