Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
さて アレクサンダー・グラハム・ベルの有名な言葉がある 自身の初めて成功した電話通話でだよ 「もしもし そちらドミノ・ピザさん?」 (笑) 僕は 本当に とても感謝しているよ もう一人 有名な男のジェリー・ガルシアが言ったのは 「本当に変な長旅だよ」 でも こう言うべきだったんだ 「とても変な長旅になりそうだ」 ちょうどこの瞬間 君たちには僕の上半身が観えているけれど 下半身は他の講演会に出席しているんだ (笑) 他の国のね つまり 同時に2つの場所にいることができるということになる でも 直接お会いできないのは残念だ いずれ 埋め合わせしなければ
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
たしかに僕はロックスターだけど 暖かい風呂につかっていたいと思っているだけじゃない とはいっても 僕を興奮させるテクノロジーは mp3プレイヤーの曲を増やす能力でもないんだ 革命 この革命とはそれより遙かに大きなものだ 期待してるし 信じてもいる このデジタル時代に僕を惹きつけたり 個人的に僕を興奮させるのは 夢と現実の距離が縮まったことだ ほら 1曲のレコードを作りたかったら スタジオとプロデューサーが必要だったけど 今は ラップトップが必要だ 映画を撮りたかったら 必要だったのは大量の設備と ハリウッドの資金 今は 必要なのは手のひらに収まるカメラと 空のDVDを買うための数ドル 想像力は古い制約から解き放たれた 僕はそのことにめちゃくちゃ興奮する どんな少さなことでもわくわくする
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
僕が見たいのはすべての制約から切り離された理想主義だ 政治学、経済学、心理学、どんな分野でも 地政学的な世界はデジタルの世界から多くを学んだ 障害を取り除くことのできた安心感から学んだ 小さくすることさえできるとは思わなかった障害を そして これが今日僕が話したいことだ 先ず 説明すべきことは なぜ どのようにして ここに来たかだけれども 20年前に始まった旅のことから話そう みんな覚えているだろう? 「ウィー・アー・ザ・ワールド」に 「ドゥー・ゼイ・ノウ・イッツ・クリスマス?」 バンド・エイドやライブ・エイドのことさ もう一人の のっぽで老いぼれのロックスター 友人のボブ・ゲルドフ卿が 「世界を満たす」ための挑戦を始めたんだ それは偉大な出来事で 僕の人生をすっかり変えてしまった その年の夏 妻のアリと僕はエチオピアに行ってきた 僕たちは自分たちに起こることを静かに見守っていた エチオピアには1ヶ月住んで 孤児院で働いていた 子供たちは僕に名前を付けてくれた こう呼ぶんだ 「お髭の女の子」って
(Laughter)
(笑)
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
これぐらいにしよう とにかく アフリカは神秘的な場所だと知った 大きな空 おおらかな心 大きく光り輝く大陸だ 美しくてすばらしい人々 アフリカに何かしてあげられた人は 皆多くを学んで帰ってくる エチオピアは僕を興奮させるだけでなく 僕の心を開放した それはそうとして 孤児院での滞在最終日に 一人の男が赤ちゃんを僕に抱かせてこう言うんだ 「私の息子を連れて帰ってくれないか?」って 彼は知っていたんだ アイルランドでなら自分の息子が生き延びることを そして エチオピアでなら息子が死んでしまうことを 本当に酷い飢餓の象徴だった でも 僕は彼の申し出を断った 何というか 悪い気がして変な感じだったけれど 僕は断った 絶対に忘れられない気分だよ あの瞬間 僕はこの旅を始めた
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
あのとき 僕は最悪のヤツになったんだ 社会運動をするロック・スター でもそれは社会運動じゃない 6,500人のアフリカ人が毎日エイズが原因で死んでいる 予防も 治療もできる病気なのに 薬局でも手に入る薬が不足しているから 社会問題じゃない 緊急事態だ 1,100万のエイズに感染したアフリカの孤児が 10年後には2,000万人になる。 繰り返そう 社会問題じゃない 緊急事態だ。 今日も 毎日 さらに9,000人のアフリカ人が 差別と教育不足が原因でHIVに感染するだろう 何度も言おう 社会問題じゃない 緊急事態だ 僕たちがここで話していることは人権だ 人間らしく生きる権利 生きる権利 それだけだ そしてアフリカで直面していることは 先例の無い 人間の尊厳と平等に対する脅威だ
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
次にはっきりさせたいことはこの問題の何が問題で 何が問題でないかということだ 理由は これがチャリティーではないからだ これは正義だ 間違いなく これはチャリティーではない 正義に関することだ そうに違いない でも あいにく僕たちはチャリティーが得意なんだ アイルランド人と同じく アメリカ人もチャリティーが上手だ 極貧の人々でさえ 無理をしてでも施しをする 僕たちは施しが好きなんだ だからたくさん与える 津波被害への反応を見てみなよ いい例だ だが 正義はチャリティーとはレベルが異なる ほら アフリカは僕たちの正義という考えを笑いものにする 平等という考えが茶番に成り下がる 我々の敬虔な心を嘲笑い 関心を持っていることも信じない 約束も果たされるとは思わない 何故って アフリカで起こっていることを直視しないからだよ 素直に目を向ければ どこかで こんなことが起こっていることは許されないと思うはずだ
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
フィルムで見ただろう ここではないどこかで ここじゃない アメリカでもヨーロッパでもない 事実 よくご存知の ある国の指導者が それを認めたんだ 本当なんだ こんな人命の損失が アフリカ以外では認められることはないだろう アフリカは大火事に見舞われている そして心の底で アフリカの人々が僕たちと同じ人間だと受け入れれば 火を消すためにもっと多くのことを行うだろう 消火栓は近くにある 消防隊がやってくればいいだけなんだ
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
たしかに 津波ほどドラマチックではない そんなことを考えるのは馬鹿げている 流行のアクション映画みたいな方法でないと 頭の片隅に残らないのだろうか? ゆっくりと消えていく数え切れない命は ドラマチックではないよ 確かに 防ぐことのできる大惨事は 防ぐことができたはずの大惨事ほど 面白くない 笑っちゃうね とにかく 僕が思うに そんな考え方は この部屋の知識人にはつまらないんだろう 6,500人がアフリカで毎日死んでいることは他人事かもしれない でも夜のニュースでは流れない事実は ヨーロッパにいる僕たちや アメリカにいる君たちには 緊急事態のように扱われていない 今夜はそれが僕たちの危機であることをみんなに伝えたい アフリカはテロとの戦いの最前線ではないかもしれないが すぐにそうなることを 伝えたい 毎週 過激派の宗教家がアフリカの村を襲撃している 彼らは平穏な村を混沌に陥れようとしている でも どうして僕たちはそうはならない?
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
貧困は絶望を生むことは知ってるよね? 絶望は暴力を生むことも知ってるよね? 不穏な時代には 敵になるかもしれない人々を友人にしておくのは 後に自分自身を彼らから守るよりも 誠実で賢明だろう? テロとの戦いは貧困との戦いと密接に関わっている 僕の意見じゃない コリン・パウエルの言葉だ 今 軍部が この戦いは軍事力だけでは 勝てないと言ったたならば 僕たちは耳を傾けるべきかもしれない ここがいい機会だ まったく 混乱状態も 希望的観測もない 発展途上国が直面している問題は 先進国に住む僕たちに 世界のあり方を変えるためのチャンスを与えてくれる 他人の生活を改善するだけではなく 彼らの僕たちに対する印象も改善できるだろう こんな緊張した危険な時代にはそれが有意義だろうし
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
利益のことだけを考えているのじゃないか アンチ・レトロウイルス薬は西側の発明や技術にとって 大きな宣伝になるだとか 同情するのは僕たちにはふさわしくない? なら くだらないことはやめにしよう 世界中のある地域では EUブランドも USAブランドも 魅力が無いんだ ネオンはシューシュー音をたてて ひび割れている 窓からレンガが投げ込まれた 地域の支社の経営者は頭を抱えている 西側の人間が ここまで注目されることはなかった 我々の価値観 そんなものがあるのか? 信頼? そんなものは世界中で叩かれているよ USAブランドは またブランドになるかもしれない 僕もUSAブランドのファンだからね USAブランドを買っているし でも考えてもみなよ もっとアンチ・レトロウイルス薬を提供するのは当たり前だ でもそれは ほんの簡単な部分にすぎない
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
でもアフリカのための平等となると 大きすぎて困ってしまう 苦痛があまりに大きくて それを感じることができなくなる 僕たちはアフリカのために一体何ができるだろうか? もちろん 考えるだけでなく ずべての問題とはいかなくても ひとつずつ目を向けられる 僕たちはやらなきゃだめなんだ 何故って できるからさ 絶対に それがまぎれもなく そして 高潔な真実だ 理論じゃない 実際僕たちが第一世代として 病気や貧困をこの目で見ていて 海の向こうにアフリカを見ている こういうことだよ 待ってちゃだめだ アフリカ大陸全体が壊れかけている 待ってるだけじゃだめなんだ
(Applause)
(拍手)
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
皮肉で言ってるんじゃないし 元ヒッピーのことを揶揄しているんじゃない 60年代のことは忘れて 世界を変えよう 僕も 君も 一人では出来ないけど 一緒なら出来る この部屋にいる人たちもそう考えていると信じている ゲイツ財団を考えてみよう 彼らはとてもよくやっているよ 信じられないくらいに でも みんなが一緒なら 世界を変えられるはずだ 避けられないはずの運命を変えることができる 何百万の人々の生活の質を改善できる 親しくなれば 彼らは私たちと変わるところはない 笑っちゃってゴメン 60年代のハイト・アッシュベリーの君たちが 随分変わったから
(Laughter)
(笑)
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
ただ言いたいのは この瞬間は君たちのためにあるってことさ 蒔いた種が花開いたのが 若かりし頃だった みんなが青春時代に編み出したアイデアに 僕はわくわくする この部屋はこの瞬間のために生まれたんだ 今夜はこのことだけを伝えたかった 世界を変えたいと思っているのでしょう? もう変わり始めている デジタルの世界だ ほら 今この瞬間がそうだ 物理的世界を変えることだってできる それが事実だ 経済学者に聞いてみて 僕より詳しいから なら なぜ 拳を振り上げて祝わないのだろう 自分たちができことがあると分かったから 何かをやらなくてはならないんだ そりゃ厄介だよ 平等という問題は本当に厄介だ でも 歴史上初めて 僕たちはテクノロジーを手に入れた ノウハウもお金もある 命を救う薬だってある
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
なら 意志はどうだ? あるといいけれど 僕はヒッピーじゃない だから 熱烈でふわふわした気持ちもない 髪の毛に花も付けてないし 実際 僕はパンク・ロック出身だから クラッシュが履いていたのは大きな軍靴で サンダルじゃなかった でも その力強さは分かっている そして西海岸の平和と愛を語るところには何処でも ムーブメントを起こす原動力があった ほら 実現には程遠い理想主義は夢にすぎない でも理想主義にも実用主義が伴えば 腕まくりをして世界を動かせば とても刺激的だろうし とても現実的で強力だ 皆さんのようなグループであればできるはずだ
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
去年のDATAで この組織の結成に僕は関わったんだけど 今言ったような精神を奮い立たせるキャンペーンを立ち上げたんだ AIDSと極貧との戦いのために 僕たちはそれをONEキャンペーンと呼んでいる 由来は僕たちの信念であり つまり ひとりの行動が 大きく変えられるってこと そしてたくさんの力がひとつに集まって行動すれば 世界だって変えられる どうだい 今が自分たちが正しいことを証明する時だって感じるだろう? 歴史の中で文明がそれ自身を再評価する瞬間がある 今がそのひとつだってことさ 信じているよ この瞬間にやっと世界が アフリカにおける 生命の理不尽な損失はもう受け入れられないってことを決心するんだ 今僕たちはとても真剣だ 地球という惑星に住む多くの人々のために世界を変えることについて
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
活き活きと勢いづいている わずかばかりよろけているけど 勢いづいている 今年は僕たちの試練の年だ 特にG8諸国の指導者達が 試されている 歴史的な視線が世界全体から向けられている 最近 僕はブッシュ政権にがっかりさせられている 政権の初期 アフリカに関してある約束をした いくつかはすごく立派な約束で 実際にその多くをやってのけた でも まだ出来てないものもある 国民からの後押しがないってのも事実なんだ それに僕ががっかりしたのも理由がある アメリカ人と話すときに 彼らが気にするのは財政赤字か 財政が潤っているかどうかのようだけど 僕も理解できる でも 皆が心を一つにすれば 大きな力となる
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
僕が伝えようとしていることは 助けがあれば心強いんだが アフリカへの援助は お金を出すだけの価値がある アメリカが真にそれを必要とするとき 下世話な言い方をすれば 投資の見返りが 半端じゃないんだ 人の命を救うだけじゃない 善意 安定 安全 我々が得るのはそういったものだ つまりそれが僕の願いだ 厚かましいお願いだけど かなえてもらえる願い事の数から引き算しないで欲しい
(Laughter)
(笑)
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
僕の望みは 個人の善意という範囲を超えて アフリカのために正義を貫く政治家に呼びかけることだ アメリカのためにも そして世界のためにも よければ彼らにやらせてみないか 政治家の能力と みんなの金融資産 そして国家予算を 何百万の人々を救うために使わせることを これが今みんなにやってほしいことだ 何故って 君たちの知的財産も必要なんだ 君たちのアイデアも 技術も 才能も そして君たちTEDの参加者は 特別な立場にある 今話しているテクノロジーのいくつかは 君たちが開発したか テクノロジーの使用方法に革命をもたらした 君たちが一緒に時代をアナログからデジタルに変え 限界を押し上げた 君たちにそのエネルギーを分けてほしいんだ 夢見るエネルギーと実現するエネルギーを
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
2つのことが危機に瀕している 一つはアフリカ大陸 そして もう一つは我々自身の意識 そう人々が気づき始めている ムーブメントも盛り上がっている 芸術家も 政治家も ポップ・スターも 宣教師も CEOも NGOも 母親会も 学生自治会も たくさんの人々が一緒になって活動している さっき僕が話した傘の下で そう ONEキャンペーンの傘だ 彼らの頭の中にはただ一つのアイデアがあると思うんだ この世のどこで生きているのかによって この世に生きていいかどうかが決まってはならない
(Applause)
(拍手)
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
歴史は 神様みたいに僕たちがやることを見ている 歴史の本が書かれるとき 僕たちの時代は三つのことで語られると思うんだ 本当にたった三つのことがこの時代全体をかたどるさ きっと デジタル革命はもちろん テロとの戦いも語られるさ それとアフリカを救うために何をやったか やらなかったのか そんな余裕はないって? 何もしないでいる余裕はないんだ ありがとう 本当にありがとう
(Applause)
(拍手)
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
いいかな 三つお願いがあるんだ TEDから認められた人たちなら聞き入れてくれるだろう いいかい? もし 僕が信じていることが真実なら あなた方が作り上げたデジタルの世界によって 創造的想像を物理世界の制約から解放したのだとしたら 本当に簡単にできることだ
(Laughter)
(笑)
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
たくさんの願い事を書いたリストの最初に付け加えようと思う その中のほとんどが不可能で いくつかは非現実的で 不道徳なのも一つか二つ
(Laughter)
(笑)
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
この仕事はやり出したらやめられない 特に 誰かが支払いをしてくれるときは... まあいいや ひとつ目のお願いからだ 社会運動を盛り上げるのを手伝ってほしいんだ アフリカのために アメリカの人々が100万人以上参加する運動を これがひとつ目のお願い できると信じているよ ついさっき 市民運動が盛んになってきていることを話した よく目にするようになったろう ONEキャンペーンが僕たちの傘になって 僕の組織でもあるDATAと他のグループが この運動にエネルギーと情熱を注ぎ込み 運動をハリウッドから米国中部地域へ広げている あり余るエネルギーがこの運動を強力にするんだけど 成功させるためには君たちの助けが必要なんだ
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
ここにいる君たちみんなを必要としている アメリカの教会 アメリカ企業 マイクロソフト・アメリカ アップル・アメリカ コカ・コーラ・アメリカ ペプシ・アメリカ オタクのアメリカ うざいアメリカ クールに決めたり座視するなんてできない 100万人のアメリカ人が参加する運動になれば大きな力となる 僕たちは否定されることはないだろう 米国議会に聞いてもらえるだろうし コンドリーザ・ライスの報告の1ページ目に載って 大統領の執務室へも近くなる もし100万人のアメリカ人が 僕の承知のとおり 電話の準備ができていて Eメールの送信準備ができていたら 絶対に変えられるって確信しているよ 歴史の流れも アフリカ大陸のために さあ 参加してもらえるだろうか ジョン・ゲイジとサン・マイクロシステムズは既に承諾済みさ でもここにも話を聞いてほしい人がたくさんいる
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
わかった 僕からの二つ目のお願い 2番目だ 地球上にインターネット検索でヒットしてほしい人がいる 1日1ドル未満で生活している人全員だ そしたら10億件のヒットがあるさ グーグルでもAOLでも スティーブ・ケイスにラリーにセルゲイ 彼らが手伝ってくれた これはNBCやABCにも出来る 実際ABCに今日オスカーについて話している ラディカル・メディアのジョン・ケイメンにプロデュースしてもらった映像があるんだ わかってくれ 僕たちのアイデアを放送する時間が必要なんだ 数字と統計をアメリカの人々に知ってもらう必要がある 僕は昔のトルーマン・ラインを信じている アメリカの人たちに事実を知ってもらったら やってくれると信じている そして もう一つ大事なことは これはサリー・ストラザーズじゃないってこと 重荷ではなく冒険として考えなきゃいけない
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
(ビデオ):一歩ずつ 彼らは前進する ナースも 先生も 主婦も そして命は救われる 課題は計り知れない 3秒ごとに ひとりが死んでいる もう3秒に もうひとり アフリカのほとんどが絶望的な状況にある アジアでも アメリカでさえも 支援団体が ちょうど津波被害の時のように つながっている ひとつに 働いている 一緒に 俺たちは打ち勝てる 極貧に 飢餓に エイズに だから助けが必要なの もう一人 もう1通 もうひと声が 生死を分ける 何百万の人々の 参加して 働こう 一緒に アメリカ人にとって絶好の機会だ 歴史を作れるんだ 貧困撲滅の歴史作りを始めよう ひとつずつ ひとつずつ ひとつずつ こちらONEにお越しください お金を要求しているのではありません 声を求めているのです
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
ボノ:ところで TEDには情報力を見せてほしいんだ その力は規則を書き直し 生活を変える 全部つなぐんだ 病院を 健康診療所を 学校を アフリカの一国で エチオピアにはそうなってほしい 信じている エチオピアの全部の学校をつなげられるって 健康診療所も 病院も 僕たちはインターネットにつなげられるんだ これが僕のお願いで 三つ目のお願いだ できると思う この部屋にはそれをやるだけのお金も頭脳もあると思うから それに 実現すると思うと興奮する願い事だし エチオピアに行ったのは さっき言った通り すべての始まりの場所がエチオピアだった 僕たちの生活をすっかり変えたインターネットは 一つの国も 一つの大陸も変えることができる デジタルどころか アナログからも取り残された大陸でさえ... その考えに心を奪われた でも始めはうまくいかなかった
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
ボストン-ニューヨーク間の最初の長距離回線は 1885年に電話で使われた アジスアベバが電話で500km離れた ハラーレにつながったのはたったその9年後なんだ。 それからは あまり変わっていない エチオピアの固定電話回線を引くのに平均で 実際7,8年かかるんだ でもそのときワイヤレス技術なんてまだ無かった 僕はアイルランド人なので 話をすることを大切に思っている コミュニケーションはエチオピアにとってとても大事で 国を変える 看護師はよいトレーニングを受けることができ 薬剤師は発注を行うことができるようになる 医師は医療のあらゆる分野でその専門知識を共有する ネットでつなぐのはめちゃくちゃいい考えだ そして これがTEDの講演会にいるみんなへの僕の最後のお願いだ 本当にありがとう
(Applause)
(拍手)