Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
음, 알렉산더 그래엄 벨이 처음으로 전화통화에 성공했을 때 했던 유명한 말이 있지요 "여보세요, 도미노 피자죠?" (웃음) 정말 정말 감사드립니다 또, 유명 뮤지션인 제리 가르시아 노래 중에 "정말 낮설고 긴 여행이로구나" 라는데 이렇게 썼어야할 것 같네요. "나타난다는건 정말 낮설고 긴 여행이로구나" 라구요. 지금 이 순간, 여러분들은 제 상반신을 보고 계십니다. 제 하반신은 다른 회의장에 출현중이구요. (웃음) 다른 나라에 있는 회의 말이죠. 여러분들도, 서로 다른 두 장소에 동시에 참여 가능합니다. 하지만 그래도 여러분과 직접 만나뵙지 못해서 유감입니다. 나중에 설명드리도록 하지요.
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
제가 유명 록 뮤지션이긴 하지만 제가 바라는 것 중에 뜨끈한 욕조 같은 건 없다고 확실히 말씀드리고 싶습니다. 그런데 기술적인 면에서 저를 정말로 일깨워 준 것은 mp3 플레이어에 점점 더 많은 곡들을 넣을 수 있게 된 것 뿐만은 아닙니다. 혁명 -- 이 혁명 -- 이야말로 그런 어떤것 들 보다 더 중요합니다. 전 바라고, 전 믿습니다. 디지털 시대라는 것을 저에게 일깨워준 것, 개인적으로 저를 흥분하게 만든 그것, 그것은 바로 이상과 현실의 격차를 줄였다는 것입니다. 아시다시피, 만약 여러분이 음반을 취입하고 싶었다면 여태까진 스튜디오와 프로듀서가 필요했었습니다. 이젠, 노트북 컴퓨터 하나면 됩니다. 만약에 여러분이 영화를 만들고 싶었다면, 수많은 촬영장비들과 헐리웃 자본 같은게 필요했었습니다. 이젠, 손바닥만한 카메라와 공DVD 살 돈 한두푼만 있으면 됩니다. 상상했던 것들이 오래된 제약들로부터 벗어나고 있습니다. 그리고 그것이 저를 정말, 정말로 흥분시킵니다. 그런 생각들이 커져가는 것을 어렴풋이 볼 때 전 흥분됐습니다.
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
제가 바라는 건, 이상이 모든 제약으로부터 벗어나는 것입니다. 정치적, 경제적, 심리적, 어떤 제약이든지요. 지정학적인 세계가 디지털 세상으로부터 많은 도움을 얻어오고 있습니다. 누구도 알지 못했던 장애물을 걷어내는 해방으로부터 새로운 변화의 동기가 생길 수 있습니다. 그리고 이것이 사실 오늘 제가 여러분께 말씀드리고자 하는 것입니다. 먼저, 제가 왜, 어떻게 이 자리에 와있는지 아마 설명해야할 것 같습니다. 그건 20년 전에 시작된 여정입니다. 여러분들 아마 이노래 기억하실겁니다. "We Are the World," 라든가, "Do They Know It's Christmas?" 말이죠. Band Aid, Live Aid.였죠. 그걸 이끌었던, 키큰 백발의 유명 로커, 제 친구 밥 겔도프 경은, 노래 제목대로 "feed the world" 에 도전하는 음반을 발매한것이죠. 그건 정말 굉장한 순간이었고, 제 삶을 송두리채 바꿔놓았습니다. 그 해 여름, 제 아내, 앨리와 저는 에티오피아로 갔습니다. 그 고요한 땅에 무슨 일이 벌어지고 있었던 것인지 우리들이 직접 보려고 간거였죠. 우리는 한 고아원에서 일하면서, 한달간 에티오피아에서 살았습니다. 그 아이들은 저에게 이름을 하나 지어줬습니다. 뭐랬냐면요, "턱수염 소녀"랍니다.
(Laughter)
(웃음)
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
묻지 마세요. 암튼, 우리는 아프리카의 환상적인 면들을 발견했습니다. 드높은 하늘, 드넓은 마음, 드넓고 빛나는 대륙. 아름답고, 훌륭한 사람들. 누구든 단 한번이라도 아프리카에 뭔가 해준다면 그 이상을 되돌려받습니다. 에티오피아는 제 마음을 흥분시켰을 뿐만 아니라, 제마음을 열리게도 했습니다. 암튼, 이 고아원에서의 마지막 날에 어떤 남자가 그의 아기와 저의 손을 쥐어주면서 말했었죠. "제 아들을 데리고 가주실 수 있나요?" 그는 알았던거죠. 아일랜드에 있으면 그의 아들은 살 수 있고, 에티오피아에 있으면 죽는다는걸요. 그곳은 끔찍한 기근에 시달리던 중이었으니깐요. 음, 전 거절했습니다. 우습게도 아픈 마음이었지만, 거절했습니다. 그리고 그때 그 마음이 한번도 잊혀지질 않았습니다. 그래서 그때부터, 전 이 여정을 시작했습니다.
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
그 순간, 저는 최악의 인간이 되었습니다. : 제가 뜻한대로 유명 록뮤지션은 됐지만 그 순간은 제 뜻과는 관계없이 된거죠. 그렇잖아요? 6,500명의 아프리카인들이 날마다 AIDS로 죽어가고 있습니다 -- 예방도 가능하고, 치료도 가능한데 말이죠 -- 우리들이 어느 약국에서든 구할 수 있는 그런 약들이 부족해서 말입니다. 논의하고 있을 문제가 아닙니다. 비상사태입니다. 천백만명의 고아들이 AIDS로 인해 발생했고, 10년 안에 2천만이 됩니다. 논의하고 있을 문제가 아닙니다. 비상사태입니다. 오늘도, 날이면 날마다, 또다른 9천명의 아프리카인들이 비난과 무지로 인해 HIV에 감염될 것입니다. 논의하고 있을 문제가 아닙니다. 비상사태입니다. 그래서 지금 우리가 이야기하고 있는 것은 인권에 대한 것입니다. 사람처럼 살 권리 말이죠. 살 권리, 한평생을요. 그리고 아프리카에서 우리가 마주하고 있는 것은 인간의 존엄성과 평등에 대한 전례없는 위협입니다.
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
다음으로 제가 정리하고 싶은 것은 무엇이 이 문제이고 그리고 무엇이 이 문제가 아닌지에 대해서입니다. 왜냐면 이 문제가 자선에 대한 것만은 아니기 때문입니다. 이것은 정의에 대한 문제입니다. 정말. 자선에 대한게 아닙니다. 정의에 대한 것입니다. 맞습니다. 안타깝게도, 우리는 자선행위는 참 잘 합니다. 미국인들, 아일랜드인 같은 사람들은 참 잘 하지요. 극빈층 이웃들 임에도 불구하고 그들이 가진 것 이상으로 기부하는 경우도 있습니다. 우리는 기부를 즐겨하고, 기부를 많이 합니다. 츠나미가 일어났을때의 반응을 보시면, 정말 고무적입니다. 하지만 정의는 자선에 비해 더 까다로운 기준입니다. 아시다시피, 아프리카는 우리들의 정의에 대한 관념을 웃음거리로 만들어버립니다. 우리들의 평등에 대한 관념을 우스운 연극으로 만들어 버립니다. 우리의 경건한 마음을 조롱합니다. 우리의 관심을 의심합니다. 우리의 헌신에 의문을 가집니다. 왜냐면 우리는 아프리카에서 무슨 일들이 일어나고 있는지 확인할 방법이 없기 때문에, 그리고 객관적인 사람들이라면, 그것은 다른 어느 곳에서나 일어날 수 있는 거라고 결론짓습니다.
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
영상에서 들은바와 같이, 다른 어느 곳 이라면, 여기는 아니란 말이죠. 여기는 아니다, 미국에선 아니다, 유럽에선 아니다. 사실, 여러분 모두들 잘 알고계신 국가원수분께서 저에게 확인해주셨습니다. 그리고 그것은 정말 사실입니다. 인간의 삶에서 이러한 출혈이 용인되는 일은 아프리카 말고는 다른 어느 곳에서도 일어나지 않습니다. 아프리카는 불길에 휩싸인 대륙입니다. 그리고 진심으로, 만약 우리가 아프리카 사람들과 우리가 평등하다는 것을 정말 받아들인다면, 우리 모두는 그 불길을 걷어내기 위해 더 무언가를 할 것입니다. 우리는 물뿌리개를 들고 그냥 주변에 서있죠. 우리가 정말 필요한 것이 소방대일 때 말이지요.
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
아시다시피, 그건 쓰나미 만큼 극적이진 않습니다. 그건 정상이 아닙니다, 정말, 여러분이 생각해 봤을 때. 요즘 나오는 액션 영화처럼 보여야한다는 생각이 우리들 머리속에 가득 차나요? 셀수없는 생명들이 서서히 사라짐은 충분히 극적이진 않지만, 일어날 수 있습니다. 우리가 지금 피해갈 수 있는 대참사에 대해 우리가 과거에 피해갈 수 있었던 대참사만큼 관심을 가지고 있지 않습니다. 우습지만, 그렇습니다. 아무튼, 그런 생각이 이곳의 지적 근엄함을 위협한다고 생각합니다. 6,500명의 사람들이 아프리카에서 하루에 죽어가는게 아프리카에서는 재앙이겠지만, 그 사실은 여기선 심야 뉴스에서도 나오지 않고, 그러니깐 유럽에서라던가, 미국에서라던가, 우리들은 그걸 비상사태라고 대하질 않는거죠. 전 여러분들과 오늘 밤에 이것은 우리들의 재앙이라는 것을 주장하고 싶습니다. 아프리카가 테러와의 전쟁을 앞에 두고 있진 않지만, 금방 찾아오게 될 것입니다. 매 주마다, 종교 극단론자들이 아프리카 마을들을 점령합니다. 그들은 질서를 무질서로 만드려고 합니다. 자, 우리는요?
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
가난은 절망을 낳는다는걸 우린 압니다. 절망은 폭력을 낳는다는것도 우린 압니다. 격동의 시간 속에서, 자신을 지키기 위해 잠재적인 적들로부터 친구를 만든다는게 그들과 맞서는 것 보다 간단하고 현명하지 않나요? 테러와의 전쟁은 가난과의 전쟁과 밀접한 관계에 있습니다. 제가 얘기한 건 아니구요. 콜린 파월이 그렇게 얘기했습니다. 지금 저희들에게 군대가 이것은 전시상황이고 우리의 군사력만으론 이길수 없다고 이야기한다면, 우린 그것을 귀 기울여 들어야 할겁니다. 여기에 기회가 있습니다, 현실적으로요. 제 일방적인 견해도 아니고, 희망사항도 아닙니다. 개도국들이 맞는 문제들은 선진국에 있는 우리들이 새롭게 세계에 알려질 기회를 제공해줍니다. 우리들은 다른 이들의 삶을 변화시킬 뿐 아니라, 그 다른 삶들이 우리를 보는 시선 역시 변화시킬 것입니다. 그리고 그것은 이 불안하고 위험한 시기에 현명함이 될 것입니다.
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
순수하게 홍보적인 면에서 그런 AIDS 치료약이 서구 발명품과 기술력에 대한 대단한 홍보물들이 될 수 있다고 생각하지 않나요? 동정하지 않는것이 우리를 좋아 보이게 하지 않을까요? 자 잡다한 말들은 잠시 접어둡시다. 전세계 1/4을 차지하는 특정지역에서, 유럽산, 미국산 은 가장 빛나는 것은 아닙니다. 네온 사인이 깜빡거리고 부서지고 있습니다. 누군가가 창문에 벽돌을 던집니다. 지점 관리자가 점점 불안해집니다. 서구의 우리들은 여지껏 자세히 관찰되어본 적이 없습니다. 우리의 가치: 어떤거든 갖고 계십니까? 우리의 신뢰성은요? 전세계적으로 이런 것들이 공격받고 있습니다. 미국산 제품은 품위를 나타내지요. 저도 미산 제품의 팬으로써 그렇게 생각합니다. 구매자로써 말이죠. 하지만 생각해 보세요. 더 많은 AIDS 치료제의 경우도 마찬가지입니다. 하지만 그건 쉬운 부분이죠. 혹은 쉬운 부분이어야만 하지요.
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
하지만 아프리카와의 평등함 -- 이 부분이 크고도, 노력이 많이 들어가는 부분이죠. 아시다시피 고통의 크기가 커지면, 그 고통은 우리를 일종의 무관심으로 몰아넣습니다. 도대체 우리는 이것을 위해 뭘 할 수 있을까요? 자, 저희들이 생각하는 것보다 훨씬 많습니다. 우리들이 모든 문제들을 해결할 순 없지요, 하지만 할 수 있는 것들만이라도, 꼭 해야 한다고, 전 주장하고 싶습니다. 그러니까 우리가 할 수 있기 때문에, 우린 꼭 해야합니다. 이것이 올곧은 진실, 올바른 진실입니다. 이론 같은게 아니라요. 사실 우리는, 질병과 극심한 빈곤을 직접 보고, 바다건너 아프리카를 바라보고, 이것을 이야기하고, 그리고 중요하게 생각할 수 있는 바다건너 아프리카를 바라보고, 이것을 이야기하고, 그리고 중요하게 생각할 수 있는. 우린 이것을 내버려 두어서는 안 됩니다. 전 대륙이 단념했습니다만 -- 우린 그만 두어서는 안 됩니다.
(Applause)
(박수)
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
풍자적으로 이야기하지 않겠습니다 -- 예전에 히피셨던 분들의 앞에 서있으니 말인데, 60년대를 잊어버리십시오. 우리는 세상을 바꿀 수 있습니다. (역자주: 히피들은 60년대에 세상을 바꾸자고 부르짖었으나 실패했다고 스스로들 평가하고 있음) 저는 못하고, 여러분도 못하고, 개개인은 못하지만, 우리는 세상을 바꿀 수 있습니다. 저는 정말, 이곳에 있는 여러분들이 그러리란걸 믿습니다 게이츠 재단을 보세요. 그들은 놀라운 일들, 믿을 수 없는 일들을 해냈습니다. 그치만 함께 움직이면, 우리도 실제로 세상을 바꿀 수 있습니다. 우리는 피할 수 없는 결과를 전환시킬 수도 있고, 그리고 수백만 생명들의 삶의 질을 변화시킬 수도 있습니다. 가까이 다가가면, 바로 우리와 다를 게 없는 사람들이죠. 여기서 웃어서 죄송하지만, 여러분들은 60년대 헤이트-애시베리의 히피들에 비해선 매우 다르게 보이는군요.
(Laughter)
(웃음)
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
하지만 제가 주장하고 싶은 것은 지금이 바로 여러분들이 어떤 계획에 참여되는 순간이란 것입니다. 그것은 여러분이 심은 씨앗을 꽃피우는 것입니다. 더 이르게, 더 빠른 시일 내로 말이지요. 여러분들이 어린 시절에 품었던 이상을요. 바로 이것이 저를 흥분시킵니다. 이순간을 위해 이 곳이 만들어졌다는 것, 그것이 사실 제가 오늘 밤에 여러분들께 드리고 싶은 말입니다. 여러분들 대부분이 세상을 바꾸고 싶어 나오셨지요, 그렇지 않나요? 여러분들 대부분이 디지털 세상을 이미 바꾸었지요. 자, 이제, 실제로 여러분들 덕분에, 물리적인 세상을 바꾸는게 가능합니다. 사실입니다. 경제학자들이 그것을 확인했고, 그리고 그들이 저보다 더 많이 알고 있습니다. 그래서 왜, 그럼, 우리는 허공으로 주먹을 뻗지 않는걸까요? 아마 그 이유는 우리가 뭔가에 대해 할 수 있다고 인정할때는, 우리가 꼭 뭔가를 해야만 할 때 뿐이기 때문일 것입니다. 그것은 골칫거리입니다. 평등에 관한 일은 사실 골칫거리입니다. 하지만 역사상 처음으로, 우리들이 기술을 가졌고, 노하우를 가졌고, 돈을 가졌고, 생명을 살리는 약을 가졌습니다.
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
우리들에게 의지가 있나요? 분명히 그러길 바랍니다만, 전 히피는 아니에요. 그리고 전 사실 따뜻하고 유연한 마음을 가진 사람도 아니구요. 머리에 꽃을 꼽지도 않았구요. 사실, 전 펑크록 출신이죠. The Clash 는 큰 군화를 신었지, 샌달을 신진 않았습니다. 하지만 그걸봤을때 강해보이는것을 저는 압니다. 그리고 서부지역에서의 평화와 사랑에 대한 모든 이야기들에 이곳으로 나온 움직임의 원동력이 있습니다. 아시다 시피, 행동에서 떨어져 나온 이상은 단지 꿈일 뿐입니다. 하지만 여러분의 팔을 걷어붙이고 세상을 조금씩 구부러트리게 만드는 현실주의와 함께하는 이상은, 매우 흥미롭습니다. 그것은 진정 현실입니다. 그것은 진정 강합니다. 그리고 그것은 여러분을 좋아하는 무리들 안에 바로 있습니다.
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
작년에 제가 조직을 꾸리는데 도움을 줬던 DATA에서, 우리는 이런 정신을 불러일으키기 위해 캠페인을 하나 전개했습니다. AIDS와 빈곤에 맞서 싸우는 중에 말이지요. 우린 그것을 ONE 캠페인 이라고 불렀습니다. 그건 다음과 같은 우리들의 믿음에서 나왔는데, 단 한사람의 행동은 많은 것을 바꿀 수 있지만 여러사람들이 하나가 된 것 처럼 행동하면 세상을 바꿀 수 있다는 것이지요. 자, 우리는 지금이 우리 생각이 옳았다는 것을 증명할 때라고 느낍니다. 역사 속에서 문명이 스스로 재정의 되는 순간이 있습니다. 지금이 그런 순간일거라 믿습니다. 아프리카에서 생명의 무분별한 상실을 더이상 용납할 수 없다고 세계가 최종적으로 결정하는 순간이라고 믿습니다. 이 지구상에 살아있는 모든 생명들의 미래를 바꾸는 것에 대해 최종적으로 심각하게 받아들이는 순간이 될 것입니다.
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
관성이 생겼습니다. 조금씩 꿈틀거리는 정도지만, 생기는 중입니다. 올해는 우리 모두와, 특히 G8 국가 지도자들에게, 제일선에 있는 그들에게 시험의 한 해가 될 것입니다. 역사상 존재했던 모든 세계가 지켜보는 아래 말이죠. 저는 쭉, 최근에, 부시 행정부에 대해서 실망해왔습니다. 그들은 아프리카에 그런 약속을 시작했습니다. 어떤 것들은 정말 굉장한 약속들을 했고, 실제로 그들을 상당히 만족시켰습니다. 하지만, 어떤 것들은 그렇지 못했습니다. 그들은 밑바닥에서 오는 부담감같은 건 알지 못하고, 그것은 사실입니다. 하지만, 제가 미국인들에게 얘기할때 그들의 예산부족이라던가, 국가의 재정적인 부유함에 대한 걱정을 들으면, 저의 실망감은 제 예상을 훨씬 뛰어넘습니다. 이해는 합니다. 하지만 거기엔 여러분들이 생각하는 것 이상의 부담이, 뭔가를 조직하는데에는 따릅니다.
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
제가 여러분들께 말씀드리고자 하는 것은, 여러분들이 도와주실 수 있는 것들입니다만, 아프리카를 도와주는 것은, 미국이 금전적인 것을 진정으로 원할 때 상당한 가치가 있다는 것입니다. 가능한 최고로 형편없는 시기에 그 투자를 한다면, 매우 큰 수확을 거둘 것입니다. 생명을 살리는 것 뿐 아니라, 친선, 안정성 그리고 보안 등을 우린 얻을 것입니다. 그래서 이것이 제가 여러분들이 해주길 바라는거죠, 제가 염치없고, 제가 가진 많은 원하는 것들이 빠져나가 없어지더라도요.
(Laughter)
(웃음)
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
제가 바라는 것은 개개인의 인정넘치는 행동들을 넘어, 여러분들이 정치인들에게 아프리카에 올바른 일을 하라고 말하는 것, 미국인에 의해, 그리고 전 세계인들에 의해 말입니다. 여러분들이 괜찮으시다면, 그들에게 허락해주세요. 그들의 정치 예산과 여러분들의 금융 자산을, 여러분들의 국고를 수백만명의 생명을 구하는데 사용하도록 말입니다. 그것이 정말로 여러분들에게 제가 바라는 것입니다. 우리는 여러분들의 지적인 자산: 여러분들의 아이디어, 능력, 재능들 역시 원하기 때문에 이 자리에 참석하신, 바로 여러분들이, 각자의 자리에 계신 것입니다. 여러분들이 발명하신, 혹은 적어도 예전에 비해 혁신화시킨, 우리들이 이야기 해온 어떤 기술들. 그것과 함께 아날로그에서 디지털로 여러분들이 바꿔온 시대정신이, 경계를 흔들고 있습니다. 그리고 여러분들이 저희들에게 원동력을 주셨으면 좋겠습니다. 그런 꿈들, 그런 행동들을 보여주십시오.
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
제가 말씀 드렸듯이, 지금 이 시점에서 두가지가 있습니다. 아프리카 대륙이 있구요. 우리들자신의 상식도 역시 있습니다. 사람들은 이것을 풀어나가기 시작했습니다. 움직임이 싹트고 있습니다. 예술가들, 정치인들, 유명연예인들, 종교인들, 기업인들, 비정부기구들, 학부모단체들, 학생단체들, 수많은 사람들이 함께하기 시작했고, 제가 아까 말씀드렸던 ONE 캠페인 연합단체 아래에서 일하고 있습니다. 제 생각에 그들은 그들 마음 속에 하나의 가치, 그 가치는, 여러분들이 세계 어느 곳에 살고있다는 것이, 여러분들이 세계 어느 곳에 살고 있든지 간에 제약받지 않는다는 것입니다.
(Applause)
(박수)
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
역사가 마치 신처럼 우리들이 뭘 하는지 지켜보고 있습니다. 역사가 쓰여졌을 때 제 생각엔 우리 시대에는 세가지를 기억할 것 같습니다. 정말, 이 시대를 통털어서 기억될 것은 딱 세가지입니다. 디지털 혁명, 맞습니다. 테러와의 전쟁, 맞습니다. 그리고 우리가 아프리카의 불길을 끄기 위해서 무엇을 '했다'거나 '하지 않았다'는 것 말이죠. 누군가가 우린 어떻게 할 수 없었다고 말한다면, 전 어떻게 하지 않을 수 없었다 라고 말합니다. 감사합니다. 대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
좋습니다, 저의 세가지 바램. TED에서 제가 전해주기를 제안했었던 하나하나들. 아시겠지만, 이것이 사실이고, 제가 이것을 믿고있으면, 여러분들 모두가 만든 디지털 세상이 모든 것들의 물리적인 제약으로부터 창의적인 상상력을 벗어나도록 한다는 것입니다. 분명 누워서 떡먹기죠.
(Laughter)
(웃음)
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
제 훨씬 긴 소원 목록에 지금의 이 새출발을 추가해야할 것 같습니다. 대부분의 것들은 불가능하고, 어떤것들은 비현실적이고 한두가지 정도는 분병 부도덕하다 싶은 것들도 있겠죠.
(Laughter)
(웃음)
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
이쪽 일이, 중독성이 있습니다, 무슨뜻인지 아시죠, 누군가가 댓가를 지불해줄 때 말입니다. 아무튼, 첫번째입니다. 전 여러분들이 백만명 이상의 미국인 활동가들이 아프리카를 위해 사회운동을 일으키는데 도와주시길 바랍니다. 그것이 제 첫번째 바램입니다. 가능하리라고 믿습니다. 잠깐 전에, 제가 싹트고 있는 모든 시민운동들에 대해서이야기 했었습니다. 아시겠지만, 정말 많습니다. 그리고 그 중에 우리의 연합단체로서 이 ONE 캠페인, 제가 만든 조직, DATA, 그리고 그 외 단체들이, 헐리웃에서부터 미국 중심부 안에 있는 자원과 열정을 활용해오고 있습니다. 거기엔 이 운동을 움직여줄 충분한 자원이 있다는 것을 우린 알고 있습니다. 우린 그걸 실현시키기 위해 바로 여러분의 도움이 필요합니다.
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
우린 이 자리에 계신 여러분들, 미국 교회, 미국 기업, 미국 Microsoft, 미국 Apple, 미국 코카콜라, 미국 펩시, 미국 얼간이, 미국 소음꾼 모두 필요합니다. 우린 냉정하게 가만히 앉아있을 수 만은 없습니다. 만약 백만 미국인의 힘이 있는 운동을 만들어내면, 우리는 거칠 것이 없으리란 걸 저는 반드시 믿습니다. 우리는 의회의 관심을 얻을 것입니다. 우리는 대통령 집무실로 직접 들어가는 라이스 국무장관의 브리핑 자료 첫 페이지에 올라갈 것입니다. 만약 -- 이것을 정말 알고 있는 -- 백만 미국인들 전화를 걸 준비가 되어있고, 이메일을 보낼 준비가 되어있는 그들이 있다면 말입니다. 우리들이 문자 그대로, 아프리카 대륙을 위해서 역사의 과정을 실제로 바꿀 수 있다는것을 전 분명 확신합니다 아무튼, 그래서 전 여러분들이 거기에 동참하는 걸 도와주셨으면 좋겠습니다. 제가 알기론 존 게이지 대표와 Sun Microsystems사가 이미 여기에 함께 했고, 그치만 함께하면 좋을 여러분들이 아직 더 많이 있습니다.
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
네, 제 두번째 바램, 두번째입니다. 전 이 땅 위에 하루에 1달러도 안되는 돈으로 생활하는 모든 이들을 위한 하나의 매체가 뜨면 좋을 것 같습니다. 그건 십억개의 매체가 뜨는 것입니다. 구글에 있을 수도 있고, AOL에 있을 수도 있습니다. AOL의 스티브 케이스, 구글의 래리, 세르게이 -- 그들은 이미 많은 것들을 해냈습니다. NBC가 될 수도 있습니다. ABC가 될 수도 있습니다. 사실 우린 ABC에 오늘 오스카에 대해 얘기했습니다. Radical Media의 존 케이먼이 감독한 우리의 영화가 있습니다. 하지만 아시다시피, 저희가 원하고, 저희가 필요한 것은 우리들의 아이디어을 위한 상영시간입니다. 우린 미국인들에게 수치를 발표한 필요가 있고, 통계를 발표할 필요가 있습니다. 전 확신합니다. 옛날 트루먼의 주의, 즉 만약 미국 국민들이 진실을 알게 된다면, 그들은 옳은 일을 한다는 것을요. 그리고, 또다른 중요한 것, 뭐냐면 이것은 아프리카 샐리 스트러더스 같은게 아니란겁니다. 이것은 부담이라기보다는, 모험이라고 표현돼야만 합니다.
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
(영상): 한발자국 한발자국씩 앞으로, 간호사, 선생님, 주부, 그들이 나아가고, 그리고 생명이 지켜집니다. 이 문제는 거대합니다. 3초에 한번씩, 한 사람이 죽어갑니다. 3초가 더 지나면, 한명 더. 이 상황은 매우 절박합니다. 아프리카와, 아시아, 심지어는 미국 내부에서의 구호단체들이 그들이 쓰나미때 했던 것 처럼 하나처럼 연합하고, 하나처럼 활동하고 있는 상황 말입니다. 우리는 극도의 가난, 굶주림, AIDS를 퇴치할 수 있습니다. 하지만 여러분 도움이 필요합니다. 하나라도 더 많은 사람들, 편지들, 목소리들이 수백만명의 생사를 갈라놓을 것입니다. 부디 저희와 함께 일하면서 참여해 주시길 부탁드립니다. 미국인들은 전례없는 기회를 가졌습니다. 우린 역사를 만들 수 있습니다. 우린 가난의 역사를 새롭게 만들어 나갈 수 있습니다. 하나씩, 하나씩, 하나씩요. 이 주소를 통해 ONE을 방문해주시길 부탁드립니다. 우린 여러분들께 금전적인걸 원하지 않습니다. 우린 여러분들의 목소리를 원합니다.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
Bono: 예 맞습니다. 전 TED가 저에게 정보의 힘을 정말로 보여주길 바랍니다. 규칙을 새로 쓰고 생활을 변화시키는 그 힘을, 한 아프리카 국가의 모든 병원, 건강 상담소, 학교와 연결함으로써 말입니다. 그리고 전 그 국가가 에티오피아가 되었으면 좋겠습니다. 우리들이 에티오피아의 모든 학교, 모든 건강 상담소, 모든 병원과 연결할 수 있을 거라 믿습니다. 우리는 인터넷으로 연결할 수 있습니다. 이것이 제 세번째 소망, 제 세번째 바램입니다. 전 가능하다고 생각합니다. 제 생각에 그렇게 하기 위한 재력과 지능을 이 자리에 우리들이 가지고 있습니다. 그리고 그것은 꼭 이루어질 짜릿한 바램이 될 것입니다. 제가 아까 말씀 드렸듯이, 전 에티오피아에 다녀왔습니다. 그 곳은 사실 저에게 모든것이 시작된 장소입니다. 우리들 모두의 삶을 바꾼 인터넷이란 아이디어는, 한 국가를 바꿀 수 있습니다 -- 그리고 한 대륙 심하게 아날로그로 만들어진 한 대륙에, 디지털을 도입하는 것 -- 그게 절 설레게 합니다. 하지만 그게 그렇게 시작되진 않았습니다.
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
보스턴에서 뉴욕까지 연결된 장거리 선은 1885년에 전화로 최초로 사용되었습니다. 에티오피아의 아디스아바바가 500킬로미터 떨어진 짐바브웨의 하라레에 전화로 연결된 것은 그로부터 9년 뒤입니다. 그 이후론, 그다지 많이 달라진 것이 없습니다. 에티오피아에서 선을 연결하기 위해 기다려야 하는 평균 대기 시간은 사실 약 7~8년 정도입니다. 하지만 그땐 무선통신 기술같은건 꿈도 못꿨었습니다. 아무튼, 전 아일랜드인이고, 여러분들도 아시다시피요, 말한다는게 얼마나 중요한 것인지 알고 있습니다. 통신은 에티오피아를 위해 매우 중요합니다 -- 그것은 그 곳을 변화시길 것입니다. 간호사들이 점점 더 나은 훈련을 받고, 약사들이 필요한 약품을 주문할 수 있고, 의사들은 모든 의학적인 양상에 대한 전문 지식들을 공유하게 될 것입니다. 그들을 연결시키는 것은 정말로, 정말로 대단한 아이디어입니다. 그리고 그것이 이 TED 컨퍼런스에서 저의 세번째이자 마지막 바램입니다. 다시한번 감사드립니다.
(Applause)
(박수)