Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
Beh, come disse Alexander Graham Bell nella sua famosa prima telefonata, "Pronto, è la Domino's Pizza?" (Risate) VI ringrazio davvero moltissimo. E come disse Jerry Garcia, un altro uomo famoso, "Che viaggio lungo e strano." Invece avrebbe dovuto dire, "Che viaggio lungo e strano sta per cominciare." In questo momento state guardando la mia metà superiore. Quella inferiore è ad un'altra conferenza -- (Risate) in un altro Stato. Si può essere, pare, in due posti diversi nello stesso istante. Mi dispiace, però, di non poter essere con voi di persona. Ve lo spiegherò un'altra volta.
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
Sebbene io sia una rockstar, vi assicuro che tra le cose che desidero non c'è una vasca idromassaggio. Tuttavia, ciò che mi appassiona della tecnologia non è solo la possibilità di stipare più canzoni in un lettore mp3. La rivoluzione -- questa rivoluzione -- è molto più di tutto ciò. Lo spero, anzi, lo credo. Ciò che mi appassiona dell'era digitale, quello che personalmente mi emoziona, è il fatto che è stata colmata la distanza tra il sognare una cosa e realizzarla. Vedete, in passato, di solito, per registrare un brano musicale serviva uno studio di registrazione e un produttore. Oggi ti basta avere un laptop. Per fare un film, servivano una infinità di attrezzature e finanziamenti Hollywoodiani. Oggi serve solo una videocamera compatta e qualche spicciolo per un DVD vergine. L'immaginazione è stata liberata dalle limitazioni del passato. Tutto questo mi emoziona davvero. Mi emoziona cogliere quel modo di pensare in grande stile.
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
Ciò che desidererei vedere è l'idealismo liberato dalle vecchie limitazioni. Politiche, economiche, psicologiche, di ogni tipo. Il mondo geopolitico ha molto da imparare dal mondo digitale. Dalla facilità con cui vengono rimossi ostacoli che nessuno poteva persino immaginare di spostare. Questo è ciò di cui vorrei parlare oggi. In primo luogo, credo che io debba spiegare perché e come sono giunto qui. E' un viaggio cominciato 20 anni fa. Forse ricordate il brano "We Are the World", oppure, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Un'altra rockstar, uno spilungone brizzolato, il mio amico Sir Bob Geldof, lanciò la sfida di "nutrire il mondo". Fu un grande momento e, in assoluto, cambiò la mia vita. Quell'estate, io e mia moglie Ali andammo in Etiopia. Ci andammo con discrezione per vedere con i nostri occhi cosa succedeva. Abbiamo vissuto un mese in Etiopia lavorando in un orfanotrofio. I bambini mi diedero un nome. Mi chiamavano, "La ragazza con la barba".
(Laughter)
(Risate)
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
Non chiedetemi perché. Comunque, trovammo che l'Africa fosse un posto magico. Cieli immensi, cuori grandi, un continente sterminato e magnifico. Persone splendide, eccellenti. Chiunque abbia donato qualcosa all'Africa ha ricevuto molto di più. L'Etiopia non ha solo cambiato il mio modo di pensare: ha allargato le mie vedute. Comunque, l'ultimo giorno all'orfanotrofio un uomo mi diede suo figlio e mi disse: "Porteresti mio figlio con te?" Sapeva che in Irlanda suo figlio sarebbe sopravvissuto, in Etiopia, invece, sarebbe morto. Eravamo proprio nel pieno di quella terribile carestia. Beh, rifiutai. Fu una sensazione pessima, ma rifiutai. Ed è una sensazione che non potrò mai più dimenticare. In quel momento, iniziai questo viaggio.
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
In quell'istante divenni la cosa peggiore del mondo: una rockstar con una causa. Solo che questa non è una causa, vero? In Africa, ogni giorno, 6500 persone muoiono di AIDS -- una malattia che si può curare e prevenire -- per mancanza di medicinali che da noi sono in ogni farmacia. Questa non è una causa. E' un'emergenza. 11 milioni di orfani per l'AIDS in Africa. 20 milioni entro la fine del decennio. Questa non è una causa. E' un'emergenza. Oggi, ogni giorno, ulteriori 9000 africani contrarranno l'HIV a causa della stigmatizzazione e della mancanza di istruzione. Questa non è una causa. E' un'emergenza. Stiamo parlando di diritti umani. Del diritto di vivere come un essere umano. Il diritto alla vita, punto! Quello a cui stiamo assistendo in Africa è una minaccia senza precedenti all'eguaglianza ed alla dignità umana.
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
L'altro argomento da chiarire è stabilire cos'è questo problema, e cosa non è. Perché qui non si tratta di carità. Si tratta di giustizia. Sul serio. Non si tratta di carità. Si tratta di giustizia E' così. Ed è peggio, perché noi siamo molto caritatevoli. Gli americani, cosi come gli irlandesi, sono bravi in questo. Perfino le comunità più povere donano più di quello che potrebbero permettersi. Ci piace fare donazioni, lo facciamo spesso. Prendete, per esempio, la risposta allo tsunami: è sorprendente. La giustizia, però, è ad un livello maggiore rispetto alla carità. L'Africa si prende gioco della nostra idea di giustizia. Rende farsesca la nostra idea di uguaglianza. Deride il nostro senso di pietà. Mette in dubbio le nostre preoccupazioni. Mette in discussione il nostro impegno. Poiché in nessun modo noi potremmo vedere quello che accade in Africa, e, onestamente, affermare che permetteremmo che ciò accadesse da un'altra parte.
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
Come avete sentito nel film, da un'altra parte, non qui. Non qui, non in America, non in Europa. Infatti, un capo di stato che conoscete bene l'ha ammesso di fronte a me. Senza dubbio, è vero. Non c'è alcuna possibilità che questa emorragia di vite umane fosse permessa in qualsiasi altro luogo, tranne in Africa. L'Africa è un continente in fiamme. E se siamo realmente convinti che gli africani siano uguali a noi, allora dovremmo tutti impegnarci a spegnere il fuoco. Ce ne stiamo tutt'intorno con dei secchi d'acqua, mentre avremmo bisogno dei pompieri.
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
Capite? Non è drammatico come lo tsunami. In realtà, a pensarci bene, è folle. Ma davvero oggigiorno le cose devono apparire come nei film perché ci sembrino vere? Il lento estinguersi di innumerevoli vite non appare abbastanza drammatico. Le catastrofi che possiamo prevenire non interessano quanto quelle che potremmo prevenire. E' spassoso! Comunque, credo che quel modo di pensare offenda l'onestà intellettuale che c'è qui. 6500 morti al giorno in Africa possono significare la crisi dell'Africa, ma la realtà è che tutto questo non fa notizia, che noi in Europa, o voi in America, non lo consideriamo una emergenza. Stasera vorrei discutere con voi del fatto che questa è la nostra vera crisi. Vorrei discutere del fatto che sebbene l'Africa non sia il fronte della guerra al terrorismo, potrebbe diventarlo molto presto. Gli estremisti religiosi occupano un villaggio africano ogni settimana. Cercano di portare l'ordine dove regna il caos. Perché non lo facciamo noi?
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
La miseria genera disperazione. Ne siamo consapevoli. La disperazione genera violenza. Sappiamo anche questo. Nei momenti di difficoltà non è forse più facile e saggio farsi amici i potenziali nemici piuttosto che doversi difendere da essi in seguito? La guerra contro il terrorismo è strettamente legata a quella contro la povertà. Non l'ho detto io, è stato Colin Powell. Quando i militari affermano che questa è una guerra che non si può vincere con la sola potenza militare, forse li dovremmo ascoltare. Qui c'è una opportunità concreta. Non è una invenzione. Né una falsa illusione. I problemi che il mondo in via di sviluppo deve affrontare offrono a noi, nel mondo sviluppato, la possibilità di ridefinirci nei confronti del mondo. Non solo cambieremo le vite degli altri, cambieremo anche il modo in cui essi ci vedono. Potrebbe essere una cosa saggia, di questi tempi.
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
Non credete che a livello puramente commerciale i farmaci anti-HIV siano una magnifica pubblicità per la tecnologia e l'ingegno dell'occidente? Forse la compassione non si addice a noi? Per una volta, diciamo le cose come stanno. In alcune zone del mondo, l'Unione Europea, gli USA, non sono certamente al massimo. L'insegna è decadente. Qualcuno ha spaccato la vetrina con un mattone. I governatori locali si innervosiscono. Mai prima d'ora siamo stati così tanto sotto giudizio. I nostri valori: ne abbiamo qualcuno? La nostra credibilità? A livello globale queste cose sono tutte messe in discussione. Agli USA farebbe bene una ripulita. Lo dico sinceramente, da appassionato. Da consumatore. Pensateci su. Una maggiore quantità di farmaci anti-HIV è una cosa sensata. Questa però è la parte semplice, o almeno dovrebbe.
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
L'uguaglianza per l'Africa, invece, è un concetto enorme ed estenuante. Chiaramente, la scala della sofferenza ci rende insensibili. Cosa possiamo fare? Beh, molto più di quello che pensiamo. Non possiamo risolvere tutti i problemi, ma quelli possibili, propongo che debbano essere risolti! Poiché è possibile, lo dobbiamo fare! E' la verità, pura esemplice. Non è una teoria. La nostra è la prima generazione che può guardare negli occhi la povertà estrema e le malattie, che può osservare l'Africa attraverso l'oceano e dire questo, dirlo sul serio. Tutto questo è intollerabile. Un intero continente cancellato. Non dobbiamo tollerarlo.
(Applause)
(Applausi)
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
Lasciatemelo dire senza ironia prima di tornare da un gruppo di ex-hippies. Dimenticate gli anni '60. Possiamo cambiare il mondo. Non io, né voi, da soli, ma insieme possiamo cambiare il mondo. Io ci credo davvero, lo dico a tutti voi. Prendete, per esempio, la Fondazione Gates. Hanno fatto cose inimmaginabili, incredibili. Lavorando insieme, però, possiamo veramente cambiare il mondo. Possiamo prevenire conseguenze inevitabili e migliorare la qualità della vita di milioni di esseri umani che vedono e sentono esattamente come noi, quando si è vicini. Scusatemi se ora rido, ma apparite molto diversi da come eravate a Haight-Ashbury negli anni 60.
(Laughter)
(Risate)
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
Voglio però dirvi che questo è il momento che attendevate. E' la fioritura dei semi che avete piantato in giorni inebrianti, lontani nel passato. Idee che avete sviluppato in gioventù. E' per questo che mi emoziono. Siete nati per questo, in tutta sincerità, stasera, ve lo ribadisco. La maggior parte di voi all'inizio voleva cambiare il mondo, no? Parecchi di voi lo hanno fatto: il mondo digitale. Beh, oggi, grazie a voi, possiamo cambiare il mondo fisico. E' vero. Gli economisti lo confermano e loro ne sanno più di me. Allora perché non innalziamo i pugni al cielo? Probabilmente perché se ammettessimo di poter fare qualcosa, poi saremmo costretti a farla. E' una gran rottura di scatole. Questa questione dell'uguaglianza e veramente una gran rottura di scatole. Ma, per la prima volta nella storia, la tecnologia è dalla nostra, abbiamo la conoscenza ed anche il denaro, abbiamo i farmaci salvavita.
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
Ma la volontà ce l'abbiamo? Io non sono un hippie, spero sia evidente. Non mi sento neanche un tipo con la testa tra le nuvole. Non porto fiori tra i capelli. A dirla tutta, provengo dalla scena punk. I Clash portavano gli anfibi, non i sandali. Ma so riconoscere la forza quando la vedo. Ed in tutti quei discorsi sulla pace e l'amore fatti nella West Coast, c'era vigore per il movimento che è cominciato qui. L'idealismo avulso dall'azione è solo una illusione. Ma l'idealismo legato al pragmatismo, rimboccandosi le maniche e facendo si che il mondo possa essere plasmato, è molto eccitante. Molto vero. Molto potente. E tra di voi è presente in quantità.
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
L'anno scorso, presso DATA, l'organizzazione che ho contribuito a costituire, abbiamo lanciato una campagna di sensibilizzazione nella lotta all'AIDS e alla povertà estrema. L'abbiamo chiamata la campagna ONE. L'idea di base è che l'azione di una singola persona può cambiare molte cose, ma l'azione congiunta di molte persone può cambiare il mondo. Noi crediamo che sia venuto il momento di dimostrarlo. Ci sono momenti nella storia in cui una civiltà si mette in discussione. Crediamo che questo sia uno di quelli. Siamo convinti che sia finalmente giunta l'ora in cui il mondo decida che la sconsiderata perdita di vite umane in Africa non sia ulteriormente tollerabile. Potrebbe essere finalmente giunta l'ora in cui prendiamo sul serio l'idea di cambiare il futuro di moltissime persone sulla Terra.
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
Si stanno creando le condizioni. A piccoli passi, ma comunque si stanno creando. Questo anno è, per tutti noi, una prova, soprattutto per i leader delle nazioni del G8, i quali, in questa sede, sono davvero in difficoltà, con tutto il mondo li osserva. Negli ultimi tempi sono stato in disaccordo con il governo Bush. All'inizio hanno promesso molto all'Africa. Hanno davvero fatto promesse colossali, e, a dire il vero, molte le hanno mantenute. Ma, alcune altre, no davvero! A dire la verità, essi non avvertono la spinta dal basso. Il mio disaccordo acquisisce molteplici prospettive quando parlo al popolo americano e ascolto le loro preoccupazioni per il deficit ed il benessere economico del Paese. Lo comprendo. La pressione dal basso potrebbe essere maggiore di quello che si pensa se ci si organizza.
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
Quello che vorrei esprimere, e se siete d'accordo aiutatemi, è che aiutare l'Africa è un grande investimento per questa America bisognosa. In termini molto terra terra, tale investimento assicura enormi guadagni. Non solamente per le vite salvate, ma anche per il benessere, la stabilità e la sicurezza che otterremo. E' quello che spero farete, se potessi essere tanto coraggioso senza che ciò mi sia scalato dalla lista dei desideri.
(Laughter)
(Risate)
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
Ciò che spero, al di la di caritatevoli azioni individuali, è che diciate ai politici di impegnarsi per l'Africa, per l'America e per il mondo. Consentitegli, se volete, di spendere il loro capitale politico e il vostro capitale economico, il vostro portafoglio personale per salvare le vite di milioni di persone. Questo è ciò che vorrei che faceste. Perché abbiamo bisogno anche del vostro capitale intellettuale: le vostre idee, il vostro talento, il vostro ingegno. E voi, a questa conferenza, siete in una posizione unica. Parte della tecnologia di cui abbiamo parlato l'avete inventata voi, o almeno ne avete rivoluzionato l'utilizzo. Tutti insieme avete cambiato lo zeitgeist, dall'analogico al digitale, e ne avete ridefinito i limiti. Ci piacerebbe che ci deste quel tipo di energia. Donateci quel modo di sognare e di fare.
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
Come ho detto, due cose, qui, sono in forte difficoltà. Una di queste è l'Africa. Ma c'é anche il nostro amor proprio. La gente comincia a capirlo. Sorgono movimenti. Artisti, politici, popstar, predicatori, imprenditori, ONG, sindacati delle madri e degli studenti. Moltissime persone si uniscono e lavorano sotto questo cartello di cui ho parlato prima, la Campagna ONE. Io ritengo che abbiano in testa una idea fissa secondo cui il luogo del mondo in cui uno vive non debba determinare il fatto che uno viva.
(Applause)
(Applausi)
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
La Storia, e pure Dio, ci osservano. Sui prossimi libri di storia credo che la nostra epoca sarà ricordata per tre cose. Sicuro, questa epoca verrà ricordata solo per tre cose. La rivoluzione digitale, sì! La guerra al terrorismo, sì! E quello che sarà stato o non sarà stato fatto per l'Africa. C'è chi dice che non ne siamo capaci. Io dico che non possiamo non esserlo. Grazie, grazie tantissimo.
(Applause)
(Applausi)
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
Va bene, ecco i miei tre desideri. Quelli che TED ha promesso di esaudire. Se è vero, ed io credo che lo sia, che il mondo digitale da voi creato ha separato la creatività dalle limitazioni fisiche della materia, allora questo dovrebbe essere una bazzecola.
(Laughter)
(Risate)
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
Aggiungerei che all'inizio la lista dei desideri era molto più lunga. Molti erano irrealizzabili, alcuni poco pratici e almeno uno o due sicuramente immorali.
(Laughter)
(RIsate)
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
Tutto questo porta ad una sorta di dipendenza, sapete a cosa mi riferisco, quando è qualcun altro a pagare il conto. Comunque, ecco il numero uno. Desidero che voi contribuiate a fondare un movimento sociale di più di un milione di attivisti americani per l'Africa. questo è il mio primo desiderio. Credo che si possa realizzare. Pochi minuti fa ho parlato di manifestazioni cittadine che stanno sorgendo. Se ne registrano molte in giro. Con questa iniziativa come cartello, la mia organizzazione, DATA, insieme ad altri gruppi ha catalizzato l'energia e l'entusiasmo dei movimenti da Hollywood fino al cuore dell'America. Sappiamo che c'è energia a sufficienza per alimentare questo movimento. Abbiamo solo bisogno del vostro aiuto perché ciò accada.
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
Vi vogliamo tutti qui, l'America religiosa, l'America industriale, l'America della Microsoft, della Apple, della Coca Cola, della Pepsi, l'America intelligente, l'America rumorosa, Non possiamo dirci di successo e non fare nulla a riguardo. Sono certo che se formassimo un movimento di un milione di americani non potrebbero ignorarci. Il Congresso dovrà ascoltarci. Saremo il primo appuntamento sull'agenda di Condi Rice, e proprio nella Sala Ovale. Se ci sono un milione di americani -- e lo so per certo -- disposti a fare una telefonata, disposti a spedire email, sono sicurissimo che potremo davvero cambiare il corso della storia per il continente africano. Quindi, vorrei che mi aiutaste a metterci la firma. So che John Gage e Sun Microsystems sono già dei nostri ma vorremmo parlare con molti altri di voi.
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
Il mio secondo desiderio, il numero due. Vorrei un servizio sui media per ogni persona sulla terra che vive con meno di un dollaro al giorno. Significa un miliardo di servizi. Lo potrebbe fare Google, oppure AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- hanno già fatto molto. Potrebbe farlo la NBC. O la ABC. Di fatto, stiamo andando a parlare degli Oscar con la ABC. Abbiamo realizzato un film, prodotto da Jon Kamen della Radical Media. Però vorremmo, avremmo bisogno di una diretta per le nostre idee. E' necessario che il popolo americano conosca i numeri e le statistiche. Io credo fermamente a Truman quando dice che se porti il popolo americano a conoscenza dei fatti, questo farà la cosa giusta. L'altra cosa importante è che noi non siamo come Sally Struthers. La nostra è paragonabile ad una avventura, non ad un fardello.
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
(Video): Avanzano, uno dopo l'altro, una infermiera, un insegnante, una casalinga, e si salvano vite. Il problema è gigantesco. Ogni tre secondi muore una persona. Altri tre secondi, ne muore un'altra. La situazione è talmente disperata in alcune zone dell'Africa, dell'Asia, perfino dell'America che i gruppi di solidarietà, così come fu per lo tsunami, si uniscono ed operano come una sola entità. Possiamo sconfiggere la povertà estrema, la fame, l'AIDS. Ma abbiamo bisogno di voi. Una persona, una lettera, una voce in più farà la differenza tra la vita e la morte per milioni di persone. Per favore, unitevi a noi per lavorare insieme. Agli americani viene offerta una opportunità senza precedenti. Possiamo scrivere la storia. Possiamo far sì che la povertà diventi storia. Uno ad uno, uno ad uno. Per favore, visitate ONE a questo indirizzo. Non vogliamo denaro, vogliamo la vostra voce.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
Bono: Bene. Desidero che TED ci dimostri il potere dell'informazione. Il potere di riscrivere le regole e di trasformare le vite mettendo in collegamento ogni ospedale, clinica medica e scuola di uno Stato africano. Mi piacerebbe che fosse l'Etiopia. Credo che sia possibile collegare tutte le scuole d'Etiopia, tutte le cliniche mediche e tutti gli ospedali. Possiamo collegarli ad internet. E' un mio desiderio, il terzo. Penso che sia possibile. Penso che qui ci siano il denaro e le teste per poterlo fare, e che si realizzerebbe un desiderio rivoluzionario. Sono stato in Etiopia, l'ho detto prima. Per me tutto è cominciato lì. Il pensiero che internet, che ci ha cambiato la vita, possa trasformare un Paese -- e un continente che sta a malapena conoscendo l'analogico, lasciamo perdere il digitale -- mi impressiona. Ma non è cominciato così.
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
La prima linea telefonica a lunga distanza da Boston a New York fu inaugurata nel 1885. Fu solo nove anni più tardi che Addis Abeba venne collegata telefonicamente a Harare, distante 500 chilometri. Da allora è cambiato molto poco. Il tempo medio di attesa per realizzare una linea telefonica fissa in Etiopia è, di fatto, di circa sette o otto anni. Ma allora non si conosceva ancora la tecnologia wireless. Beh, io sono irlandese e come vedete so quanto sia importante parlare. La comunicazione è importantissima per l'Etiopia -- trasformerà il Paese. Le infermiere riceveranno una formazione migliore, i farmacisti saranno in grado di ordinare rifornimenti, i medici potranno condividere la propria esperienza in tutti gli aspetti della medicina. Quella di collegarli è davvero una idea eccellente. E questo è il mio terzo e ultimo desiderio che esprimo a tutti voi presenti alla conferenza TED. Grazie infinite di nuovo.
(Applause)
(Applausi)