Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
Lors du célèbre premier appel téléphonique de l'histoire, Alexander Graham Bell a dit: "Allô, je suis bien chez Domino's Pizza?" (Rires) Je veux juste vous dire un grand merci. Et comme l'a dit un autre homme célèbre, Jerry Garcia: "Quel long et étrange voyage." Il aurait plutôt dû dire: "Quel long et étrange voyage, c'est en train de devenir." A cet instant, vous voyez le haut de mon corps. Le bas tient une autre conférence ailleurs, (Rires) dans un autre pays. En fait, on peut être à deux endroits en même temps. Malgré tout, je regrette de ne pouvoir être parmi vous. Je vous expliquerai plus tard.
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
Même si je suis une rock star, je vous assure que je n'ai pas demandé de jacuzzi. Mais ce que je trouve excitant dans le domaine technologique ce n'est pas simplement la capacité de stocker plus de chansons sur un lecteur mp3. La révolution, cette révolution, est beaucoup plus spectaculaire. J'espère, j'y crois. Ce qui est stimulant dans l'ère numérique, ce que je trouve stimulant c'est que vous avez comblé le fossé entre le rêve et la réalité. Avant, pour faire une chanson, vous aviez besoin d'un studio et d'un producteur. Aujourd'hui, vous avez juste besoin d'un ordinateur portable. Si vous vouliez réaliser un film, il fallait un équipement énorme et un budget hollywoodien. Aujourd'hui, vous avez juste besoin d'une caméra et de quelques dollars pour acheter un DVD vierge. L'imagination s'est vue libérée de toutes ces vieilles contraintes. Et je trouve ça vraiment très excitant. Je suis enthousiaste en imaginant ce type de pensée à grande échelle.
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
J'aimerais que l'idéalisme se libère de toute contrainte, politique, économique, psychologique, etc. La géopolitique a beaucoup à apprendre du monde numérique dans la manière de surmonter les obstacles que l'on pensait ne jamais pouvoir surmonter. Et c'est le thème de mon intervention. D'abord, il faut que j'explique pourquoi et comment je me suis retrouvé là. C'est un voyage qui a débuté il y a 20 ans. Vous vous souvenez probablement de la chanson "We are the world," ou de "Do They Know It's Christmas?" de Band Aid ou Live Aid. Une autre star, grisonnante et de petite taille, mon ami Sir Bob Geldof a lancé un défi: "nourrir le monde." Ce fut un moment historique qui a totalement changé ma vie. Cet été-là, ma femme Ali et moi-même sommes partis en Ethiopie. Nous sommes partis incognito pour voir la réalité des choses. Nous avons passé un mois en Ethiopie à travailler dans un orphelinat. Les enfants m'ont donné un nom. Ils m'ont surnommé "la fille à barbe".
(Laughter)
(Rires)
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
Sans commentaire. Mais nous avons trouvé que l'Afrique est un endroit magique. Des cieux immenses, des coeurs immenses, un continent immense et radieux. Des gens magnifiques et dignes. Quiconque a donné à l'Afrique se l'est vu rendre au centuple. L'Ethiopie ne m'a pas juste ému, elle m'a ouvert l'esprit. Et le dernier jour, à l'orphelinat, un homme m'a tendu son bébé et m'a dit: "Est ce que vous pourriez emmener mon fils avec vous?" Il savait qu'en Irlande, son fils survivrait. En Ethiopie, son fils mourrait. On était en pleine famine. Mais j'ai refusé. J'ai eu une impression de malaise mais j'ai refusé. Et cette impression est encore là. C'est à ce moment-là que mon voyage a commencé.
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
A ce moment-là, je suis devenu la pire des créatures: une rock star portant une cause... mais ce n'est pas une cause. Six mille cinq cents Africains meurent chaque jour du SIDA, une maladie que l'on peut éviter et traiter parce que les médicaments ne se trouvent pas dans n'importe quelle pharmacie. Ce n'est pas une cause. C'est une urgence. 11 millions d'orphelins du SIDA en Afrique. 20 millions d'ici 2010. Ce n'est pas une cause. C'est une urgence. Aujourd'hui, chaque jour, 9000 nouvelles personnes en Afrique contracteront le VIH par la stigmatisation et le manque d'éducation. Ce n'est pas une cause. C'est une urgence. Ce dont nous parlons ici, ce sont les Droits de l'Homme, le droit de vivre comme un être humain. Le droit de vivre, point final. Et en Afrique, nous faisons face à une menace nouvelle à la dignité et à l'égalité des hommes.
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
Je voudrais aussi faire une distinction sur ce problème, parce qu'il ne s'agit pas d'une oeuvre caritative. Il s'agit de justice. Vraiment. Nous ne parlons pas de caritatif mais de justice. Voilà. Et c'est dommage parce que nous sommes bons en caritatif. Les Américains, les Irlandais sont bons en caritatif. Les quartiers les plus miséreux donnent plus qu'ils ne devraient. Nous aimons donner et nous donnons beaucoup. Regardez les réactions après le tsunami, c'est vraiment formidable. Mais la justice est un projet plus ardu que le caritatif. L'Afrique ridiculise notre idée de justice. Elle ridiculise notre idée de l'égalité. Elle se moque de nos croyances, elle remet en question nos convictions. Elle interroge nos engagements, parce qu'il n'y a pas de moyen de regarder l'Afrique en étant honnête et de se dire que partout ailleurs, la situation serait insupportable.
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
Comme vous l'avez vu dans le film, partout ailleurs, pas ici. Pas ici, pas aux Etats-Unis, pas en Europe. D'ailleurs, un chef d'Etat que vous connaissez m'a avoué cela. Et c'est la vérité. Il n'y a aucun doute sur le fait qu'une telle proportion de pertes humaines puisse être acceptée ailleurs qu'en Afrique. L'Afrique est en flammes. Et au fond, si nous acceptions vraiment que les Africains soient nos égaux, nous ferions plus qu'éteindre l'incendie. Nous avons des arrosoirs quand il faudrait une brigade de pompiers.
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
Ce n'est pas aussi spectaculaire que le tsunami. C'est fou quand on y pense. Faut-il désormais que ces choses-là ressemblent à un film d'action pour que nous nous rendions compte ? Le long décompte des vies perdues n'est semble-t-il tout simplement pas assez spectaculaire . Les catastrophes que nous pouvons éviter ne sont pas aussi intéressantes que celles que nous pourrions éviter. C'est amusant. En tout cas, je crois que cette manière de penser insulte la rigueur intellectuelle de cette salle. Six mille cinq cents morts chaque jour, c' est peut-être le reflet d'une crise africaine mais le fait que nous n'en fassions pas la une, que l'Europe ou l'Amérique ne traitent pas ce sujet comme une urgence, laissez-moi vous opposer ce soir l'idée qu'il s'agit bien de notre crise. Je veux opposer l'idée que l'Afrique n'est en effet pas la ligne de front d'une guerre contre la terreur mais elle pourrait bientôt le devenir. Chaque semaine, des extrémistes religieux s'emparent d'un nouveau village d'Afrique. Ils essaient de ramener l'ordre. Pourquoi n'y arrivons-nous pas?
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
La pauvreté nourrit le désespoir. C'est un fait. Le désespoir nourrit la violence. C'est aussi un fait. Dans des périodes troublées, n'est-il pas plus facile et plus intelligent de s'associer à nos ennemis potentiels plutôt que de risquer d'avoir à se défendre contre eux plus tard? La guerre contre la terreur est intimement liée à la guerre contre la pauvreté. Ce n'est pas de moi, c'est Colin Powell qui a prononcé ces mots. Aussi si un militaire nous dit que c'est une guerre qu'on ne peut gagner seulement avec les armes, peut-être faudrait-il l'écouter. Il y a une chance à saisir, une vraie chance. Il ne s'agit pas d'un tour de magie ou d'un voeu pieux. Les problèmes des pays en voie de développement donnent une opportunité à nos pays développés de se redéfinir vis-à-vis du monde. Nous ne transformerons pas seulement la vie des autres, nous transformerons aussi la vision qu'ils ont de nous. Et c'est sans doute un bon calcul dans ces périodes troublées.
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
Ne croyez-vous pas que sur le seul plan commercial, les médicaments rétroviraux ne seraient pas une promotion de l'ingéniosité et de la technologie occidentale? La compassion nous va-t-elle si mal? Arrêtons les conneries une seconde. Dans certaines parties du monde, les échanges commerciaux européens ou américains ne sont pas au mieux. Le néon clignote et se fissure. Quelqu'un a lancé un pavé dans la vitrine. Les directeurs de filiales deviennent nerveux. Jamais auparavant l'Occident n'a été autant observé. Nos valeurs: en avons-nous? Notre crédibilité? Ces valeurs sont attaquées dans le monde entier. Les marques américaines auraient bien besoin d'un coup de jeune. Et je parle en tant que fan, en tant que client de ces marques. Mais réfléchissez. Fournir davantage d'anti-rétroviraux a un sens. Mais c'est la partie la plus facile et elle a lieu d'être.
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
Mais l'égalité pour l'Afrique, est un concept énorme et coûteux. Un tel degré de souffrance nous mène vers une sorte d'indifférence. Que pouvons-nous faire? Eh bien, certainement plus que nous pensons. Nous ne pouvons pas tout résoudre, mais ce qui peut être fait, j'insiste, nous devons le faire. Et parce que nous pouvons, nous en avons l'obligation. C'est la stricte vérité, une vérité morale. Il ne s'agit pas d'une théorie. En fait, nous sommes la première génération confrontée à regarder en face la maladie et l'extrême pauvreté, à voir l'Afrique et à dire ceci et à le penser. Nous ne pouvons pas laisser faire ça. Nous ne pouvons pas laisser un continent entier disparaître.
(Applause)
(Applaudissements)
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
Laissez-moi vous dire ceci, sans la moindre ironie avant que j'en parle à une bande d'ex-hippies. Oubliez les années 60. Nous pouvons changer le monde. Vous ou moi, en tant qu'individu, ne pouvons pas mais tous ensemble nous pouvons changer le monde. Je crois en cela, nous tous ici présents. Regardez la fondation Gates. Ils ont réalisé des choses incroyables. En travaillant tous ensemble, nous pouvons vraiment changer le monde. Nous pouvons changer les choses et améliorer la qualité de vie de millions d'êtres humains qui nous ressemblent et ressentent les mêmes choses que nous. Pardon de rire mais vous tous paraissez si différents de ce que vous étiez dans le quartier de Haight-Ashbury dans les années 60.
(Laughter)
(Rires)
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
Mais je veux dire que c'est le moment où vous intervenez. C'est le moment où les plantes que vous avez semées vont fleurir à une époque ancienne et grisante. Les idées que vous avez fait naître dans votre jeunesse. C'est ce que je trouve stimulant. Cet endroit existe pour cet instant, c'est vraiment ce que je veux vous dire ce soir. Beaucoup d'entre vous ont commencé parce qu'ils voulaient changer le monde, n'est ce pas? Beaucoup l'ont fait par le monde numérique. Eh bien maintenant, avec vous, il est possible de changer le monde physique. C'est un fait. Les économistes le confirment et ils en savent plus que moi. Alors pourquoi ne pouvons-nous pas? probablement parce que lorsqu'on admet que nous pouvons faire quelque chose, nous nous devons de le faire. C'est chiant. Le business de l'égalité est chiant. Mais pour la première fois dans l'histoire, nous disposons de la technologie, du savoir-faire, de l'argent, des traitements médicaux.
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
Mais avons-nous la volonté? Je pense que c'est clair mais je ne suis pas un hippie. Et je ne suis pas du genre nostalgique. Je ne porte pas de fleurs dans les cheveux Je suis plus dans le punk rock. Les Clash portaient des rangers, pas des sandales. Mais je sais reconnaître la dureté. Et à chaque parole de paix et d'amour de la côte ouest le mouvement qui a commencé ici parlait avec ses poings. L'idéalisme détaché de l'action n'est qu'un rêve. Mais l'idéalisme allié au pragmatisme, le fait de se relever les manches et de changer un peu ce monde est très excitant, très concret, très fort. Et c'est très présent dans une audience comme la vôtre.
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
L'an dernier avec DATA, cette organisation que j'ai aidé à créer, nous avons initié une campagne pour créer cet esprit dans le combat contre le Sida et la pauvreté extrême. Nous l'avons appelé campagne ONE. Elle est basée sur l'idée que l'action d'une personne peut changer les choses mais les actions de plusieurs personnes ensemble et unies peuvent changer le monde. Eh bien nous pensons que désormais il faut prouver que nous sommes dans le vrai. Il est des moments dans l'histoire où la civilisation se redéfinit. Nous pensons que nous en sommes là, que nous pourrions être à un moment où le monde décide enfin que la perte de tant de vies en Afrique n'est plus acceptable. Ce pourrait être le moment où nous nous décidons enfin de changer le futur de la plupart des gens qui vivent sur la planète Terre.
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
L'impulsion se fait. Elle vacille un peu mais elle se fait. Cette année est un test pour nous tous et surtout pour les leaders du G8 qui sont les premiers concernés car le monde les regarde. J'ai été déçu par l'Administration Bush ces derniers temps. Ils ont fait tant de promesses à l'Afrique. Ils ont fait de grandes promesses et en ont tenu plusieurs. Et d'autres pas. Ils n'ont pas conscience de cette impulsion. C'est la réalité. Mais ma déception est atténuée quand je parle à des Américains et qu'ils me parlent de leurs déficits et du bien-être fiscal de leur pays, ce que je comprends. Mais l'impulsion serait plus forte que vous le pensez si nous nous nous organisions.
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
Ce que j'essaie de dire, et vous pouvez m'aider si vous êtes d'accord c'est que l'aide envers l'Afrique est rentable dans une période où l'Amérique a besoin de rentabilité. En disant ça en termes horriblement cyniques, le retour sur investissement est énorme. Non seulement des vies seront sauvés mais en termes de bonne volonté, de stabilité et de sécurité nous serons gagnants. Alors pour être audacieux, c'est le voeu que je formule en espérant qu'il ne soit pas décompté de ma liste de voeux.
(Laughter)
(Rires)
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
Ce que j'espère, au-delà d'actions altruistes individuelles c'est que vous direz à vos représentants politiques de bien agir en Afrique, en Amérique et dans le monde. Donnez-leur le droit, si vous préférez, de consacrer leur capital politique et vos capitaux, votre richesse nationale pour sauver la vie de millions de gens. C'est vraiment ce que je veux faire. Et nous avons aussi besoin de votre capital intellectuel, de vos idées, de vos compétences, de votre inventivité. Et vous, ici, êtes dans une position unique. Certaines des technologies dont nous parlons, vous les avez inventées ou au moins révolutionné la manière de les utiliser. Ensemble vous avez transformé l'analogique en digital et repoussé les frontières. Et nous voulons que vous nous transmettiez cette énergie. Offrez-nous ce rêve et ce savoir faire.
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
Et comme je disais, il y a deux choses à prendre en compte. Il y a le continent africain. Et il y a aussi notre conscience. Les gens commencent à le comprendre. Le mouvement est en train de naître: artistes, politiciens, pop stars, prêtres, PDG, ONG, des associations de mères et d'étudiants. Les gens s'unissent et travaillent sous la bannière dont je vous ai parlé, la campagne ONE. Et la seule idée qu'ils portent est la suivante: l'endroit où vous vivez dans le monde, ne détermine pas votre manière d'exister dans ce monde.
(Applause)
(Applaudissements)
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
L'Histoire, comme Dieu, nous observe. Quand notre histoire s'écrira dans les livres je pense que trois éléments resteront. Je crois que notre époque marquera l'histoire en trois points. La révolution numérique. La guerre contre le terrorisme. et ce que nous aurons fait ou pas pour sauver l'Afrique. Certains pensent que nous n'en avons pas les moyens, je crois que nous n'avons pas les moyens de l'éviter. Merci, merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
Ok, mes trois voeux. Ceux que TED a proposé de récompenser. S'il est vrai, comme je le crois, que le monde numérique que vous avez créé va libérer l'imagination des contraintes physiques. Ca devrait être quelque peu merdique.
(Laughter)
(Rires)
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
Je dois ajouter que la liste était beaucoup plus longue. La plupart étaient irréalisables, et un ou deux étaient certainement inavouables.
(Laughter)
(Rires)
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
Ce business devient addictif, vous savez de quoi je parle, quand quelqu'un d'autre paie l'addition. Bref, voici le numéro un. Je souhaite que vous aidiez à construire un mouvement social de plus d'un million de militants pour l'Afrique. C'est mon premier voeu. Je pense qu'il est réalisable. Il y a quelques minutes, je parlais des campagnes citoyennes qui sont en train de naître. Il y en a beacoup vous savez. Et grâce à la campagne ONE, mon organisation, DATA et d'autres groupes ont puisé l'énergie et l'enthousiasme d'Hollywood jusqu'au coeur de l'Amérique. Nous savons que pour soutenir ce mouvement, ce n'est pas l'énergie qui manque. Nous avons juste besoin de vous pour le lancer.
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
Nous voulons que vous tous, l'église, les entreprises, Microsoft, Apple, Coca Cola, Pepsi, l'Amérique des informaticiens, l'Amérique bruyante. On ne peut pas se permettre de rester là à attendre. Je crois que si nous créons un mouvement fort d'un million d'Américains nous ne pourrons pas être ignorés. Le Congrès nous regardera. Condoleeza Rice nous inscrira dans son agenda et la Maison Blanche en fera autant. SI un million d'Américains, et j'en suis certain, sont prêts à téléphoner, à envoyer des mails, je suis certain que l'on peut modifier le cours de l'histoire et le sort de l'Afrique. En tout cas, j'aimerais aider ce mouvement. Je sais que John Gage et Sun Microsystems sont déjà partants mais nous aimerions nous adresser à nombre d'entre vous.
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
Ok, mon deuxième voeu, le numéro deux. J'aimerais qu'il y ait un seul clic média pour chaque être humain qui vit avec moins d'un dollar par jour. C'est un milliard de clics. Cela peut se faire avec Google, avec AOL, Steve Case, Larry, Sergey. Ils ont déjà beaucoup fait. Ce peut-être NBC ou ABC. D'ailleurs, nous discutons avec ABC en ce moment à propos des Oscars. Nous avons un film produit par Jon Karmen pour Radical Media. Mais nous avons d'une exposition médiatique pour faire connaître nos idées. Nous avons besoin de chiffres et de statistiques pour les soumettre aux Américains. Je crois en la vieille idée de Truman, qui dit que si vous donnez les faits au peuple américain, ils prendront la bonne décision. Et l'autre point important, c'est qu'on ne parle pas de Sally Struthers. Ceci doit être perçu comme une aventure ,pas un fardeau.
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
(Video): Un à un, ils nous rejoignent, une infirmière, un enseignant, un constructeur et des vies sont sauvées. Le problème est énorme. Une personne meurt toutes les trois secondes. Trois secondes de plus, une autre meurt. La situation est si désespérée dans certaines parties de l'Afrique, d'Asie ou même d'Amérique, que des groupes d'aide, comme pour le tsunami, s'unissent et agissent dans le même sens. Nous pouvons combattre la pauvreté, la famine, le Sida. Mais nous avons besoin de vous. Une autre personne, une lettre, une voix distinguera la vie de la mort pour des millions de personnes. S'il vous plaît, rejoignez-vous et travaillons ensemble. L'Amérique a une chance inédite de construire l'Histoire. Nous pouvons commencer à faire de la pauvreté de l' histoire ancienne. Un par un. Allez voir le site ONE à cette adresse. Nous ne demandons pas d'argent. Nous voulons vous entendre.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
Bono: Je souhaite à TED de vraiment montrer le pouvoir de l'information. Il a le pouvoir de réécrire les règles et de transformer nos vies en connectant chaque hôpital, chaque clinique et école dans un pays d'Afrique. Et j'aimerais que ce soit en Ethiopie je crois qu'on peut connecter chaque école d'Ethiopie, chaque clinique, chaque hôpital. Nous pouvons nous connecter à Internet. C'est mon souhait, le troisième. Je crois que c'est possible. Nous avons l'argent et la connaisance dans cette salle pour y parvenir. Et ce serait extraordinaire que ce voeu devienne réalité. Je suis allé en Ethiopie, je l'ai dit. C'est là que tout a commencé pour moi. L'idée qu'Internet, qui a tant transformé nos vies, puisse transformer un pays, et un continent qui a à peine découvert les connections analogiques, me renverse. Mais ça n'a pas commencé comme ça.
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
La première connexion téléphonique longue distance entre Boston et New York a été utilisée en 1885. A Addis Abeba, ça s'est passé à peine neuf ans plus tard par une connexion avec Harare, à 500 kms de là. Depuis, ça n'a pas beaucoup évolué. Le temps d'attente moyen pour obtenir une ligne téléphonique fixe en Ethiopie est d'environ sept à huit ans. Mais la technologie sans fil était inimaginable. Moi je suis Irlandais. Comme vous voyez, je connais l'importance de la parole. La communication est très importante en Ethiopie et transformera le pays. Les infirmières seront mieux formées, les pharmaciens pourront commander des médicaments, les médecins pourront partager leurs connaissances dans tous les domaines médicaux. Il est vraiment très important qu'ils soient connectés. Et c'est le troisième et dernier voeu que j'adresse à cette conférence TED. Merci encore.
(Applause)
(Applaudissements)