Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
Bueno, como Alexander Graham Bell dijo en su memorable primera llamada telefónica exitosa, "Hola, ¿Domino's Pizza?" (Risas) Simplemente quiero darles las gracias. Como dijo otro hombre famoso, Jerry García, "Qué viaje más extraño y largo." Y debería haber dicho, "En qué extraño, largo viaje está a punto de convertirse." En este momento, están viendo mi mitad superior. Mi mitad inferior está en una conferencia diferente -- (Risas) en un país diferente. Resulta que puedes estar en dos sitios al mismo tiempo. Aun así, lamento no poder estar con ustedes en persona. Se lo explicaré en otra ocasión.
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
Y aunque soy una estrella de rock, sólo quiero asegurarles que ninguno de mis deseos incluirá un jacuzzi. Pero lo que realmente me emociona de la tecnología no es sólo que podamos tener más canciones en reproductores de mp3. La revolución -- esta revolución -- es mucho más grande que eso. Eso espero, eso creo. Lo que me emociona de la era digital, lo que me emocionó personalmente, es que se ha eliminado la distancia entre soñar y hacer. Verán, solía ocurrir que si querías hacer un disco de una canción, necesitabas un estudio y un productor. Ahora, necesitas una computadora portátil. Si querías hacer una película, necesitabas un equipo muy grande y un presupuesto de Hollywood. Ahora, necesitas una cámara que cabe en la palma de tu mano, y un par de dólares para un DVD vacío. La imaginación se ha librado de viejas limitaciones. Y eso realmente, realmente me emociona. Me emociona cuando veo ese tipo de pensamiento a gran escala.
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
Lo que me gustaría ver es al idealismo separado de toda limitación. Política, económica, psicológica, de cualquier tipo. El mundo geopolítico tiene mucho que aprender del mundo digital. Desde la facilidad con la que se barrieron obstáculos que nadie pensó que podían ser ni siquiera sorteados. Y de eso es de lo que realmente me gustaría hablar hoy. Aunque, primero, probablemente debería explicar por qué, y cómo, llegué hasta aquí. Es un viaje que empezó hace 20 años. Tal vez recuerden esa canción, "We Are the World," o, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Otra muy alta y canosa estrella de rock, my amigo Sir Bob Geldof, lanzó el reto de "alimentar al mundo." Fue un gran momento, y cambió mi vida por completo. Ese verano, mi mujer, Ali, y yo fuimos a Etiopía. Fuimos con discreción para ver nosotros mismos lo que pasaba. Vivimos en Etiopía un mes, trabajando en un orfanato. Los niños me pusieron un nombre. Me llamaban, "La niña con barba."
(Laughter)
(Risas)
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
No me pregunten. De cualquier modo, nos pareció que África es un lugar mágico. Cielos grandes, corazones grandes, un continente grande y brillante. Gente buena, espléndida. Quienquiera que haya dado algo a África ha recibido mucho más. Etiopía no sólo me asombró, sino que me abrió la mente. Bueno, nuestro último día en este orfanato un hombre me dio a su hijo y dijo, "¿Se lo llevaría con usted?" Sabía que, en Irlanda, su hijo viviría, y que en Etiopía, su hijo moriría. Fue en medio de esa horrible hambruna. Bueno, lo rechazé. Fue una sensación rara y como enfermiza, pero lo rechazé. Y es una sensación que jamás puedo olvidar. Y en ese momento, empecé este viaje.
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
En ese momento, me convertí en lo peor de todo: me convertí en una estrella de rock con una causa. Sólo que esta no es la causa, ¿no? Seis mil personas y media mueren de SIDA cada día en África -- una enfermedad que se puede prevenir y tratar -- por falta de medicamentos que nosotros podemos conseguir en una farmacia. Esta no es una causa. Es una emergencia. 11 millones de huérfanos con SIDA en África, 20 millones al final de la década. Esa no es una causa. Es una emergencia. Hoy, cada día, 9.000 africanos más contraerán VIH por el estigma y la falta de educación. Esa no es una causa. Es una emergencia. Así que de lo que estamos hablando aquí es de derechos humanos. El derecho a vivir como un ser humano. El derecho a vivir y punto. Y a lo que nos estamos enfrentando en África es a una amenaza a la dignidad e igualdad humanas sin precedentes.
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
Lo siguiente que quiero aclarar es, qué es este problema, y qué no es. Porque no todo se trata de caridad. Se trata de justicia. Realmente. No se trata de caridad. Se trata de justicia. Eso es. Y es una pena, porque somos muy buenos con la caridad. Los americanos, como los irlandeses, son buenos con la caridad. Incluso los barrios más pobres dan más de lo que pueden permitirse. Nos gusta dar, y damos mucho. Miren la respuesta al tsunami, es inspirador. Pero la justicia es un standard más riguroso que la caridad. África se ríe de nuestra idea de la justicia. Hace una farsa de nuestra idea de la igualdad. Se ríe de nuestras piedades. Duda de nuestro interés. Cuestiona nuestro compromiso. Porque no hay manera de que podamos mirar lo que sucede en África, y, siendo sinceros, concluir que se permitiría alguna vez que pasara en cualquier otro lugar.
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
Como vieron en la película, en cualquier otro lugar, menos aquí. No aquí, no en América, no en Europa. De hecho, un jefe de estado a quien ustedes conocen lo admitió ante mí. Y es realmente cierto. No hay manera de que este tipo de hemorragia de la vida humana fuera aceptada en lugar alguno fuera de África. África es un continente en llamas. Y en el fondo, si aceptáramos realmente que los africanos son iguales a nosotros, todos haríamos más para apagar las llamas. Vamos por ahí con regaderas, cuando lo que realmente necesitamos son los bomberos.
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
Verán, no es tran dramático como el tsunami. En realidad, cuando lo piensas es una locura. ¿Es que las cosas hoy en día tienen que parecer una película de acción para existir en nuestra mente? La lenta extinción de incontables vidas parece que no es lo bastante dramático. Las catástrofes que podemos evitar no son tan interesantes como las que podríamos evitar. Qué gracioso. De todas formas, creo que esa forma de pensar es una ofensa al rigor intelectual de esta sala. Seis mil y media personas muriendo diariamente en África puede que sea una crisis de África pero el hecho de que no esté en las noticias de la noche, de que nosotros en Europa, o ustedes en América, no lo estemos tratando como una emergencia -- Esta noche quiero proponer que esta es nuestra crisis. Quiero proponer que aunque África no está en primera línea de combate en la guerra contra el terrorismo, podría estarlo pronto. Cada semana, extremistas religiosos toman otro pueblo africano. Tratan de poner en orden el caos. Bueno, ¿por que no lo estamos haciendo nosotros?
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
La pobreza engendra desesperación. Eso lo sabemos. La desesperación engendra violencia. Eso lo sabemos. En tiempos turbulentos, ¿no es más barato, y más inteligente hacer amigos de enemigos potenciales que defenderte de ellos más tarde? La guerra contra el terrorismo está ligada a la guerra contra la pobreza. Y eso no lo he dicho yo. Lo dijo Colin Powell. Ahora, cuando el ejército nos dice que esto es una guerra que no puede ser ganada sólo con poder militar, tal vez deberíamos escuchar. Aquí hay una oportunidad, y es real. No es una invención. No son falsas ilusiones. Los problemas que enfrenta el mundo en desarrollo nos permite a nosotros en el mundo desarrollado una oportunidad para re-describirnos ante el mundo. No sólo transformaremos las vidas de otras personas, sino que también transformaremos cómo nos ven esas otras vidas. Y eso puede ser inteligente en estos tiempos tensos y peligrosos.
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
¿No piensan que a nivel puramente comercial, los medicamentos antirretrovirales son gran publicidad para la ingeniosidad y la tecnología de Occidente? ¿Es que la compasión no se ve bien en nosotros? Vayamos al grano por un segundo. En ciertos lugares del mundo, la marca Unión Europea, la marca Estados Unidos, no están en su mejor momento. El letrero de neón emite zumbidos y se rompe. Alguien ha roto la ventana con un ladrillo. Los gerentes regionales se están poniendo nerviosos. Occidente nunca había sido tan escrutinado. Nuestos valores: ¿tenemos alguno? ¿Nuestra credibilidad? Estas cosas se están atacando en el mundo. La marca Estados Unidos se le podría pulir. Y eso lo digo como un fan. Como una persona que compra los productos. Pero piensen en eso. Que haya más antirretrovirales tiene sentido. Pero eso es sólo la parte fácil, o debería serlo.
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
Pero la igualdad para África -- esa es una idea grande y cara. Como pueden ver, la escala del sufrimiento nos insensibiliza hasta una cierta indiferencia. ¿Qué pordemos hacer todos nosotros al respecto? Bueno, mucho más de lo que pensamos. No podemos solucionar cada problema, pero aquellos problemas que podemos, propongo que debemos solucionarlos. Y porque podemos, debemos. Esa es la verdad pura y simple. No es una teoría. El hecho es que nuestra generación es la primera que puede mirar a los ojos a la enfermedad y la probreza extrema, mirar a África a través del océano, y decir esto, y decirlo de verdad. No tenemos que tolerar esto. Un continente entero borrado del mapa -- no tenemos que tolerarlo.
(Applause)
(Aplausos)
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
Y déjenme que diga esto sin asomo de ironía -- antes de que vuelva a un grupo de ex hippies. Olvídense de los 60. Podemos cambiar el mundo. Tú no puedes, yo no puedo, individualmente, pero podemos cambiar el mundo. A la gente en esta sala les digo, que realmente creo eso. Miren a la Fundación Gates. Han hecho cosas increíbles. Pero trabajando juntos, podemos cambiar el mundo. Podermos prevenir consecuencias inevitables, y transformar la calidad de vida de milliones de vidas que se ven y sienten como nosotros, cuando estamos cerca. Lamento reirme ahora, pero ustedes se ven tan distintos a como se veían en Haight-Ashbury en los años 60.
(Laughter)
(Risas)
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
Pero quiero señalar que este es el momento para el cual ustedes fueron diseñados. Es el florecimiento de las semillas que ustedes plantaron en días anteriores y embriagadores. Ideas que ustedes gestaron en su juventud. Eso es lo que me emociona. Esta sala nació para este momento, eso es lo que realmente quiero decirles esta noche. Muchos de ustedes empezaron queriendo cambiar el mundo, ¿o no? Muchos de ustedes hicieron, el mundo digital. Bueno, de hecho ahora, gracias a ustedes, es posible cambiar el mundo físico. Es un hecho. Los economistas lo confirman, y ellos saben mucho más que yo. Así que, ¿por qué no estamos alzando nuestros puños al aire? Probablemente porque cuando admitimos que podemos hacer algo al respecto, tenemos que hacer algo al respecto. Es como una piedra en el zapato. Esto de la igualdad es como una piedra en el zapato. Pero por primera vez en la historia, tenemos la tecnología, tenemos el conocimiento, tenemos el dinero, tenemos las medicinas que salvan vidas.
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
¿Tenemos la voluntad? Espero que esto sea obvio, pero no soy un hippie. Y en realidad, a mi no me va bien eso de sentirme en las nubes. No tengo flores en mi cabello. De hecho, vengo del punk rock. The Clash llevaban grandes botas militares, no sandalias. Pero reconozco la fuerza cuando la veo. Y en todas las charlas sobre paz y amor en la costa oeste, hubo fuerza para el movimiento que empezó aquí. Saben que, el idealismo separado de la acción es sólo un sueño. Pero el idealismo aliado con el pragmatismo, con doblarse las mangas y hacer que el mundo ceda un poco, es muy emocionante. Es muy real. Tiene mucha fuerza. Y está muy presente en una audiencia como ustedes.
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
El año pasado en DATA, esta organización que ayudé a fundar, lanzamos una campaña para convocar este espíritu en la lucha contra el SIDA y la pobreza extrema. Lo llamamos la Campaña ONE (UNO). Se basa en nuestra creencia de que la acción de una persona puede cambiar mucho, pero las acciones de muchos que se unen pueden cambiar el mundo. Bueno, pensamos que ahora es el momento de probar que tenemos razón. Hay momentos en la historia en los que la civilización se redefine. Creemos que éste es uno. Creemos que éste podría ser el momento en el que el mundo finalmente decide que la pérdida de vidas en África ya no es aceptable. Éste podría ser el momento en el que finalmente nos tomamos en serio cambiar el futuro para la mayor parte de la gente que vive en el planeta Tierra.
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
Este momento se ha ido construyendo. Tambaleándose un poco, pero se va construyendo. Este año es una prueba para todos nosotros, especialmente los líderes de las naciones del G8, que son los que realmente están al frente, con todo el mundo mirando. Recientemente, he estado decepcionado del gobierno de Bush. Ellos empezaron con ciertas promesas sobre África. Hicieron muy buenas promesas, y de hecho cumplieron muchas de ellas. Pero algunas no. Ellos no sienten la presión, esa es la verdad. Pero mi decepción tiene mucho más perspectiva cuando hablo con gente estadounidense, y escucho sus preocupaciones sobre el déficit, y el bienestar fiscal del país. Eso lo entiendo. Pero hay mucha más presión de la que piensan, si nos organizamos.
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
Lo que intento comunicar, y me pueden ayudar si están de acuerdo, es que ayudar a África es una muy buena inversión en una época en la que América realmente lo necesita. Poniendolo en los términos más claros posibles, la inversión genera grandes beneficios. No sólo en vidas salvadas, sino en la buena voluntad, la estabilidad y la seguridad que ganaremos. Así que esto es lo que espero que ustedes hagan, si yo pudiera ser tan valiente y que no me lo deduzcan de mi cantidad de deseos.
(Laughter)
(Risas)
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
Lo que espero es que más allá de actos de misericordia individual, les digan a los políticos que hagan lo correcto por África, por América y por el mundo. Denles permiso, si quieren, para gastar su capital político y su capital financiero, su monedero nacional, en salvar las vidas de millones de personas. Eso es lo que realmente me gustaría que hicieran. Porque también necesitamos su capital intelectual: sus ideas, sus destrezas, su ingenio. Y ustedes, en esta conferencia, están en una posición única. Algunas de las tecnologías de las que hemos estado hablando, las inventaron ustedes, o por lo menos revolucionaron la manera de usarlas. Juntos han cambiado el espíritu de la época de lo análogo a lo digital, y han expandido las fronteras. Y nos gustaría que nos dieran esa energía. Dennos esa forma de soñar, esa forma de hacer.
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
Como digo, aquí hay dos cosas en juego. Está el continente africano. Pero también está nuestro sentido de nosotros mismos. La gente está empezando a entender esto. Están surgiendo movimientos. Artistas, políticos, estrellas de pop, curas, jefes de empresas, ONGs, sindicatos de madres, de estudiantes. Mucha gente se está uniendo, y está trabajando bajo este paraguas del que les hablé antes, la Campaña ONE. Creo que ellos tienen solo una idea en su mente, la cual es; el lugar en el que vives en el mundo, no debería determinar si vives en el mundo.
(Applause)
(Aplausos)
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
La historia, como Dios, está vigilando lo que hacemos. Cuando se escriban los libros de historia creo que nuestra época será recordada por tres cosas. En serio, son sólo tres las cosas por las que se recordará esta época. La revolución digital, sí. La guerra contra el terrorismo, sí. Y lo que hicimos o no hicimos por apagar los incendios en África. Algunos dicen que no podemos permitírnos hacer algo. Yo digo que no podemos permitirnos no hacerlo. Gracias, muchísimas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
Okay, mis tres deseos. Los que TED se ha ofrecido a cumplir. Verán, si es cierto, y yo creo que lo es, que el mundo digital que todos ustedes han creado ha liberado a la imaginación creativa de los límites físicos de la materia. Esto debería ser pan comido.
(Laughter)
(Risas)
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
Debería añadir que esto empezó como una lista de deseos mucho más larga. La mayoría imposibles, algunos poco prácticos y uno o dos ciertamente inmorales.
(Laughter)
(Risas)
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
Esto es adictivo, ustedes saben lo que quiero decir, cuando es otro quien paga los platos rotos. Bueno, aquí está el número uno. Deseo que ustedes ayuden a construir un movimiento social de más de un millón de activistas americanos por África. Ese es mi primer deseo. Creo que es posible. Hace unos minutos, hablé de todas las campañas de ciudadanos que están surgiendo. Ustedes saben, hay muchas por ahí. Y con esta campaña como nuestro paraguas, mi organización, DATA, y otros grupos, han estado usando la energía y el entusiasmo de la calle, desde Hollywood hasta el corazón de América. Sabemos que hay energía más que suficiente para alimentar este movimiento. Sólo necesitamos su ayuda para hacer que suceda.
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
Les queremos a todos aquí, la América regiliosa, la América corporativa, la América de Microsoft, la América de Apple, la América de Coca Cola, la América de Pepsi, la América inteligente, la América ruidosa. No podemos permanecer fríos y no participar en esto. Creo que si construimos un movimiento fuerte de un millón de americanos no seremos ignorados. El Congreso nos escuchará. Estaremos en la primera página del boletín informativo de Condi Rice, y de ahí al Despacho Oval. Si hay un millón de americanos --y esto lo sé de verdad-- que están dispuestos a llamar por teléfono, que están dispuestos a estar conectados a internet. Estoy completamente seguro de que podemos cambiar el curso de la historia, literalmente, para el continente africano. Así que me gustaría que nos ayudaran a firmar eso. Sé que ya contamos con John Cage y Sun Microsystems, pero hay muchos de ustedes con los que nos gustaría hablar.
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
Claro, mi segundo deseo, el número dos. Me gustaría que se publicara una noticia por cada persona que vive con menos de un dolar al día en el planeta. Eso es un billón de noticias. Podría ser en Google, en AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- ya han hecho mucho. Podría ser en NBC. Podría ser en ABC. De hecho hoy vamos a hablar con ABC sobre los Oscars. Tenemos una película, producida por Jon Kamen en Radical Media. Pero ustedes saben, nosotros queremos, necesitamos algo de tiempo en directo para nuestras ideas. Necesitamos que las matemáticas, que las estadísticas lleguen al pueblo americano. Sinceramente creo en la vieja frase de Truman, que si al pueblo americano le das los hechos, ellos harán lo correcto. Y la otra cosa importante, es que esto no es Sally Struthers. Esto tiene que describirse cono una aventura, no como una carga.
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
(Video): uno a uno van avanzando, una enfermera, un profesor, un amo de casa, y se salvan vidas. El problema es enorme. Una persona muere cada tres segundos. Y en otros tres segundos, una más. La situación es tan desesperante en partes de África, Asia, incluso América que los grupos de ayuda, como hicieron cuando el tsunami, se están uniendo como si fueran uno, están actuando como si fueran uno. Podemos derrotar a la pobreza extrema, al hambre, al SIDA. Pero necesitamos su ayuda. Una persona más, una palabra más, una voz más, será la diferencia entre la vida y la muerte de millones de personas. Por favor, únanse a nosotros para trabajar juntos. Los americanos tienen una oportunidad sin precedentes. Podemos hacer historia. Podemos empezar a hacer que la pobreza sea historia. Uno a uno, uno a uno. Por favor, visiten ONE en esta dirección. No les pedimos dinero. Les pedimos su voz.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
Bien. Espero que TED verdaderamente muestre el poder de la información. El poder de reescribir las reglas y transformar vidas, al conectar cada hospital, las clínicas y las escuelas en un país africano. Y me gustaría que fuera Etiopía. Creo que podemos conectar cada escuela en Etiopía, cada clínica, cada hospital. Podemos conectarnos a internet. Ese es mi deseo, mi tercer deseo. Creo que es posible. Creo que en la sala tenemos el dinero y la inteligencia para hacer eso. Y ese sería un deseo deslumbrante si se cumpliera. Como dije antes, he estado en Etiopía. De hecho, es donde todo empezó para mí. La idea de que el internet, que cambió la vida de todos nosotros, pueda cambiar un país -- y un continente que apenas ha llegado a la época análoga, no hablemos de la digital -- me asombra. Pero no empezó así.
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
La primera línea a distancia desde Boston a Nueva York se usó en 1885 por teléfono. Tan solo nueve años más tarde Addis Ababa estaba conectada por teléfono a Harara, que está a 500 kilómetros. Desde entonces, no ha cambiado mucho. El tiempo de espera promedio para conseguir una línea de teléfono fijo en Etiopía es alrededor de siete u ocho años. Pero la tecnología inalámbrica ni se había imaginado en aquel entonces. Bueno, soy irlandés, y como pueden ver, sé qué tan importante es hablar. La comunicación es muy importante para Etiopía -- transformará el país. Las enfermeras recibiendo mejor preparación, los farmacéuticos siendo capaces de ordenar suplementos médicos, los médicos compartiendo su pericia en todos los campos de la medicina. Es una idea muy, muy buena idea que estén conectados. Y ese es mi tercer y último deseo para ustedes en la conferencia TED. Muchas gracias nuevamente.
(Applause)
(Aplausos)