Както е казал Александър Греъм Бел по време на първия си успешен телефонен разговор: "Ало, Домино Пица?'" (Смях) Искам много да ви благодаря. Както казва друг знаменит човек, Джери Гарсия: "Какво странно, дълго пътешествие." А всъщност трябваше да каже, "Какво странно и дълго пътешествие ще започне всеки момент." В този момент виждате само горната част от тялото ми. Долната част в момента е на друга конференция (Смях) в друга страна. Оказва се, че можеш да бъдеш на две места едновременно. И все пак, съжалявам, че не мога да бъда лично сред вас. Ще ви обясня защо друг път.
Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
И въпреки че съм рок звезда, искам да ви уверя, че нито едно от желанията ми няма да включва гореща вана. Това, което ме поразява в технологиите е не просто възможността да кача повече песни на mp3 плейъра си. Революцията - тази революция - е много по-голяма. Надявам се и вярвам в това. Това, което ме впечатлява в дигиталната епоха, и силно ме вълнува, е че вие сте запълнили пропастта между мечтите и реалността. Преди време, ако искахте да запишете песен, трябваше да имате студио и продуцент. Сега ви трябва само лаптоп. Ако искахте да направите филм, ви трябваше огромно оборудване и холивудски бюджет. А сега ви трябва само една камера колкото дланта ви и няколко лева за празно DVD. Въображението вече е освободено от старите ограничения. И това наистина много ме вълнува. Възхищавам се на проявленията на това глобално мислене.
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
Бих искал да видя и такъв идеализъм освободен от всички ограничения. Политически, икономически, психологически, всякакви. Геополитическият свят може да научи много от дигиталния. От лекотата, с която вие преодолявате препятствията, които никой не очакваше, че могат да бъдат поместени. И именно за това ще говоря днес. Но първо, трябва да ви обясня защо и как стигнах дотук. Това пътешествие започна преди 20 години. Сигурно помните песента "We Are the World", или "Do They Know It's Christmas?" кампаниите Band Aid, Live Aid. Един друг висок рок музикант с посребрена коса, моят приятел Сър Боб Гелдоф призова "нахранете света". Това беше велик момент, който изцяло промени живота ми. Същото лято аз и съпругата ми Али заминахме за Етиопия. Не огласихме пътуването си, защото искахме сами да видим какво е положението там. Живяхме в Етиопия месец и работихме в едно сиропиталище. Децата ми измислиха прякор. "Момичето с брада"
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
(Смях)
(Laughter)
Не питайте. За нас Африка беше вълшебно място. Голямо небе, големи сърца, голям, искрящ континент. Красиви, царствени хора. Всеки, който е дал нещо на Африка, е получил много повече в замяна. Етиопия не просто ме възхити, тя ме освободи от всички предразсъдъци. В последния ни ден в сиропиталището един мъж ми даде бебето си и ме попита: "Ще вземете ли сина ми с вас?" Знаеше, че в Ирландия синът му ще живее, а в Етиопия синът му ще умре. Беше в разгара на онзи жесток глад. Отказах му. Почувствах се ужасно, но му отказах. Още не мога да забравя това чувство. И в онзи момент започна моето пътешествие.
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
В онзи момент аз се превърнах в най-ужасното нещо: рок звезда с благотворителна кауза. Но това не е просто благотворителност, нали? 6 500 африканци умират всеки ден от СПИН, болест, която може да бъде предотвратена и лекувана, заради липсата на лекарства, които тук можем да купим от всяка една аптека. Това не е благотворителност. Това е неотложен проблем. В Африка има 11 милиона сирачета, чиито родители са умрели от СПИН. Ще станат 20 милиона до края на десетилетието. Това не е благотворителност. Това е неотложен проблем. В наши дни всеки ден 9 000 африканци се заразяват с вируса на СПИН заради обществени предразсъдъци и липса на образование. Това не е благотворителност. Това е неотложен проблем. Тук говорим за човешки права. Правото да живееш като човек. Правото да живееш. Това, което наблюдаваме в Африка, е безпрецедентна опасност за човешкото достойнство и равенство.
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
Ще се опитам да изясня в какво се състои проблемът и какво той не е. Защото той не опира само до благотворителността, а до справедливостта. Това не е просто благотворителност, а въпрос на справедливост. Точно така. Казвам това със съжаление, защото ние сме много добри в благотворителността. Американците, както и ирландците, са добри в това. Дори и най-бедните райони дават повече, отколкото могат да си позволят. Обичаме да даваме и даваме по много. Вижте реакциите към цунамито. Много е вдъхновяващо. Но справедливостта е по-трудна от благотворителността. Африка кара идеята ни за справедливост да изглежда смехотворна. Превръща във фарс идеята ни за равенство. Присмива се на нашите добродетели, усъмнява се в нашата загриженост. Поставя под въпрос нашата ангажираност. Защото няма начин да виждаме какво се случва в Африка, и ако сме честни със себе си да се съгласим, че нещо подобно може да се случва някъде по света.
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
Както чухте във филма, някъде другаде, не тук. Не тук, не в Америка, не в Европа. Един държавен глава, който познавате, призна това пред мен. И това наистина е така. Няма начин този кръвоизлив на човешки живот да бъде оставен да се случва някъде другаде освен в Африка. Африка е континент в пламъци. И ако дълбоко в себе си вярвахме, че африканците са ни равни, щяхме да направим много повече, за да угасим огъня. В момента стоим около огъня с лейки, а ни трябва пожарната бригада.
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
Ситуацията не е толкова драматична като цунамито. Като се замислиш, звучи налудничаво. Нужно ли е проблемите винаги да изглеждат като екшън филм, за да им обърнем внимание? Бавното угасване на безчислени човешки животи явно не е достатъчно драматично. Катастрофите, които можем да избегнем не са толкова интересни колкото онези, които можехме да избегнем. Забавно, нали? Но вярвам, че подобен начин на мислене е под интелектуалното ниво на тази зала. Шест хиляди и петстотин души умиращи всеки ден в Африка може би си остава криза на самата Африка, но фактът, че това не се казва по вечерните новини, че ние в Европа или вие в Америка не смятаме, че това е спешен проблем, тази вечер ще ви докажа, че в това се състои нашата собствена криза. Ще ви докажа, че въпреки че Африка не е на фронтовата линия в борбата срещу тероризма, тя скоро ще бъде. Всяка седмица религиозни екстремисти завладяват поредното африканско село. Те се опитват да въведат ред в хаоса. А защо ние не се опитваме?
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
Бедността ражда отчаяние. Знаем това. Отчаянието ражда насилие. Знаем и това. В размирни времена не е ли по-евтино и по-умно да превърнем в приятели потенциалните ни врагове вместо по-късно да се защитаваме от тях? Войната срещу тероризма е силно свързана с войната срещу бедността. Това не съм го казал аз, а Колин Пауъл. Сега, когато военните ни казват, че това е война, която не може да бъде спечелена само с военни средства, може би трябва да се вслушаме в думите им. Пред нас има една реална възможност. Това не е манипулация, нито самозаблуда. Проблемите в развиващия се свят дават на нас в развития свят нов шанс да променим образа си пред света. Не само ще променим живота на тези хора, но ще променим и отношението им към нас. И това може би е умен ход в тези неспокойни и опасни времена.
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
Не мислите ли, че на чисто комерсиално ниво анти-вирусните лекарства са чудесна реклама на западния интелект и технология? Състраданието не ни ли подхожда? И хайде да си го кажем направо. В някои части на света марката "ЕС", марката "САЩ" нямат особено добра репутация. Неоновата табела съска и пращи. Някой е разбил с тухла прозореца. Регионалните мениджъри стават неспокойни. Никога досега ние, на запад, не сме били оглеждани толкова внимателно. Нашите ценности: имаме ли такива? Нашата надеждност? Те са подложени на непрекъсната критика по света. Трябва да се поработи върху марката САЩ Казвам това като неин фен. Като човек, който купува този продукт. Помислете за това. Повече антивирусни лекарства - целесъобразна идея. Но това е само лесната част, или поне би трябвало да бъде.
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
Равнопоставеност за Африка - това е голямата, скъпата идея. Големият мащаб на страданието ни вцепенява в едно безразличие. Какво можем да направим? Много повече, отколкото си мислим. Не можем да решим всеки проблем, но тези, които можем, според мен сме длъжни да решим. И защото можем, трябва да го направим. Това е голата истина, благородната истина. Не говоря теоретично. Факт е, че нашето поколение е първото, което може да погледне в очите болестите и крайната бедност, да погледне отвъд океана към Африка и да каже съвсем сериозно: "Не трябва да позволяваме това." "Гибелта на цял един континент - не трябва да позволяваме това."
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
(Аплодисменти)
(Applause)
И нека да ви кажа без капка ирония - осъзнавайки, че говоря пред бивши хипита. Забравете 60те. Ние можем да променим света. Аз не мога, вие като отделни индивиди не можете, но ние можем да променим света. Наистина вярвам в това, гледайки хората в тази зала. Вижте фондацията на Гейтс. Те са направили невероятни, немислими неща. Но работейки заедно, ние наистина можем да променим света. Можем да спрем неизбежните последствия и да подобрим живота на милиони души, които изглеждат като нас, чувстват като нас, когато ги погледнем отблизо. Извинявайте, че се смея, но изглеждате доста по-различно откакто се видяхме в Хейт-Ашбъри през 60те.
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
(Смях)
(Laughter)
Но според мен това е моментът, заради който сте на този свят. Това е плодът на семената, които посадихте в по-ранни и стремглави години. Идеите, в които вярвахте в детството си. Това силно ме вълнува. Тази зала е родена за този момент, това е моето послание към вас тази вечер. Повечето от вас започнахте кариерата си с желанието да промените света, нали? Повечето успяхте да го направите за дигиталния свят. Сега, благодарение на вас, можем да променим физическия свят. Това е факт. Икономистите го потвърждават, а те знаят много повече от мен. Тогава защо не скандираме с вдигнати юмруци във въздуха? Може би защото, ако признаем, че можем да направим нещо по въпроса, ще трябва наистина да го сторим. А това е такова главоболие. Цялата работа с равенството си е всъщност едно голямо главоболие. Но за първи път в историята имаме технологията, имаме познанията, имаме парите, имаме животоспасяващите лекарства.
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
Имаме ли волята? Надявам се да е очевидно, че аз не съм хипи. Не си падам по топлите, сантиментални чувства. Нямам цветя в косата си. Всъщност идвам от пънк рока. Клаш носиха големи военни кубинки, не сандали. Но мога да разпозная силата. При всичките послания за мир и любов на Западния Бряг, движението, което започна там беше изпълнено със сила. Идеализъм без действия си остава само мечта. Но идеализмът, обвързан с прагматизъм, със запретване на ръкави и промяна на света, колкото и да е малка, е много вълнуващ. Тогава той е реален и много силен. И мога да го открия тук сред вас.
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
Миналата година в DATA, организацията, която спомогнах да се уреди, стартирахме кампания да събудим този дух в борбата срещу СПИН и крайната бедност. Нарекохме кампанията "One Campaign". Тя се основава на вярата ни, че действията на един единствен човек, могат да променят много, а действията на много хора обединили се като един, могат да променят света. Чувстваме, че сега е моментът да докажем, че сме прави. Има моменти в историята, когато цивилизацията се редифинира. Вярваме, че това е такъв момент. Вярваме, че това може да бъде моментът, когато светът най-накрая ще реши, че несправедливата гибел на животи в Африка трябва да спре. Това може да бъде моментът, когато най-накрая сериозно се замисляме да променим бъдещето на по-голямата част от хората на планетата Земя.
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
Натрупали сме инерция. Малко криволичеща, но все пак тя се е натрупала. Тази година е един тест за всички нас, особено за лидерите на страните в голямата осмица, които са на преден план под зоркия поглед на света и историята. В последно време се разочаровам от администрацията на Буш. Работата им във Африка започна много обещаващо. Дадоха някои големи обещания и всъщност изпълниха много от тях. Но не всички. Истината е, че те не усещат натиск отдолу. Но моето разочарование придобива по-голяма перспектива, когато говоря с американски граждани и слушам за притесненията им за дефицита и финансовата стабилност на страната им. Разбирам притесненията им. Но натискът върху правителството би бил много по-голям, ако се организираме.
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
Това, което се опитвам да ви убедя и ще ми помогнете, ако се съгласите с мен е, че помощта за Африка е една много изгодна сделка във време, когато Америка има нужда от това. Казано по най-грубия начин, инвестицията ще бъде много печеливша. Не само заради спасените животи, а и заради добрата репутация, стабилност и сигурност, които ще спечелим. И ето какво се надявам, че ще направите, като малко нахално ще поискам да не го приспадате от списъка ми с желания.
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
(Смях)
(Laughter)
Надявам се, че освен индивидуалните актове на милосърдие, вие ще настоявате пред вашите политици да постъпят правилно с Африка, с Америка и с целия свят. Дайте им вашето позволение да похарчат своя политически капитал и вашия финансов капитал, вашия национален портфейл, за да спасят живота на милиони души. Искам от вас да направите именно това. Защото ние се нуждаем и от вашия интелектуален капитал: вашите идеи, вашите умения, вашата изобретателност. И вие, участниците в тази конференция, сте в уникална позиция. Вие сте измислили някои от технологиите, за които говорим или най-малкото сте променили коренно начина, по който те се използват. Заедно вие сте променили духа на времето от аналогов към дигитален и сте изтласкали границите на възможното. Искаме от вас да ни дадете тази енергия. Дайте ни тази способност да мечтаете и да осъществявате мечтите си.
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
Тук са заложени две неща. От една страна континента Африка. А от друга - нашето самоосъзнаване. Хората започват да разбират това. Зараждат се движения. Хора на изкуството, политици, поп звезди, свещеници, директори, неправителствени организации, съюзи на майките, на студентите. Много хора се събират заедно и работят в името на програмата, за която ви споменах, "One Campaign". Те са водени от една единствена идея, а именно, че мястото, където живееш по света, не трябва да предопределя дали изобщо ще живееш.
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
(Аплодисменти)
(Applause)
Историята, както и Бог, наблюдава постъпките ни. Когато бъдат написани историческите книги, мисля че, нашата епоха ще бъде запомнена с три неща. Наистина, това ще бъдат само три неща. Да, дигиталната революция. Да, войната срещу тероризма. И това, което ще направим или няма да направим, за да угасим огньовете в Африка. Според някои не можем да си го позволим. Според мен, не можем да си позволим да не го направим. Благодаря ви, благодаря ви много.
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)
Добре, ето ги и моите три желания. Тези, които TED се съгласи да осъществи. Ако това е вярно (а аз съм убеден, че е вярно) и дигиталният свят, който вие създадохте, е освободил творческото въображение от физическите ограничения на материята. То това, което ще поискам, ще бъде елементарно.
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
(Смях)
(Laughter)
Само да добавя, че в началото списъкът ми с желания беше много по-дълъг. Повечето от тях невъзможни, някои от тях непрактични, а едно или две със сигурност неморални.
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
(Смях)
(Laughter)
Тази работа е много пристрастяваща, щом знаеш, че някой друг ще плати накрая сметката. И ето, моето първо желания. Искам от вас да помогнете в стартирането на социално движение на повече от милион американски активисти за Африка. Това е първото ми желание. Вярвам, че е изпълнимо. Преди минути ви разказах за гражданските кампании, които се появяват в последно време. Съществуват много такива. И с помощта на нашата обединяваща кампания, моята организация, DATA и други групи, можем да използваме енергията и ентусиазма на хората от Холивуд до сърцето на Америка. Знаем, че има повече от достатъчно енергия, за да се поддържа това движение. Но ни е нужна и вашата помощ.
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
Искаме да привлечем всички вас, църковна Америка, корпоративна Америка, Америката на Майкрософт, на Епъл, на Кока Кола, на Пепси, интелигентната Америка, шумната Америка. Не можем да си позволим да не реагираме и да чакаме бурята да отмине. Вярвам, че ако създадем движение от един милион членове американци, нашите условия няма да бъдат отказани. Ще бъдем чути от Конгреса. Ше бъдем на първата страница в бележника със задачи на Конди Райс и дори в Овалния офис. Ако съберем един милион американци, и аз съм убеден в това, които са готови да се обаждат по телефона, да пишат мейли, аз съм абсолютно убеден, че наистина ще успеем да променим буквално хода на историята за континента Африка. И искам вашата помощ това да започне. Зная, че Джон Кейдж и Sun Microsystems са дали съгласието си, но има още много от вас, с които искаме да говорим.
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
Ето и второто ми желание. Искам по едно споменаване в медиите за всеки човек на тази планета, който живее с по-малко от долар на ден. Това са един милиард споменавания. Може да бъде в Google или в AOL. Стийв Кейс, Лари, Сергей вече го направиха. Може да бъде по NBC или ABC. Всъщност днес разговаряхме с ABC за Оскарите. Имаме филм, продуциран от Джон Камен от Radical Media. Искаме, нуждаем се от ефирно време, за да споделим своите идеи. Трябва да покажем цифрите, статистиките на американския народ. Наистина вярвам онзи в стар цитат на Труман, че ако предоставиш на американския народ фактите, те ще вземат правилното решение. Другото важно нещо, е че това не е Сали Стрътърс. Това трябва да бъде описвано като приключение, а не бреме.
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
(Видео): Един по един те пристъпват напред, медицинска сестра, учител, домакиня и спасяват животи. Проблемът е огромен. На всеки три секунди умира по един човек. След още три секунди - още един. Ситуацията в някои части на Африка, Азия и дори Америка е толкова отчайваща, че както стана и с цунамито, хуманитарните групи се обединяват и действат като една. Можем да победим крайната бедност, глада, СПИН. Но имаме нужда от вашата помощ. Още един човек, едно писмо, един глас означават разликата между живота и смъртта за милиони души. Присъединете се и работете с нас. Американците имат безпрецедентна възможност. Можем да сътворим история. Можем да започнем да погребваме бедността в историята. Един по един, по един. Моля ви разгледайте кампанията ONE на този адрес. Не искаме парите ви. Искаме гласа ви.
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
Боно: Искам TED наистина да покаже силата на информацията. Своята сила да пренапише правилата и промени човешки животи, като свърже всяка болница, клиника и училище в една африканска страна. И бих искал тя да е Етиопия. Вярвам, че можем да свържем всички училища в Етиопия, всички клиники и болници. Можем да им осигурим връзка с интернет. Това е моето трето, последно желание. Мисля, че е осъществимо. Мисля, че имаме парите и интелекта в тази зала, за да го направим. И ако моето желание бъде изпълнено, това ще бъде просто невероятно. Както ви казах, аз съм бил в Етиопия. Там започна всичко за мен. Идеята, че интернет, която промени живота на всеки от нас, може да промени една страна - един континент - които едва са започнали да използват аналоговия сигнал, да не говорим за дигиталния, ми се струва невероятна. Но не винаги е било така.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
Първата междуградска телефонна линия от Бостън до Ню Йорк е била използвана за първи път през 1885г. Само девет години по-късно Адис Абеба е бил свързан с телефонна линия с Хараре, който е на разстояние от 500 км. От тогава много малко неща са се променили. Средният срок за прекарване на телефон в Етиопия е между седем и осем години. Но тогава дори и не са и сънували за безжични технологии. Аз съм ирландец и както виждате, зная колко важно е да се говори. Комуникацията е много важна за Етиопия и ще промени страната. Медицинските сестри ще получат по-добро образование, фармацевтите ще могат да си поръчват лекарства, лекарите ще споделят опита си във всички медицински аспекти. Ако ги свържем един с друг, това ще е страхотна идея. И това е третото и последно мое желание към вас на конференцията TED. Благодаря ви още веднъж.
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
(Аплодисменти)
(Applause)