حسناً، كما ألاسكندر غراهام بيل في قولته المشهورة في أول مكالمة تلفونية ناجحة، " مرحبا، هل هذا دومينوس بيتزا؟" (ضحك) أود حقيقة أن أشكركم جداً. وكما قال رجل مشهور آخر، جيري غارسيا، "يا لغرابة وطول الرحلة." وكان يتوجب عليه القول، "يالغرابة، وطول رحلة علي وشك ان تتحقق ." في هذه اللحظة، انتم تشاهدون نصفي الاعلي. نصفي الاسفل يظهر في مؤتمر آخر -- (ضحك) في بلد آخر. يمكنك، كما تبين، ان تكون في مكانين في أن واحد. ولكن يظل، اعتذر عن عدم تمكني ان اكون معكم شخصياً. ساوضح في وقت اخر.
Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, "Hello, is that Domino's Pizza?" (Laughter) I just really want to thank you very much. As another famous man, Jerry Garcia, said, "What a strange, long trip." And he should have said, "What a strange, long trip it's about to become." At this very moment, you are viewing my upper half. My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. You can, it turns out, be in two places at once. But still, I'm sorry I can't be with you in person. I'll explain at another time.
وبالرغم من انني نجم موسيقي، اود ان اوكد لكم ان ايٌ من امنياتي لن تشمل حوض أستحمام ساخن. لكن حقيقة ما يجذبني نحو التكنولوجيا ليست مجرد القدرة على الحصول على المزيد من الأغاني على مشغلات الموسيقي. الثورة -- هذه الثورة -- اكبر بكثير من ذلك. آمل، اعتقد. ما يشّدني حول العصر الرقمي، ما يُثيرني شخصياً، هو انكم سددتم الفراغ بين الحلم وتحقيقه. كما ترون، كانت العادة إذا رغبت بتسجيل أغنية، تحتاج استديو و منتج. ألان، تحتاج إلي حاسوب شخصي. إذا اردت ان تصنع فيلماً ، تحتاج كمية من المعدات وميزانية هوليوود. ألان، تحتاج إلي كاميرا تسع راحة يدك وبضعة دولارات لاقراص مدمجة فارغة. الخيال قد انفصل عن القيود القديمة. وهذا حقاً، حقاً يُثيرُني انا متحمس عندما ألمح هذا النوع من التفكير في أوضح صوره.
And though I'm a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub. But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. The revolution -- this revolution -- is much bigger than that. I hope, I believe. What turns me on about the digital age, what excites me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing. You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. Now, you need a laptop. If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget. Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD. Imagination has been decoupled from the old constraints. And that really, really excites me. I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
ما أود أن أراه هو إنفصال المثالية عن كل القيود. سياسياً، إقتصادياً، نفسياً، أياً كانت. الجغرافيا السياسية لديها الكثير لتتعلمه من العالم الرقمي. من السهولة التي أزالت العقبات والتي لا أحد يعلم بانها قد تتغير. وهذاحقيقةً ما أود التحدث عنه اليوم. أولاً، رغم ذلك, ينبغي علي تفسير لماذا، وكيف، وصلت إلي هذا المكان. إنها رحلة بدأت قبل 20 عاماً. ربما تذكرون تلك الاغنية، "نحن العالم"، أو، "هل يعلمون أنه عيد الميلاد؟" باند ايد، لايف ايد. شخص اخر طويل جداً، نجم الروك الاشهب، صديقي سير بوب غيلدوف، أصدر التحدي "اطعم العالم". لقد كانت لحظة عظيمة، وقد غيرت حياتي تماماً. في ذلك الصيف، زوجتي آلي، وشخصي ذهبنا إلي أثيوبيا. ذهبنا بصمت لنري بانفسنا ما يحدث. عشنا في أثيوبيا لمدة شهر ، نعمل في مركز للأيتام. ألاطفال لديهم أسم لي. يدعونني، " الفتاة صاحبة اللحية"
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints. Political, economic, psychological, whatever. The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world. From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged. And that's actually what I'd like to talk about today. First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place. It's a journey that started 20 years ago. You may remember that song, "We Are the World," or, "Do They Know It's Christmas?" Band Aid, Live Aid. Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to "feed the world." It was a great moment, and it utterly changed my life. That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia. We went on the quiet to see for ourselves what was going on. We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage. The children had a name for me. They called me, "The girl with the beard."
(ضحك)
(Laughter)
لا تسأل. علي أي حال، إكتشفنا ان أفريقيا مكان ساحر. سماوات كبيرة، قلوب كبيرة، وقارة كبيرة وساطعة. أُناس جميلين و مخلصين. أي شخص أعطي شئ لافريقيا أخذ أشياء أكثر في المقابل. أثيوبيا لم تكن فقط أخاذة للعقل: ولكن فتحت آفاقي. علي أي حال، في اخر يوم في الملجأ ناولني رجل طفله وقال، "هلا أخذت ابني معك؟" كان يعلم، أنه في أيرلند، سيعيش أبنه، ولكن في أثيوبيا، ابنه سيموت. كان ذلك في منتصف المجاعة الفظيعة. حسناً، أنا رفضت عرضه. وكان ذلك أحساس غريب بالغثيان، ولكني رفضته. ولكنه إحساس لا يمكنني نسيانه تماماً. وفي تلك الحظات، بدأت هذه الرحلة.
Don't ask. Anyway, we found Africa to be a magical place. Big skies, big hearts, big, shining continent. Beautiful, royal people. Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back. Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind. Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, "Would you take my son with you?" He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. It was the middle of that awful famine. Well, I turned him down. And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down. And it's a feeling I can't ever quite forget. And in that moment, I started this journey.
في تلك اللحظة، صرت اسوأ شي علي إلإطلاق: أصبحت نجم روك مع قضية. ما عدا أنه هذه ليست القضية، اليس كذلك؟ ستة الاف ونصف أفريقي يموتون كل يوم من الايدز -- مرض يمكن الوقاية منه، العلاج منه -- لنقص في عقاقير يكمننا الحصول عليها من اي صيدلية. تلك ليست قضية. تلك حالة طارئة. 11 مليون يتيم لمرض الايدز في أفريقيا، 20 مليون بنهاية هذا العقد. تلك ليست قضية. تلك حالة طارئة. اليوم، وكل يوم، 9,000 أفريقي إضافيين سيصابون بمرض الايدز وذلك بسبب وصمة العار وقلة التعليم. تلك ليست قضية. تلك حالة طارئة. إذاً ما نتحدث عنه هو حقوق الانسان. الحق في العيش مثل البشر. الحق في الحياة، على الإطلاق. وما نواجهه في افريقيا هو تهديد غير مسبوق للكرامة الانسانية و المساواة.
In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause. (Laughter) Except this isn't the cause, is it? Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS -- a preventable, treatable disease -- for lack of drugs we can get in any pharmacy. That's not a cause. That's an emergency. 11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade. That's not a cause. That's an emergency. Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education. That's not a cause. That's an emergency. So what we're talking about here is human rights. The right to live like a human. The right to live, period. And what we're facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
الشئ التالي الذي احب ان أكون واضحاً حوله ما تمثله هذه المشكلة، وما لا تمثله المشكلة. لان هذا ليس عن الجمعيات الخيرية فقط. هذا عن العدالة. حقيقة. هذا ليس عن الجمعيات الخيرية. هذا عن العدالة. هذا صحيح. وهذا سئ جداً، لاننا جيدون جداً في الاعمال الخيرية. الشعب الامريكي، مثل الشعب الايرلندي، يحبون ذلك. وحتي أفقر الاحياء تعطي أكثر مما تتحمل. نحن نحب العطاء، ونحن نعطي كثيراً. أُنظر للإستجابة لكارثة تسونامي، أنها ملهمة. ولكن معيار العدالة أكثر صرامة من الاعمال الخيرية. أترون، أفريقيا تسخر من فكرتنا عن العدالة. وتعمل مهزلة من فكرتنا حول المساواة. انها تسخر من معتقداتنا، تتشكك في إهتماماتنا. تتسائل عن التزاماتنا. لأنه لامجال بالنظر لما يحدث في أفريقيا، وإذا كنا صادقين، نخلص الي انه لن يسمح مطلقاً بحدوث ذلك في مكان آخر.
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn't. Because this is not all about charity. This is about justice. Really. This is not about charity. This is about justice. That's right. And that's too bad, because we're very good at charity. Americans, like Irish people, are good at it. Even the poorest neighborhoods give more than they can afford. We like to give, and we give a lot. Look at the response to the tsunami -- it's inspiring. But justice is a tougher standard than charity. You see, Africa makes a fool of our idea of justice. It makes a farce of our idea of equality. It mocks our pieties. It doubts our concern. It questions our commitment. Because there is no way we can look at what's happening in Africa, and if we're honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
كما سمعتم في الفيلم، اي مكان اخر، ليس هنا. ليس هنا، ليس في امريكا، ليس في اوروبا. في الواقع، رئيس دولة جمعيكم يعرفه أعترف لي بذلك. وهي فعلاً حقيقة. لا يوجد أي احتمال هذا النوع من النزف في الأرواح البشرية ان يكون مقبولاً في اي مكان اخر عدا أفريقيا. أفريقيا قارة في لهيب. وفي قرارة النفس، إذا قبلنا حقيقة ان الافارقة هم متساوون معنا، ينبغي علينا عمل المزيد لإخماد الحريق ونحن نقف حاملين صفائح ماء ، في حين مانحتاجه فرقة إطفاء.
As you heard in the film, anywhere else, not here. Not here, not in America, not in Europe. In fact, a head of state that you're all familiar with admitted this to me. And it's really true. There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. Africa is a continent in flames. And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out. We're standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
تعلمون، إنها ليست درامية كأحداث تسونامي. إنه جنون حقاً، إذا فكرتم في الامر. هل يجب ان تبدو الاشياء كأفلام العُنف هذه ألايام حتي تتجلي أمام عقولنا؟ ألبُطء لانقاذ ارواح لا تُحصي ليس درامياً بالقدر الكافي، كما يجب. الكوارث التي يمكن إجتنابها ليست مثيرة للإهتمام والتي كنا قادرين علي تفاديها. مضحك، هذا. باي حال، أعتقد بان هذا النوع من التفكير أساء إلي حاذقي الفكر في هذه الغرفة ستة ألاف ونصف شخص يموتون في أفريقيا يوميا ربما أزمات أفريقيا، ولكن الحقيقة انها ليست في الاخبار المسائية، انه نحن في أوروبا، أو في أمريكا، لا تتعامل معها مثل حالة طارئة -- أود ان أتجادل معكم الليلة أن هذه أزمتنا. أود الجدال انه بالرغم من ان افريقيا ليست على خط المواجهة في الحرب ضد الارهاب يمكن ان يكون قريباً. كل أسبوع، المتطرفين الدينين يأخذون قرية أفريقية اخري. انهم يحاولون اعادة النظام الى الفوضى. حسناً، لماذا ليس نحن؟
You see, it's not as dramatic as the tsunami. It's crazy, really, when you think about it. Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain? The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear. Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert. Funny, that. Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room. Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis, but the fact that it's not on the nightly news, that we in Europe, or you in America, are not treating it like an emergency -- I want to argue with you tonight that that's our crisis. I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon. Every week, religious extremists take another African village. They're attempting to bring order to chaos. Well, why aren't we?
الفقر يولد اليأس. نحن نعرف ذلك. اليأس يولد العنف. نحن نعرف ذلك. في الأوقات العصيبة، اليس من السُهولة، والذكاء، كسب صداقات من أعداء محتملين بدلاً من الدفاع عن نفسك في مواجهتهم لاحقاً؟ الحرب علي إلإرهاب مرتبط بالحرب على الفقر. لم أقل أنا ذلك، كولين باول قالها. الان عندما يحدثنا العساكر عن ان هذه حرب لا يمكن الفوز فيها بالقوة العسكرية فقط، ربما يجب أن نُصغي. هنالك سانحة ما هنا، وهي حقيقية. إنها ليست مناورة. وليست فكرة أمنيات. المشاكل التي تواجه العالم النامي تمنحنا نحن في العالم المتقدم فرصة لإعادة وصف انفسنا للعالم. نحن لن نغير حياة أشخاص اخرين فقط، ولكن أيضاً سنغير الطريقة التي يرانا بها هولاء الاخرين وذلك يمكن ان يكون من الذكاء في اوقات العصيبة، الخطيرة.
Poverty breeds despair. We know this. Despair breeds violence. We know this. In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later? "The war against terror is bound up in the war against poverty." And I didn't say that. Colin Powell said that. Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen. There's an opportunity here, and it's real. It's not spin. It's not wishful thinking. The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world. We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. And that might be smart in these nervous, dangerous times.
ألا تعتقدون ذلك في مستوى تجاري بحت، أن العقاقير المضادة للفيروسات هي اعلانات كبيرة للبراعة والتكنلوجيا الغربية؟ الا يبدو التعاطف جيداً معنا؟ ودعونا نترك المهاترات للحظة. في أصقاع معينة من العالم، العلامة التجارية للاتحاد الاوروبي، العلامة التجارية للولايات المتحدة الامريكية، ليست في كامل إشراقها. اللوحة المضيئة تخفو و تتشقق. شخص ما رمى حجراً عبر النافذة. مسئولو الفروع إلاقليمية يزدادون عصبية. لم يحدث لنا من قبل نحن في الغرب هذا التمحيص. قيمنا: هل لدينا منها؟ مصداقيتنا؟ هذه الاشياء تتعرض لهجوم حول العالم. العلامة التجارية الامريكية يمكن ان تستخدم بعض التلميع. وانا اقول ذلك كمعجب، تعلمون؟ باعتباري شخص يشتري المنتجات. ولكن فكر بذلك. مزيد من مضادات الفيروسات تبدو معقولة. لكن هذا ليس سوى الجزء السهل ، أو ينبغي أن يكون.
Don't you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology? Doesn't compassion look well on us? And let's cut the crap for a second. In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest. The neon sign is fizzing and cracking. Someone's put a brick through the window. The regional branch managers are getting nervous. Never before have we in the west been so scrutinized. Our values: do we have any? Our credibility? These things are under attack around the world. Brand USA could use some polishing. And I say that as a fan, you know? As a person who buys the products. But think about it. More anti-retrovirals make sense. But that's just the easy part, or ought to be.
ولكن المساواة لافريقيا -- تلك فكرة كبيرة، ومكلفة. اتلاحظون، حجم المعاناة يخّدرنا إلي نوع من اللامبالاة. ماذا يمكننا جميعاً فعله حول هذا؟ حسناً، أكثر بكثير مما نعتقد. نحن لا يمكننا اصلاح اي مشكلة، ولكن التي نستطيع، أود القول، يجب علينا فعلها. ولاننا نستطيع، يجب علينا ذلك. هذه هي الحقيقة المباشرة، الحقيقة الصالحة. أنها ليست نظرية. والحقيقة هي اننا أول الاجيال التى يمكن ان ان تري الامراض وشدة الفقر بالعين، انظر عبر المحيط الي أفريقيا، وقل ذلك، واعني ما تقول. لا يتوجب علينا التصدي لذلك. قارة كاملة تُمْسح -- لا يتوجب علينا التصدي لذلك.
But equality for Africa -- that's a big, expensive idea. You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference. What on earth can we all do about this? Well, much more than we think. We can't fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must. And because we can, we must. This is the straight truth, the righteous truth. It is not a theory. The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: we do not have to stand for this. A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
(تصفيق)
(Applause)
ودعوني أقول هذا من غير اثر للسخرية -- قبل أن أدعمه بحفنة من الروحانيين السابقين. تجاهلوا فترة الستينات، يمكننا تغيير العالم. أنا لا أستطيع، انت لا تستطيع، كأفراد، ولكن نحن نستطيع تغيير العالم. أنا أعتقد حقيقي في ذلك، الاشخاص في هذه القاعة . أنظر إلي مؤسسة غيتس. لقد فعلوا أشياء مُذهلة، أشياء لا تُصدق. ولكن بالعمل سوياً، يمكننا فعلياً تغيير العالم. يمكننا أن نغير النتائج التي لا مفر منها وتحويل نوعية حياة ملايين الارواح والذي يبدو ويشعر إلي حٍد ما مثلنا، عندما تكون بقربه أعتذر لانني أضحك هنا، ولكن حقيقة تبدو مختلفا مما كنت في هايت-اشبيري في الستينات.
And let me say this without a trace of irony -- before I back it up to a bunch of ex-hippies. Forget the '60s. We can change the world. I can't; you can't, as individuals; but we can change the world. I really believe that, the people in this room. Look at the Gates Foundation. They've done incredible stuff, unbelievable stuff. But working together, we can actually change the world. We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you're up close. I'm sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
(ضحك)
(Laughter)
ولكني أود اجادل ان هذه هي اللحظة المعدة لذلك. أنه إلازدهار من البذور التي زرعتموها في ايام سابقة، اكثر شِّدة. أفكار حملتوها في صباكم. هذا ما يثيرني. هذه القاعة ولدت لهذه اللحظة، وهي حقيقة ما وددت قوله لكم الليلة. معظمكم بدأو راغبين في تغيير العالم، أليس كذلك؟ معظمكم فعل، العالم الرقمي. حسنا، ألان، حقيقةً وبفضلكم، من الممكن تغيير العالم المادي. إنها حقيقة. إلإقتصاديون أكدو ذلك، وهم يعلمون أكثر مما أعلم. فلماذا، إذاً، لا نرفع قبضاتنا في الهواء؟ ربما لأننا عندما نعترف بأننا يمكن أن نفعل شيئا حيال ذلك، يجب أن نفعل شيئاً حيال ذلك. إنه ألم في المؤخرة. موضوع المساواة في الواقع هو ألم في المؤخرة. ولكن لأول مرة في التاريخ، نحن نمتلك التكنلوجيا، نحن لدينا من يعلم كيف يطوعها ، لدينا الاموال، لدينا عقاقير منقذة للحياة.
But I want to argue that this is the moment that you are designed for. It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days. Ideas that you gestated in your youth. This is what excites me. This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight. Most of you started out wanting to change the world, didn't you? Most of you did, the digital world. Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world. It's a fact. Economists confirm it, and they know much more than I do. So why, then, are we not pumping our fists into the air? Probably because when we admit we can do something about it, we've got to do something about it. It is a pain in the arse. This equality business is actually a pain in the arse. But for the first time in history, we have the technology; we have the know-how; we have the cash; we have the life-saving drugs.
هل لدينا الإرادة؟ آمل ان يكون هذا واضح، لانني لست روحانياً. و انا لست أحد تلك الاحاسيس، الحارة الغامضة وليس لدي زهور علي شعري. في الواقع، انا اتيت من فرقة للروك المشاكسين. المشاكسون يرتدون احذية جيش كبيرة، ليس صنادل. لكني أعرف الصلابة عندما اراها. ومع كل الكلام عن السلام والمحبة في الساحل الغربي، كانت هناك عضلات للحركات التي بدأت بالظهور هنا. كما ترون، المثالية بعيداً عن العمل مجرد حلم. لكن المثالية المتحالفة مع الواقعية، حيث تشّمر عن ساعديك و تجعل العالم ينحني قليلاً، إنه مُثير جداً، إنه حقيقي جداً، إنه قوي جداً. ومتوفر بكثرة في حشد من الناس مثلكم.
Do we have the will? I hope this is obvious, but I'm not a hippie. And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling. I do not have flowers in my hair. Actually, I come from punk rock. The Clash wore big army boots, not sandals. But I know toughness when I see it. And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here. You see, idealism detached from action is just a dream. But idealism allied with pragmatism, with rolling up your sleeves and making the world bend a bit, is very exciting. It's very real. It's very strong. And it's very present in a crowd like you.
في العام الماضي في داتا، هذه المنظمة التي ساعدت في إنشائها، اطلقنا حملة لحشد هذه الروح في مجال مكافحة الايدز وشدّة الفقر. نحن نسميها الحملة الاولى. أنها مبنية على إعتقادنا بأن عمل شخص واحد يمكن أن يغير الكثير، لكن اعمال اشخاص عديدون سوياً ككتلة يمكن أن يغير العالم. حسناً ، فإننا نرى أن الوقت قد حان الآن لنثبت أننا علي حق. هناك لحظات في التاريخ عندما تعيد الحضارة تعريف نفسها. نحن نعتقد هذه إحداها. نحن نعتقد بان هذه يمكن ان تكون اللحظة التي يقرر فيها العالم اخيراً أن الخسائر الفادحة في الانفس في أفريقيا لم يعد مقبولا أكثر. هذا يمكن ان يكون الوقت الذي نصبح جادين حول تغيير المستقبل لمعظم الناس الذين يعيشون علي سطح كوكب الارض.
Last year at DATA, this organization I helped set up, we launched a campaign to summon this spirit in the fight against AIDS and extreme poverty. We're calling it the ONE Campaign. It's based on our belief that the action of one person can change a lot, but the actions of many coming together as one can change the world. Well, we feel that now is the time to prove we're right. There are moments in history when civilization redefines itself. We believe this is one. We believe that this could be the time when the world finally decides that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable. This could be the time that we finally get serious about changing the future for most people who live on planet Earth.
فقد إزداد الزخم. يترنح قليلاً، ولكنه يزداد. هذا العام هو إختبار لنا كُلنا، خاصة قادة دول مجموعة الثمانية ، الذين هم حقا في خط المواجهة هنا، مع كل دول العالم في تاريخ يُراقب. وكنت، مؤخراً، قد أُصبت بخيبة امل مع إدارة بوش. لقد بدأو وعد من هذا القبيل لافريقيا. لقد وعدو ببعض الوعود العظيمة، والواقع انهم أنجزو الكثير منها. لكن بعضها لم ينفذ. أنهم لم يشعروا بالضغط من القواعد، هي الحقيقة. لكن خيبة أملي لديها وجهة نظر اكبر بكثير عندما أتحدث مع الشعب الامريكي، واسمع عن قلقهم بشأن العجز، و الرفاهية المادية لبلدهم. انا أفهم ذلك. لكن هناك المزيد من الضغوط من القواعد اكثر مما تعتقدون، إذا بدأنا بالتنظيم.
Momentum has been building. Lurching a little, but it's building. This year is a test for us all, especially the leaders of the G8 nations, who really are on the line here, with all the world in history watching. I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't. They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.
ما أحاول توصيله، ويمكنكم مساعدتي اذا وافقتم، هو أن المساعدات لافريقيا ، كان مجرد قيمة كبيرة للمال في وقت كانت فيه أمريكا تحتاج إليها حقا. وضعتها في أحرج وضع ممكن، الاستثمار يجني عوائد ضخمة. ليس فقط في إنقاذ الأرواح ، ولكن في حسن النية ، والاستقرار ، والامن الذي سوف نكتسبه. ولذلك فإن هذا هو ما آمل ان تفعلوه ، إذا أمكن أن اكون جريئاً ، ومن غير ان تنقص من عدد امنياتي.
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. Putting it in the crassest possible terms, the investment reaps huge returns. Not only in lives saved, but in goodwill, stability and security that we'll gain. So this is what I hope that you will do, if I could be so bold, and not have it deducted from my number of wishes.
(ضحك)
(Laughter)
ما أتمناه يتجاوز الأفعال الفردية الرحيمة، بانك سوف تقول للسياسيين يجب إحقاق الحق لأفريقيا، من جانب أمريكا وجانب العالم. أمنحوهم الإذن، إذا تفضلتم، ليتصرفوا في عواصمهم السياسية ورؤوس أموالكم، حوافظم الوطنية للأموال في إنقاذ ارواح الملايين من الناس. هذا حقيقةً ما أودكم ان تعملوه. لاننا ايضاً بحوجة لراس المال الفكري: افكاركم، مهاراتكم، براعاتكم. وانتم، في هذا الملتقي، في وضع فريد. بعض التكنولوجيات التي كنا نتحدث عنها، انتم اخترعتموها، أو علي الاقل ثورة في الطريقة التي تستخدم. معاً قمتم بتغيير روح العصر من التماثلي إلى الرقمي، وازحتم الحدود. وانا اريد منكم ان تمنحونا الطاقة. امنحونا ذلك النوع من الحلم، ذلك النوع من العمل..
What I hope is that beyond individual merciful acts, that you will tell the politicians to do right by Africa, by America and by the world. Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. That's really what I would like you to do. Because we also need your intellectual capital: your ideas, your skills, your ingenuity. And you, at this conference, are in a unique position. Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. Together you have changed the zeitgeist from analog to digital, and pushed the boundaries. And we'd like you to give us that energy. Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
كما قُلت، هنالك امران علي الخط هنا. هناك القارة الافريقية. ولكن هناك أيضا إحساسنا بأنفسنا. بدأ الناس باستنتاج ذلك. الحركات بدات بالظهور. فنانين، سياسيين، نجوم غناء، قساوسة، كبار المدراء تنفيذيين، منظمات غير حكومية، إتحادات الامهات، اتحادات طلابية. الكثير من الناس يجتمعون سوياً، ويعملون تحت هذه المظلة التي حدثتكم عنها سابقاً، الحملة الاولى. انا اعتقد ان لديهم فقط فكرة واحدة في عقولهم، التي هي، اين تعيش في العالم، لايجب ان يحدد ما إذا كنت ستعيش في العالم.
As I say, there're two things on the line here. There's the continent Africa. But there's also our sense of ourselves. People are starting to figure this out. Movements are springing up. Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs, NGOs, mothers' unions, student unions. A lot of people are getting together, and working under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign. I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world.
(تصفيق)
(Applause)
التاريخ، مثل إلإله، أنه يراقب ما نفعل. عندما تُكتب كتب التاريخ اعتقد ان عصرنا سيُذكر لثلاثة اشياء. حقيقة، انها فقط ثلاثة أشياء سنُذكر بها. الثورة الرقمية، نعم. الحرب ضد الارهاب، نعم. وماذا فعلنا او لم نفعل لإخماد النيران في أفريقيا. البعض يقول ليس بمقدورنا فعل شئ، انا أقول لايمكننا ان نكتفي بذلك. شكراً لكم، شكراً لكم جزيلاً.
History, like God, is watching what we do. When the history books get written, I think our age will be remembered for three things. Really, it's just three things this whole age will be remembered for. The digital revolution, yes. The war against terror, yes. And what we did or did not do to put out the fires in Africa. Some say we can't afford to. I say we can't afford not to. Thank you, thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)
حسناً، امنياتي الثلاث. تلك التي عرضت تيد منحه. أترون، لو كان هذا صحيح، وانا أعتقد انه كذلك، ان العالم الرقمي الذي خلقتموه جميعاً قد فصل المخيلة الخلاقة من القيود المادية لهذه المسألة هذا يجب ان يكون جزء من شخ.
Okay, my three wishes. The ones that TED has offered to grant. You see, if this is true, and I believe it is, that the digital world you all created has uncoupled the creative imagination from the physical constraints of matter, this should be a piece of piss.
(ضحك)
(Laughter)
يجب ان اضيف ان ذلك بدأ كمشروع قائمة طويلة من الامنيات. معظمهم من المستحيلات، بعضهم غير عملي وواحد أو أثنين منهم اكيد غير أخلاقي.
I should add that this started out as a much longer list of wishes. Most of them impossible, some of them impractical and one or two of them certainly immoral.
(ضحك)
(Laughter)
هذا العمل، يبدو انه إدمان، تعلمون ما أعني، عندما يقوم شخص اخر بالتقاط البقشيش. علي أي حال، ها هنا الأولى. اتمني منكم ان تساعدوا في بناء حركة إجتماعية من أكثر من مليون شخص من النشطاء الأمريكيين لأفريقيا. تلك هي أمنيتي الاولة. انا مؤمن انه جائز. منذ دقائق قليلة، تحدثت عن حملة كل المواطنين التي بدات بالظهور. اتعلمون، هناك الكثير منها. ومع الحملة إلاولي مثل مظلتنا، منظمتي، داتا، ومجموعات اُخري، ظلت تتصنت علي الطاقة والاحسان التي خرجت من هناك من هوليوود في قلب أميركا. نحن نعلم ان هناك اكثر مما يكفي من الطاقة لتزويد تلك الحركة. نحن فقط نريد مساعدتكم في تحقيق ذلك.
This business, it gets to be addictive, you know what I mean, when somebody else is picking up the tab. Anyway, here's number one. I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. That is my first wish. I believe it's possible. A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up. You know, there's lots out there. And with this one campaign as our umbrella, my organization, DATA, and other groups, have been tapping into the energy and the enthusiasm that's out there from Hollywood into the heartland of America. We know there's more than enough energy to power this movement. We just need your help in making it happen.
نحن نُريدكم جمعياُ هنا، الكنائس الامريكية، المؤسسات الامريكية، مايكروسوفت الامريكية، آبل الامريكية، كوكا الامريكية، بيبسي الامريكية، أمريكا المجتهدة، امريكا الصاخبة. نحن لايسعنا ان نتظاهر بالبرود والسكوت عن هذا الامر. انا حقيقي أؤمن بأنه إذا كونت حركة من مليون أمريكي قوي، لن يتم رفضنا . سنحصل على إنتباه الكونغرس. سنصبح اول صفحة في صحيفة اعمال كوندي رايس، ومباشرة في عُمق البيت الابيض. إذا كان هناك مليون من الامريكان -- وانا حقيقي أعلم ذلك -- الذين هم على استعداد لإجراء مكالمات هاتفية ، الذين هم على استعداد ليكتبوا رسائل البريد الإلكتروني. أنا مُتأكد تماماً من اننا يمكن حقيقةً ان نُغير مسار التاريخ، حرفياً، للقارة الافريقية. علي أي حال، لذا أريد مساعدتكم في الحصول علي ذلك بالتوقيعات . أنا أعلم أن جون كيج و شركة صن مايكروسيستمس بالفعل علي الطليعة في الامر، لكن هناك الكثير منكم نود التحدث إليهم.
We want all of you here, church America, corporate America, Microsoft America, Apple America, Coke America, Pepsi America, nerd America, noisy America. We can't afford to be cool and sit this one out. I do believe if we build a movement that's one million Americans strong, we're not going to be denied. We will have the ear of Congress. We'll be the first page in Condi Rice's briefing book, and right into the Oval Office. If there's one million Americans -- and I really know this -- who are ready to make phone calls, who are ready to be on email, I am absolutely sure that we can actually change the course of history, literally, for the continent of Africa. Anyway, so I'd like your help in getting that signed up. I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this, but there's lots of you we'd like to talk to.
الحق، أُمنيتي الثانية، رقم أثنين. أود وسيلة إعلامية من أجل كل شخص على هذا الكوكب الذي يعيش علي أقل من دولار واحد يومياً. هذه بليون وسيلة أعلامية. يمكن أن تكون علي قوقل، يمكن أن تكون علي امريكان اونلاين. ستيف كيس، لاري، سيرجي -- فعلوا الكثير مسبقاً. يمكن ان تكون ان بي سي، يمكن ان تكون اي بي سي. في الواقع كنا نتحدث اليوم إلي اي بي سي حول جوائز الاوسكار. لدينا فيلم، من انتاج جون كامين في راديكال ميديا. ولكن كما تعلمون ، نحن نريد ، ونحن بحاجة لبعض البث لأفكارنا. نحن بحاجة لتوصيل الحسابات، ونحن بحاجة لتوصيل الإحصاءات إلى الشعب الأمريكي. أعتقد حقا أن خط ترومان القديم ، إنه إذا أعطيت للشعب الأمريكي الوقائع، سوف يفعلون الشيء الصحيح. أيضاً، الشئ الاخر المهم، ان هذا ليس سالي سترثرس. هذه يجب ان يكون وصفها بانها مغامرة ، وليس عبئاً.
Right, my second wish, number two. I would like one media hit for every person on the planet who is living on less than one dollar a day. That's one billion media hits. Could be on Google, could be on AOL. Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already. It could be NBC. It could be ABC. Actually we're talking to ABC today about the Oscars. We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media. But you know, we want, we need some airtime for our ideas. We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people. I really believe that old Truman line, that if you give the American people the facts, they'll do the right thing. And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers. This has to be described as an adventure, not a burden.
(فيديو): خطوة بخطوة يتقدمون للامام، الممرضة، المعلم، ربات المنازل، ويتم إنقاذ الارواح. المشكلة هائلة. في كل ثلاث ثواني يموت شخص. ثلاث ثواني اُخري، شخص اخر. ذلك هو الوضع اليائس في أجزاء من أفريقيا، قارة آسيا، حتي أمريكا ان جماعات الاغاثة ، تماما كما فعلوا بالنسبة للتسونامي يجتمعون في وحدة، ويتصرفون كوحدة. نحن نستطيع قهر شّدة الفقر، المجاعات، الايدز. لكن نريد مساعدتكم. إضافة شخص اخر، خطاب، صوت سوف تعني الفرق بين الحياة و الموت لملايين الناس. يرجى الانضمام إلينا عن طريق العمل معاً. الشعب الامريكي لديه فرصة لا مثيل لها. يمكننا نحن صنع التاريخ. نحن نستطيع ان نجعل الفقر تاريخاً. واحدأ، تلو الاخر، تلو الاخر. يُرجي زيارة منظمة "الأول" علي هذا العنوان. نحن لا نطلب اموالكم، نحن نطلب أصواتكم.
(Video): One by one they step forward, a nurse, a teacher, a homemaker, and lives are saved. The problem is enormous. Every three seconds one person dies. Another three seconds, one more. The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. We can beat extreme poverty, starvation, AIDS. But we need your help. One more person, letter, voice will mean the difference between life and death for millions of people. Please join us by working together. Americans have an unprecedented opportunity. We can make history. We can start to make poverty history. One, by one, by one. Please visit ONE at this address. We're not asking for your money. We're asking for your voice.
بونو : حسنا. أود حقا لتيد أن تظهر قوة المعلومات. أنها قوة لاعادة كتابة قواعد وتحويل الارواح ، بربط كل مستشفي، مستوصف ومدرسة في بلد أفريقي واحد. وأتمني ان تكون أثيوبيا. وأعتقد أننا يمكن ربط كل مدرسة في إثيوبيا ، كل مستوصف صّحي، كل مستشفي. يمكننا الاتصال بالإنترنت. هذه هي أمنيتي، أمنيتي الثالثة. أعتقد أن ذلك ممكن. أعتقد أن لدينا المال والعقول في هذه الغرفة للقيام بذلك. وذلك يمكن ان يكون امنية غالية تصبح حقيقة. انا كنت في إثيوبيا، كما ذكرت سابقاً. في واقع الامر حيث بدأ كل شئ بالنسبة إلي. الفكرة القائلة بأن الإنترنت ، والذي غيّر حياتنا جميعا ، يمكن ان يحّول البلد -- و القارة الذي بالكاد توصل إلي نظام التناظر ، ناهيك عن الرقمية -- يصيبني بالذهول. لكنه لم يبدأ في هذا الاتجاه.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country. And I would like it to be Ethiopia. I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital -- we can connect to the Internet. That is my wish, my third wish. I think it's possible. I think we have the money and brains in the room to do that. And that would be a mind-blowing wish to come true. I've been to Ethiopia, as I said earlier. It's actually where it all started for me. The idea that the Internet, which changed all of our lives, can transform a country -- and a continent that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind. But it didn't start out that way.
أول خط مكالمات طويلة من بوسطن إلي نيويورك أُستُخدم في العام 1885 في خدمة الهاتف. لقد كان فقط بعد تسع أعوام من ذلك أن أديس ابابا كانت متصلة عبر الهاتف الى هراري التي تبعد 500 كيلومترا. ومنذ ذلك الحين ، لم يحدث تغيير كثير. فإن متوسط وقت الانتظار للحصول على خط أرضي في اثيوبيا في الواقع حوالي سبع إلي ثماني سنوات. ولكن التكنولوجيا اللاسلكية لم يكن يحلم بها في ذلك الحين. علي أي حال، أنا أيرلندي، كما ترون ذلك، أنا أعرف أهمية التخاطب. التواصل مهم جدا بالنسبة لإثيوبيا -- ستحول البلاد. الممرضات يحصلون على أفضل تدريب، الصيادلة يمكنهم طلب وسائل الدعم، الاطباء يمكنهم تقاسم خبراتهم في كل مجالات الطب. إنها فكرة جيدة جداً، جداً لربطهم لاسلكياً. و هذه هي أمنيتي الثالثة والاخيرة لكم في مؤتمر تيد. شكرا جزيلا مرة أخرى
The first long-distance line from Boston to New York was used in 1885 on the phone. It was just nine years later that Addis Ababa was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away. Since then, not that much has changed. The average waiting time to get a landline in Ethiopia is actually about seven or eight years. But wireless technology wasn't dreamt up then. Anyway, I'm Irish, and as you can see, I know how important talking is. Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country. Nurses getting better training, pharmacists being able to order supplies, doctors sharing their expertise in all aspects of medicine. It's a very, very good idea to get them wired. And that is my third and final wish for you at the TED conference. Thank you very much once again.
(تصفيق)
(Applause)