Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
Nu, kiel Alexander Graham Bell fame diris je sia unua sukcesa telefonalvoko "Saluton, ĉu tio estas Pico de Domino?" < ridado > Mi nur vere volas danki vin tre multe Kiel diris alia fama homo, Jerry Garcia "Kia stranga, longa, vojaĝo." Kaj li devus diri "Kia stranga, longa vojaĝo ĝi estas iĝonta". Je tiu ĉi momento, vi rigardas mian supran duonon. Mia malsupra duono aperas je malsama konferenco < ridado > en alia lando. Vi povas, verŝajne, esti en du lokoj samtempe. Sed ankoraŭ, mi bedaŭras, ke mi ne povas esti kun vi persone. Mi klarigos alitempe.
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
Kaj kvankam mi estas rokstelulo Mi volas certigi vin, ke neniu el miaj deziroj inkluzivos varmbanon. Sed kio vere ekscitas min pri teknologio estas ne nur la ebleco enmeti pli da kantoj en MP3-ludilojn. La revolucio - ĉi tiu revolucio - estas multe pli granda ol tio. Mi esperas, mi kredas. Kio ekscitas min pri la cifera epoko, kio ekscitas min persone, estas tio, ke vi fermis la spacon inter revado kaj agado. Vi komprenu, antaŭe, se vi volis registri kanton, vi bezonis studion kaj produktiston. Nun, vi bezonas komputileton. Se vi volis fari filmon, vi bezonis amason da ekipaĵoj kaj buĝeton Hollywood-an. Nun, vi bezonas fotilon teneblan en la mano, kaj paron da dolaroj por aĉeti malplenan DVD. Imago estis disparigita de la malnovaj limoj. Kaj tio vere, vere ekscitas min. Mi estas ekscitita kiam mi ekvidas tian pensadon grandskribitan.
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
Kion mi volas vidi, tio estas idealismo disparigita de ĉiuj limoj. Politikaj, ekonomiaj, psikologiaj, kiaj ajn. La geopolitika mondo havas multon por lerni de la cifera mondo. De la facileco kun kiu vi forbalais obstaklojn kiujn neniu sciis, ke ili povus eĉ esti movetitaj. Kaj tio estas vere pri kio mi volas paroli hodiaŭ. Unue, tamen, mi verŝajne devus klarigi kial, kaj kiel, mi alvenis ĉi tien. Temas pri vojaĝo, kiu komenciĝis antaŭ dudek jaroj. Vi eble memoras tiun kanton, "Ni estas la Mondo", aŭ, "Ĉu ili Konscias, ke Kristnaskas?" "Band Aid" , "Live Aid". Alia tre alta, grizhara rokstelulo, mia amiko S-ro Bob Geldorf proklamis defion "manĝigi la mondon". Ĝi estis grandioza momento , kaj ĝi tutŝanĝis mian vivon. Tiun someron, mia edzino, Ali, kaj mi iris al Etiopio. Ni iris private por vidi persone tion, kio estis okazanta. Ni loĝis en Etiopio dum unu monato, laborante je orfejo. La infanoj havis nomon por mi. Ili nomis min "la knabino kun barbo".
(Laughter)
< ridado >
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
Ne demandu. Iel, ni taksis Afrikon magia loko. Grandaj ĉieloj, grandaj koroj, granda, brilanta kontinento. Belaj, reĝaj homoj. Iu, kiu iam donis ion al Afriko rericevis multe pli. Etiopio ne nur "blovis mian menson"; ĝi malfermis mian menson. Iel, je la lasta tago ĉe la orfejo viro transdonis sian bebon al mi kaj diris, "Ĉu vi prenus mian filon kun vi?" Li sciis ke, en Irlando, lia filo vivos, kaj ke en Etiopio, lia filo mortos. Je la mezo de tiu terura malsato. Nu, mi rifuzis tion al li. Kaj ĝi estas stranga, malsana sento, sed mi rifuzis tion al li. Kaj ĝi estas sento, kiun mi ne povas tutforgesi. Kaj, en tiu momento, mi komencis tiun vojaĝon.
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
En tiu momento, mi iĝis la plej malbona afero el ĉiuj: mi iĝis rokstelulo kun kaŭzo. Sed tio ne estas la kaŭzo, ĉu? Ses kaj duona mil afrikanoj mortantaj ĉiutage de AIDS - preventebla, traktebla malsano - pro manko de drogoj, kiujn ni povas havi de iu apoteko. Tio ne estas kaŭzo. Tio estas krizo. 11 milionoj da AIDS-orfoj en Afriko, 20 milionoj je la fino de la jardeko. Tio ne estas kaŭzo. Tio estas krizo. Hodiaŭ, ĉiutage, 9 mil pliaj Afrikanoj akiros HIV pro hontigado kaj manko de eduko. Tio ne estas kaŭzo. Tio estas krizo. Do tio, kion ni diskutas ĉi tie, estas homaj rajtoj. La rajto vivi kiel homo. La rajto vivi, punkto. Kaj tio, kion ni alfrontas en Afriko, estas neantaŭspertita minaco kontraŭ homa digno kaj egaleco.
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
La sekva afero, pri kio mi volas esti klara estas; kio tiu problemo estas kaj kio tiu problemo ne estas. Ĉar tiu ĉi ne estas ĉiom pri karito. Tiu ĉi estas pri justeco. Vere. Tiu ĉi ne estas pri karito. Tiu ĉi estas pri justeco. Ĝuste. Kaj tio estas bedaŭrinda, ĉar ni bone faras kariton. Usonanoj, same tiel Irlandanoj, bone faras ĝin. Eĉ la plej malriĉaj kvartaloj donos pli ol ili povas elspezi. Ni ŝatas doni, kaj ni donas multon. Rigardu la reagon al la cunamo, ĝi estas inspira. Sed justeco estas pli malfacila normo ol karito. Vi vidu, Afriko sensencigas nian ideon de justeco. Ĝi farsigas nian ideon de egaleco. Ĝi mokas niajn piecojn. Ĝi pridubas nian zorgon. Ĝi pridemandas nian sindevigon. Ĉar neniel ni povas rigardi kion okazas en Afriko, kaj, se ni honestas, konkludi ke ĝi iam estus permesata okazi ie alie.
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
Kiel vi aŭdis per la filmo, ie alie, ne ĉi tie. Ne ĉi tie, ne en Usono, ne en Eŭropo. Fakte, ŝtatestro kiun vi ĉiuj konas koncedis tion ĉi al mi. Kaj tio vere pravas. Neniel tiu ĉi tipo de sangellaso de homa vivo estus akceptita ie alie krom en Afriko. Afriko estas kontinento en flamoj. Kaj profunde, se ni vere akceptus, ke Afrikanoj estas egalaj al ni, ni ĉiuj farus pli por estingi la fajron. Ni ĉirkaŭstaras kun akvumiloj kiam kio estas bezonata estas la fajrobrigado.
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
Vi vidu, ĝi ne estas tiom drama kiel la cunamo. Frenezas, vere, kiam vi pripensas ĝin. Ĉu aĵoj devas aspekti kiel agfilmoj nun por ekzisti je la antaŭo de nia cerbo? La malrapida estingiĝo de sennombraj vivoj ne estas sufiĉe drama, verŝajne. Katastrofoj, kiujn ni povas preventi ne estas tiom interesaj, kiom tiuj, kiujn ni povus preventi. Strange. Iel, mi kredas ke tiu tipo de pensado ofendas la inteligentecon en tiu ĉambro. Ses kaj duona mil homoj mortantaj tage en Afriko eble estas la krizo de Afriko, sed la fakto ke ĝi ne aperas en la ĉiuvespera novaĵaro ke ni en Eŭropo, aŭ vi en Usono, ne traktas ĝin kiel krizon -- mi volas argumenti kun vi ĉi-vespere ke tiu estas nia krizo. Mi volas argumenti, ke kvankam Afriko ne estas fronto en la milito kontraŭ terorismo ĝi baldaŭ povus esti. Ĉiusemajne, religiaj ekstremuloj prenas plian Afrikan vilaĝon. Ili klopodas kunporti ordon al kaoso. Nu, kial ni ne estas simile farantaj?
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
Malriĉeco bredas malesperon. Ni scias ĉi tion. Malespero bredas perforton. Ni scias ĉi tion. Dum malglataj tempoj, ĉu ne estas pli malmultkoste, kaj pli lerte, fari amikojn el potencialaj malamikoj ol defendi vin kontaŭ ilin poste? La milito kontraŭ terorismo estas envolvigita en la milto kontraŭ malriĉeco. Kaj mi ne diris tion. Colin Powell diris tion. Nun kiam la militistaro estas diranta al ni ke tiu estas milito kiu ne povas est venkita per militforto sole, eble ni devus aŭskulti. Jen ebleco ĉi tie, kaj ĝi estas reala. Ĝi ne estas "ŝpino". Ĝi ne estas esperpensado. La problemoj antaŭ la evoluanta mondo donas al ni en la evoluinta mondo ŝancon re-priskribi nin mem al la mondo Ni ne nur transformos la vivojn de aliaj homoj sed ankaŭ transformos kiel tiuj aliaj vivoj vidas nin. Kaj tio eble estas lerta dum ĉi tiaj nervozaj, danĝeraj tempoj.
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
Ĉu vi ne opinias ke je simpla komerca nivelo ke kontraŭ-retrovirusaj drogoj estas brilaj reklamoj por okcidenta lerteco kaj teknologio? Ĉu kompato ne aspektas bone je ni? Kaj ni fortranĉu la fekon dummomente. En iuj kvartaloj de la mondo, insigno EU, insigno USA, ne estas je sia plej brila. La neona ŝildo fuzas kaj krakas. Iu metis brikon tra la fenestro. La regionaj fakestroj nervoziĝas. Neniam antaŭe ni en la okcidento estis tiom severe rigardataj. Nia valoroj: ĉu ni havas iom? Ĉu nia kredindeco? Ĉi tiuj aferoj estas atakataj ĉirkaŭ la mondo. La insigno USA bezonas iom da polurado Kaj mi diras tion kiel admiranto, ĉu vi scias? Kiel homo kiu aĉetas la produktojn. Sed pensu pri ĝi. Pli da kontraŭ-retrovirusaj drogoj utilas. Sed tio estas nur la facila parto, aŭ devus esti.
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
Sed egaleco por Afriko - tio estas granda, multekosta ideo. Vi vidu, la grandeco de la suferado malsensigas nin ĝis ia indiferenteco. Kion surtere ni ĉiuj povas fari pri ĉi tio? Nu, multe pli ol ni kredas. Ni ne povas solvi ĉiujn problemojn, sed tiujn kiujn ni povas, mi volas argumenti, ni devas. Kaj, ĉar ni povas, ni devas. Tio ĉi estas la rekta vero, la bona vero. Ĝi ne estas teorio. La fakto estas, ke ni estas en la unua generacio, kiu povas rigardi malsanon kaj malriĉecon en la okulo, rigardi trans la maro al Afriko, kaj diri, firme kaj sincere. Ni ne devas akcepti tion ĉi. Tuta kontinento ignorita -- ni ne devas akcepti tion ĉi.
(Applause)
< aplaŭdo >
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
Kaj permesu, ke mi diru ĉi tion sen ereto de ironio - antaŭ mi ripetas ĝin al aro de eks-hipioj. Forgesu la sesdekajn. Ni povas ŝanĝi la mondon. Mi ne povas, vi ne povas, kiel individuoj, sed ni povas ŝanĝi la mondon. Mi vere kredas, ke la homoj en ĉi tiu ĉambro. Rigardu la Fondaĵon Gates. Ili faris mirindaĵojn, nekredeblaĵojn. Sed laborantaj kune, ni povas fakte ŝanĝi la mondon. Ni povas turnigi la neeviteblajn rezultojn kaj transformi la vivokvaliton por milionoj da vivoj kiuj aspektas kaj sentas simile kiel ni, de proksime. Mi pardonpetas ridi ĉi tie, sed vi ja aspektas tion malsamaj ol vi faris ĉe Haight-Ashbury dum la sesdekaj jaroj.
(Laughter)
< ridado >
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
Sed mi volas argumenti ke ĉi tiu estas la momento por kiu vi estis kreita. Ĝi estas la florado de la semoj, kiujn vi plantis dum pli fruaj, ebriigaj tagoj. Ideoj, kiun vi generis dum via juneco. Tio ĉi estas kio ekscitas min. Tiu ĉi ĉambro estis naskita por ĉi tiu momento, estas vere tio, kion mi volas diri al vi ĉi-vespere. Plej multaj inter vi komencis dezirante ŝanĝi la mondon, ĉu ne? Plej multaj inter vi faris tion, la cifera mondo. Nu, nun, fakte pro vi, eblas ŝanĝi la fizikan mondon. Jen fakto. Ekonomistoj konfirmas ĝin, kaj ili scias multe pli ol mi. Do kial, ni ne pumpas niajn pugnojn en la aero? Verŝajne ĉar kiam ni agnoskas ke ni povas fari ion pri ĝi ni devas fari ion pri ĝi. Ĝi estas pugdoloro. Tiu ĉi egaleca afero estas fakte pugdoloro. Sed por la unua fojo en historio, ni havas la teĥnologion, ni havas la scion, ni havas la monon, ni havas la vivosavajn drogojn.
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
Ĉu ni havas la volon? Mi esperas ke tio ĉi estas evidenta, sed mi ne estas hipio. Mi vere ne estas iu por la varmetaj, molaj sentoj. Mi ne havas florojn en mia hararo. Fakte, mi venas el punkroko. 'The Clash' portis grandajn militbotojn, ne sandalojn. Sed mi konas fortecon kiam mi vidas ĝin. Kaj, malgraŭ la parolado pri paco kaj amo je la Okcidenta Marbordo, estis muskolo en la movado kiu komenciĝis ĉi tie. Vi vidu, idealismo sen agado estas nur revo. Sed idealismo kune kun pragmatismo, kun levado de manikoj kaj farante la mondon iom fleksiĝi, estas tre ekscite. Ĝi estas tre reala. Ĝi estas tre forta. Kaj ĝi estas tre estanta en grupo kiel vi.
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
Lastjare ĉe DATA, tiu instanco kiun mi helpis starigi, ni lanĉis kampanjon por alvoki tiun spiriton en la batalo kontraŭ AIDS kaj malriĉegeco. Ni nomas ĝin la ONE-kampanjo. Ĝi estas bazita sur nia kredo, ke la agado de unu persono povas ŝanĝi multon sed la agoj de multaj kune kiel unu povas ŝanĝi la mondon. Nu, ni sentas, ke nun estas la horo pruvi, ke ni pravas. Eksistas momentoj en historio kiam la civilizacio redifinas mem. Ni kredas ke ĉi tiu estas unu. Ni kredas, ke ĉi tiu povus esti tempo, kiam la mondo finfine decidas ke la malzorga malŝparo de vivoj en Afriko estas simple ne plu akceptebla Ĉi tiu povus esti la tempon, kiam ni finfine serioziĝas pri ŝanĝo de la estonteco por la plejmultaj homoj, kiuj loĝas sur la planedo Tero.
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
Movokvanto ekkreskis. Malglite, sed ĝi kreskas. Tiu ĉi jaro estas provo por ni ĉiuj. precipe por la estroj de la G8-landoj, kiu vere estas 'sur la linio' ĉi tie, kun la tuta mondo en historio rigardanta. Mi estis, antaunelonge, malkontentigita pri la estraro de Bush. Ili komencis kun tiom da espero por Afriko. Ili faris iom da vere grandiozaj promesoj, kaj fakte plenumis multajn el ili. Sed iujn ili ne faris. Ili ne sentas la puŝon de la bazo, tio estas la vero. Sed mia malkontento havas multe pli da perspektivo kiam mi parolas kun usonaj homoj kaj mi aŭdas iliajn maltrankvilecojn pri la deficito kaj la financa bonfarto de ilia lando. Mi komprenas tion. Sed ekzistas pli da puŝo de la bazo ol vi pensus, se ni organiziĝus.
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
Kiam mi provas komuniki, kaj vi povas helpi min se vi konsentas, estas tio, ke helpo por Afriko estas bonega ŝparo je horo kiam Usono vere bezonas ĝin. Esprimante ĝin plej malĝentile, tiu ĉi investaĵo donas grandegan rikolton. Ne nur en vivoj savitaj, sed en bonvolo, stabileco kaj sekureco kiun ni gajnos. Do jen kion mi esperas ke vi faros, se mi rajtas kaj ne havu ĝin demetita de mia nombro de deziroj
(Laughter)
< ridado >
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
Kion mi esperas preter individuaj kompatemaj agoj estas tio, ke vi diru al la politikistoj fari bone por Afriko, por Usono kaj por la mondo. Donu al ili permeson, se vi volas, elspezi sian politikan kapitalon kaj vian financan kapitalon, vian nacian monujon por savi la vivojn de milionoj d\ homoj Jen vere kion mi deziras, ke vi faru. Ĉar ni ankaŭ bezonas vian inteligentecon viajn ideojn, viajn spertojn, vian lertecon. kaj vi, je ĉi tiu konferenco estas en unika pozicio. Iujn teknologiojn, pri kiuj ni pridiskutis, vi inventis aŭ almenaŭ tutŝanĝis la manieron laŭ kiu ili estas uzataj. Kune vi ŝanĝis la paradigmon de analogo al cifera, kaj forpuŝis la limojn. Kaj ni deziras, ke vi donu tiun energion. Donu al ni tian revadon, tian faradon.
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
Kiel mi diras, estas du aferoj por riski. La kontinenton Afrikan. Sed ankaŭ nian identecon. Homoj komencas kompreni tion ĉi. Movadoj aperas. Artistoj, politikistoj, steluloj, pastroj, prezidantoj, Neregistaraj organizoj, patrinaj asocioj, studentaj unioj Multaj homoj kunvenas kaj kunlaboras sub la ombrelo de tiu ONE-kampanjo, menciita pli frue. Mi opinias, ke ili havas nur unu ideon en sia menso, kio estas, kie vi loĝas en la mondo ne devus decidi ĉu vi loĝas en la mondo.
(Applause)
< aplaŭdo >
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
Historio, kiel Dio, rigardas kion ni faras. Kiam prihistoriaj libroj estos verkitaj Mi opinas, ke nia epoko estos rememorita pro 3 aferoj. Vere, nur 3 aferoj pri kiuj nia tuta epoko estos rememorita. La cifereca revolucio, jes La milito kontraŭ teroro, jes Kaj kion ni faris, aŭ ne faris, por estingi la fajrojn en Afriko. Iujn diras, ke ni ne povas pagi . Mi diras, ke ni ne povas ne pagi. Dankon, multan dankon.
(Applause)
< aplaŭdo >
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
Nu, miaj tri deziroj... Tiuj, kiujn TED oferis plenumi. Vi vidu, se estas vere - kaj mi kredas ke ĝi estas ke la cifera mondo, kiun ĉiuj vi kreis, disigis la kreeman imagon disde la fizikaj limoj de la materio. Tio ĉi devus esti "pisero" < bagatelaĵo >.
(Laughter)
< ridado >
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
Mi devus aldoni, ke tio ĉi komenciĝis kiel multe pli longa listo de deziroj Plejmultaj neeblaj, iuj nepraktikeblaj kaj unu aŭ du certe malmoralaj.
(Laughter)
< ridado >
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
Tiu ĉi afero, ĝi emigas, vi komprenas kiam iu alia devos pagi. Kiel ajn, jen la numero unu. Mi deziras, ke vi helpu konstrui socian movadon de pli ol unu miliono da Usonaj aktivuloj por Afriko. Jen mia unua deziro. Mi kredas, ke ĝi eblas. Antaŭ kelkaj minutoj, mi parolis pri civitanaj kampanjoj kiuj estas aperantaj. Vi scias, ekzistas multaj. Kaj kun tiu ONE-kampajo tiel ombrelo, mia instanco, DATA, kaj aliaj grupoj, uzas la energion kaj entuziasmon kiu estas en Usono, de Hollywood al la landinterno. Ni scias, ke ekzistas pli da sufiĉa energio por potencigi ĉi tiun movadon Ni nur bezonas vian helpon realigi ĝin.
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
Ni volas, ke ĉiuj inter vi, eklezia Usono, komerca Usono, "Microsoft" Usono, "Apple" Usono, "Kokakolaa" Usono "Pepsi" Usono, studema Usono, brua Usono. Ni ne povas decidi esti "cool" kaj flankenlasi ĉi tiun. Mi ja kredas, ke se ni konstruas movadon kun la forto de miliono da usonanoj ni ne estos rifuzitaj. Ni havos la atenton de la Usona Parlamento. Ni estos la unua paĝo de la taglibro de Condi Rice, kaj en la Ovala Oficejo de la Blanka Domo. Se ekzistas unu miliono da usonanoj - kaj mi vere scias tion- kiuj pretas fari telefonalvokojn, kiuj pretas uzi retpoŝton. Mi tutcertas, ke ni vere povas ŝanĝi la vojon de la Historio, laŭvorte, por la kontinento Afriko. Kiel ajn, mi do deziras vian helpon aranĝi ĉi tion. Mi scias, ke John Gage kaj Sun Microsystems jam pretas kunlabori, sed restas multaj inter vi, kun kiuj ni ŝatus paroli.
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
Nu, mia dua deziro, numero du. Plaĉus al mi unu cifereca ago por ĉiu homo sur la planedo kiu vivsubtenas sin je malpli ol unu dolaro po tage Tio estas unu miliardo da ciferaj agoj. Povus esti per Google, povus esti per AOL. Steve Case, Larry, Sergey - ili jam faris multon. Povus esti NBC. Povus esti ABC. Fakte ni parolas kun ABC hodiaŭ pri Oscar-premioj. Ni havas filmon, produktitan de Jon Kamen je Radical Media Sed vi scias, ni deziras, ni bezonas, iom da aertempo por niaj ideoj. Ni devas liveri la matematikon, la statistikojn, al la usona popolo. Mi vere kredas je tiu malnova esprimo de Truman, ke se vi donas al la usona popolo la ciferojn, ili faros la ĝustan aferon. Kaj, alia gravaĵo, estas ke tio ne estas Sally Struthers. Tio devas esti priskribita kiel aventuro, ne kiel ŝarĝaĵon.
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
Unu post unu ili paŝas antaŭen flegistino, instruisto, dommastrino, kaj vivoj estas savitaj. La problemo estas grandega. Ĉiun trian sekundon, unu homo mortas. Alian trian sekundon, unu plia. La situacio estas tiom malespera en partoj de Afriko. Azio, eĉ Ameriko, ke helpinstancoj, kiel ili faris por la cunamo unuigiĝas, agadas kiel unu. Ni povas venki kontaŭ malriĉego, malsatego, AIDS. Sed ni bezonas vian helpon. Unu plia persono, letero, voĉo signifos diferencon inter vivo kaj morto por milionoj da homoj. Bonvolu helpi nin per kunlaborado. Usonanoj havas neantaŭspertitan ŝancon. Ni povas fari historion. Ni povas komenci fari el malriĉego historion. Unu post unu, post unu. Bonvolu viziti ONE je tiu ĉi adreso. Ni ne petas vian monon. Ni petas vian voĉon.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
En ordo: Mi deziras, ke TED vere montru la potencon de informado. ĝian povon reverki la regulojn kaj transformi vivojn, per konektado de ĉiu malsanulejo, sankliniko kaj lernejo en unu Afrika lando. Kaj mi dezirus ke ĝi estu Etiopio. Mi kredas, ke ni povas konekti ĉiujn lernejojn en Etiopio, ĉiujn sanklinikon, ĉiujn malsanulejon Ni povas konekti ilin al la interreto Jen mia deziro, mia tria deziro. Mi opinias, ke ĝi eblas. Mi kredas, ke ni havas la monon kaj la cerbojn en la ĉambro por fari tion. Kaj tio estus menspleniganta deziro por realigi. Mi vizitis Etiopion, kiel mi diris pli frue. Tie fakte estas kie ĉio komenciĝis por mi La ideo ke la interreto, kiu ŝanĝis la vivon de ni ĉiuj, povas transformi landon - kaj kontinenton kiu apenaŭ atingis la analogan epokon - miregas min. Sed ĝi ne komenciĝis tiel.
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
La unua long-distanca telefonlinio de Bostono al Novjorko estis uzita dum 1885 telefone. Nur naŭ jarojn poste Adis Ababa estis konektita telefone al Harare, kiu estas 500 kilometroj for. Depost tiam, ne multo ŝanĝiĝis. La meza atendotempo por ricevi telefonklinion en Etiopio estas fakte ĉirkaŭ sep aŭ ok jaroj. Sed sendrata teknologio tiam ne estis imagita. Kiel ajn, mi estas irlandano, kaj kiel vi povas vidi, mi scias kiel grava estas parolado. Komunikado estas tre grava por Etiopio - ĝi transformos la landon. Flegistinoj ricevantaj pli bonan trejnadon, apotekistoj povantaj mendi provizaĵojn, kuracistoj dividantaj siajn sperton pri ĉiuj fakoj de medicino. Estas tre, tre bona ideo telefonigi ilin. Jen mia tria kaj fina deziro por vi je la TED-konferenco. Multajn dankojn denove.
(Applause)
< aplaŭdo >