I'm going to be talking about designing humor, which is sort of an interesting thing, but it goes to some of the discussions about constraints, and how in certain contexts, humor is right, and in other contexts it's wrong.
Сегодня я буду говорить о дизайне юмора, что достаточно интересно, но связано с некоторыми вопросами об ограничениях, ведь в каких-то ситуациях юмор уместен, а в каких-то нет.
Now, I'm from New York, so it's 100 percent satisfaction here. Actually, that's ridiculous, because when it comes to humor, 75 percent is really absolutely the best you can hope for. Nobody is ever satisfied 100 percent with humor except this woman.
Я из Нью-Йорка, и я на 100% этим доволен. Но это нелепо, потому что когда речь заходит о юморе, всё, на что вы можете надеяться, это 75%. Никто никогда не доволен юмором на 100%, за исключением этой женщины.
(Video) Woman: (Laughs)
(Видео) Женщина: (Смеётся)
Bob Mankoff: That's my first wife. (Laughter) That part of the relationship went fine. (Laughter)
Боб Манкофф: Это моя первая жена. (Смех) Эта часть отношений прошла неплохо. (Смех)
Now let's look at this cartoon. One of the things I'm pointing out is that cartoons appear within the context of The New Yorker magazine, that lovely Caslon type, and it seems like a fairly benign cartoon within this context. It's making a little bit fun of getting older, and, you know, people might like it.
Давайте посмотрим на эту карикатуру. Я хочу заметить, что карикатуры появляются в контексте журнала The New Yorker, этого замечательного представителя системы Каслона, и смотрятся в этом контексте совершенно невинными. На рисунке немного высмеиваются пожилые люди, читателям должно понравиться.
But like I said, you cannot satisfy everyone. You couldn't satisfy this guy.
Но как я говорил, нельзя понравиться всем. И этому парню вы не сможете понравиться.
"Another joke on old white males. Ha ha. The wit. It's nice, I'm sure to be young and rude, but some day you'll be old, unless you drop dead as I wish."
«Ещё одна шутка о старых белых мужчинах. Ха-ха. Остроумно. Замечательно, вы молод и груб, но однажды и вы будете старым, если только не свалитесь замертво, чего я вам желаю».
(Laughter)
(Смех)
The New Yorker is rather a sensitive environment, very easy for people to get their nose out of joint. And one of the things that you realize is it's an unusual environment. Here I'm one person talking to you. You're all collective. You all hear each other laugh and know each other laugh. In The New Yorker, it goes out to a wide audience, and when you actually look at that, and nobody knows what anybody else is laughing at, and when you look at that the subjectivity involved in humor is really interesting.
The New Yorker — достаточно чувствительная среда, очень легко кого-то обидеть. Можно легко заметить, что это очень необычный контекст. Здесь один я говорю с вами. Вы собирательны. Вы слышите, как смеются соседи, и знаете, что соседи смеются. The New Yorker открыт для обширной аудитории, и когда вы смотрите на карикатуру, никто не знает, над чем смеются остальные, и субъективность юмора становится очень интересной.
Let's look at this cartoon.
Давайте посмотрим на эту карикатуру.
"Discouraging data on the antidepressant."
«Неприглядные факты об антидепрессантах».
(Laughter)
(Смех)
Indeed, it is discouraging. Now, you would think, well, look, most of you laughed at that. Right? You thought it was funny. In general, that seems like a funny cartoon, but let's look what online survey I did. Generally, about 85 percent of the people liked it. A hundred and nine voted it a 10, the highest. Ten voted it one. But look at the individual responses.
Действительно, неприглядные. Сейчас вы думаете, вроде бы большинство из вас находят это смешным. Правильно? Вы считаете, это смешно. В общем это выглядит забавной карикатурой, но давайте посмотрим, что показал интернет опрос. В целом примерно 85% людей он понравился. 109 человек дали ему оценку 10, высший бал. 10 человек дали оценку 1. Посмотрите на комментарии.
"I like animals!!!!!" Look how much they like them. (Laughter) "I don't want to hurt them. That doesn't seem very funny to me."
«Я люблю животных!!!!!». Посмотрите, как сильно они их любят. (Смех) «Я не хочу причинять им боль. Мне не смешно».
This person rated it a two. "I don't like to see animals suffer -- even in cartoons."
Это человек дал оценку 2. «Мне не нравится смотреть на страдания животных, даже на картинке».
To people like this, I point out we use anesthetic ink. Other people thought it was funny. That actually is the true nature of the distribution of humor when you don't have the contagion of humor.
Таким людям я говорю, что мы используем обезболивающие чернила. Остальные нашли карикатуру смешной. Это и есть настоящая природа распространения юмора, когда у него нет заразительности.
Humor is a type of entertainment. All entertainment contains a little frisson of danger, something that might happen wrong, and yet we like it when there's protection. That's what a zoo is. It's danger. The tiger is there. The bars protect us. That's sort of fun, right? That's a bad zoo. (Laughter) It's a very politically correct zoo, but it's a bad zoo. But this is a worse one. (Laughter) So in dealing with humor in the context of The New Yorker, you have to see, where is that tiger going to be? Where is the danger going to exist? How are you going to manage it? My job is to look at 1,000 cartoons a week. But The New Yorker only can take 16 or 17 cartoons, and we have 1,000 cartoons. Of course, many, many cartoons must be rejected. Now, we could fit more cartoons in the magazine if we removed the articles. (Laughter) But I feel that would be a huge loss, one I could live with, but still huge.
Юмор — это вид развлечения. Все развлечения предполагают небольшую долю опасности, что-то может пойти не так, и всё равно нам это нравится, если есть защита. Что такое зоопарк? Это опасность. Там тигр. Но если решётка нас защищает, это весело, правда? Это плохой зоопарк. (Смех) Это очень политкорректный зоопарк, но плохой зоопарк. Но этот ещё хуже. (Смех) Имея дело с юмором в контексте The New Yorker, вы должны решить, где должен быть тигр, а где должна быть опасность. Как вы должны с ней справляться? Моя работа — просматривать 1 000 карикатур в неделю. В The New Torker публикуются только 16-17 карикатур, а у нас их 1 000. Конечно, от многих карикатур приходится отказываться. Можно было бы разместить больше карикатур, если бы мы избавились от статей. (Смех) Мне кажется, это было бы большой потерей, с которой можно жить, но всё же потерей.
Cartoonists come in through the magazine every week. The average cartoonist who stays with the magazine does 10 or 15 ideas every week. But they mostly are going to be rejected. That's the nature of any creative activity. Many of them fade away. Some of them stay.
Новые иллюстраторы приходят в журнал каждую неделю. Среднестатический иллюстратор, работающий с журналом, рисует 10 или 15 идей в неделю. Но бо́льшая часть будет отвергнута. Это характерно для любой творческой деятельности. Многие выдыхаются. Некоторые остаются.
Matt Diffee is one of them. Here's one of his cartoons. (Laughter)
Мэтт Диффе один из них. Вот одна из его карикатур. (Смех)
Drew Dernavich. "Accounting night at the improv." "Now is the part of the show when we ask the audience to shout out some random numbers."
Дрю Дернавич. «Бухгалтеры на сцене шоу импровизации». «В этой части шоу мы попросим зрителей выкрикивать любые цифры».
Paul Noth. "He's all right. I just wish he were a little more pro-Israel." (Laughter)
Пол Нот. «Он ничего. Был бы немного более про-израильским». (Смех)
Now I know all about rejection, because when I quit -- actually, I was booted out of -- psychology school and decided to become a cartoonist, a natural segue, from 1974 to 1977 I submitted 2,000 cartoons to The New Yorker, and got 2,000 cartoons rejected by The New Yorker. At a certain point, this rejection slip, in 1977 -- [We regret that we are unable to use the enclosed material. Thank you for giving us the opportunity to consider it.] — magically changed to this. [Hey! You sold one. No shit! You really sold a cartoon to the fucking New Yorker magazine.] (Laughter) Now of course that's not what happened, but that's the emotional truth. And of course, that is not New Yorker humor.
Я знаю всё об отказе, потому что когда я ушёл — вернее меня выгнали — из школы психологии, и решил стать иллюстратором, что естественно. С 1974 по 1977 я предложил 2 000 карикатур в The New Yorker, и 2 000 карикатур были отвергнуты. В какой-то момент череда отказов прекратилась. В 1977 ответ «К сожалению, Ваш материал нам не подходит. Спасибо за возможность его рассмотреть» волшебным образом сменился на это: «Ого! Хорошая работа. Без шуток! Ты реально продал карикатуру чёртову журналу The New Yorker». (Смех) Конечно, ответ звучал не совсем так, но на эмоциональном уровне он был таковым. И конечно, это не юмор The New Yorker.
What is New Yorker humor? Well, after 1977, I broke into The New Yorker and started selling cartoons. Finally, in 1980, I received the revered New Yorker contract, which I blurred out parts because it's none of your business.
Что такое юмор The New Yorker? После 1977 я ворвался в журнал и стал продавать карикатуры. Наконец в 1980 году я заключил великий контракт с The New Yorker, части которого я затушевал, потому что они вас не касаются.
From 1980. "Dear Mr. Mankoff, confirming the agreement there of -- " blah blah blah blah -- blur -- "for any idea drawings."
С 1980 года. «Уважаемый г-н Манкофф подтверждает соглашение о — » бла-бла-бла — размыто — за любой рисунок идеи».
With respect to idea drawings, nowhere in the contract is the word "cartoon" mentioned. The word "idea drawings," and that's the sine qua non of New Yorker cartoons. So what is an idea drawing? An idea drawing is something that requires you to think. Now that's not a cartoon. It requires thinking on the part of the cartoonist and thinking on your part to make it into a cartoon. (Laughter)
Мы имеем дело именно с рисунком идеи, нигде в контракте не упоминается слово «карикатура». Фраза «рисунок идеи» — неотъемлемая часть карикатур The New Yorker. Что такое рисунок идеи? Рисунок идеи — это что-то, что заставляет вас думать. Это не карикатура. Карикатура получается, когда думают и художник, и читатель. (Смех)
Here are some, generally you get my cast of cartoon mind.
Вот некоторые примеры моего типичного мышления.
"There is no justice in the world. There is some justice in the world. The world is just."
«В мире нет справедливости. В мире есть немного справедливости. Мир справедлив».
This is What Lemmings Believe.
«Во что верят лемминги».
(Laughter)
(Смех)
The New Yorker and I, when we made comments, the cartoon carries a certain ambiguity about what it actually is. What is it, the cartoon? Is it really about lemmings? No. It's about us. You know, it's my view basically about religion, that the real conflict and all the fights between religion is who has the best imaginary friend. (Laughter)
В комментариях, которые The New Yorker и я пишем, есть доля неопределённости, двусмысленности. Это что, карикатура? Она действительно о леммингах? Нет. Он о нас. Это моё личное мнение о религии. Все споры и конфликты в религии основаны на том, у кого лучший воображаемый друг. (Смех)
And this is my most well-known cartoon. "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?" It's been reprinted thousands of times, totally ripped off. It's even on thongs, but compressed to "How about never — is never good for you?"
Это моя самая известная карикатура. «Нет, четверг не подходит. Как насчёт никогда — никогда вас устроит?» Его перепечатывали тысячи раз, просто кошмар. Даже на ремнях, но в сокращённом виде: «Как насчёт никогда — никогда вас устроит?»
Now these look like very different forms of humor but actually they bear a great similarity. In each instance, our expectations are defied. In each instance, the narrative gets switched. There's an incongruity and a contrast. In "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?" what you have is the syntax of politeness and the message of being rude. That really is how humor works. It's a cognitive synergy where we mash up these two things which don't go together and temporarily in our minds exist. He is both being polite and rude. In here, you have the propriety of The New Yorker and the vulgarity of the language. Basically, that's the way humor works.
Это очень разные виды юмора, но у них есть и очень много общего. В каждом случае нашим ожиданиям брошен вызов. В каждом случае повествование переключается. Есть несоответствие, есть контраст. «Нет, четверг не подходит. Как насчёт никогда — никогда вас устроит?» — синтаксически вежливое предложение, несущее в себе грубость. Именно так и работает юмор. Это когнитивное единство, когда мы смешиваем две вещи, которые не сочетаются, но временно существуют в нашем сознании. Он и вежлив, и груб. Это сочетание пристойности The New Yorker и вульгарности языка. В принципе, юмор так и работает.
So I'm a humor analyst, you would say. Now E.B. White said, analyzing humor is like dissecting a frog. Nobody is much interested, and the frog dies. Well, I'm going to kill a few, but there won't be any genocide. But really, it makes me — Let's look at this picture. This is an interesting picture, The Laughing Audience. There are the people, fops up there, but everybody is laughing, everybody is laughing except one guy. This guy. Who is he? He's the critic. He's the critic of humor, and really I'm forced to be in that position, when I'm at The New Yorker, and that's the danger that I will become this guy.
Итак, я аналитик юмора, вы скажете. Элвин Б. Уайт сказал, что анализ юмора похож на вскрытие лягушки. Никому это не интересно, и лягушка умирает. Я собираюсь убить нескольких, но геноцид устраивать не стану. Но правда — взгляните на эту картинку. Это интересная картинка, «Смеющаяся публика». Там люди, щеглы, и все они смеются, все смеются за исключением одного человека. Этот человек. Кто он? Он критик. Он критик юмора, и мне приходится становиться на его место, когда я работаю в The New Yorker, и есть опасность, что я стану этим человеком.
Now here's a little video made by Matt Diffee, sort of how they imagine if we really exaggerated that.
Вот короткое видео, снятое Мэттом Диффе, про то, что будет, если чуть преувеличить.
(Video) Bob Mankoff: "Oooh, no. Ehhh. Oooh. Hmm. Too funny. Normally I would but I'm in a pissy mood. I'll enjoy it on my own. Perhaps. No. Nah. No. Overdrawn. Underdrawn. Drawn just right, still not funny enough. No. No. For God's sake no, a thousand times no.
(Видео) Боб Манкофф: «О-о-о, нет. Э-э-эх. О-о-о. Хмм. Очень уж смешно. Вообще мне нравится, но у меня отвратительное настроение. Мне лично нравится. Может быть. Нет. Не-а. Нет. Недорисовано. Перерисовано. Нарисовано хорошо, но всё равно недостаточно смешно. Нет. Нет. О, Боже, нет, тысячу раз нет.
(Music)
(Музыка)
No. No. No. No. No. [Four hours later] Hey, that's good, yeah, whatcha got there?
Нет. Нет. Нет. Нет. Нет. [Четыре часа спустя] Эй, это отлично, ага, что там?
Office worker: Got a ham and swiss on rye?BM: No.
Офисный работник: Ветчина с сыром на ржаном хлебце? БМ: Нет.
Office worker: Okay. Pastrami on sourdough?BM: No.
Офисный работник: Бутерброд с пастромой? БМ: Нет.
Office worker: Smoked turkey with bacon?BM: No.
Офисный работник: Копчёная индейка с беконом? БМ: Нет.
Office worker: Falafel?BM: Let me look at it. Eh, no. Office worker: Grilled cheese?BM: No. Office worker: BLT?BM: No.
Офисный работник: Фалафель? БМ: Дай посмотреть. Ох, нет. Офисный работник: Сандвич с сыром? БМ: Нет. Офисный работник: Сандвич с беконом? БМ: Нет.
Office worker: Black forest ham and mozzarella with apple mustard?BM: No.
Офисный работник: Шварцвальдская ветчина с моцареллой и яблочной горчицей? БМ: Нет.
Office worker: Green bean salad?BM: No.
Офисный работник: Салат из зелёной фасоли? БМ: Нет.
(Music)
(Музыка)
No. No. Definitely no. [Several hours after lunch]
Нет. Нет. Определённо нет. [Спустя пару часов после обеда]
(Siren)
[Сирена]
No. Get out of here.
Нет. Убирайся отсюда.
(Laughter)
(Смех)
That's sort of an exaggeration of what I do.
То, что я делаю, здесь преувеличено.
Now, we do reject, many, many, many cartoons, so many that there are many books called "The Rejection Collection." "The Rejection Collection" is not quite New Yorker kind of humor. And you might notice the bum on the sidewalk here who is boozing and his ventriloquist dummy is puking. See, that's probably not going to be New Yorker humor. It's actually put together by Matt Diffee, one of our cartoonists.
Мы действительно отвергаем очень, очень, очень много карикатур, так много, что есть даже книги под названием «Собрание отвергнутого». «Собрание отвергнутого» не совсем в стиле юмора The New Yorker. Здесь вы видите пьяницу на обочине, который напивается, а его чревовещательную куклу тошнит. Вряд ли это юмор в стиле The New Yorker. Карикатуру составил Мэтт Диффе, один из наших художников.
So I'll give you some examples of rejection collection humor.
Я приведу несколько примеров юмора отвергнутой коллекции.
"I'm thinking about having a child."
«Я подумываю о ребёнке».
(Laughter)
(Смех)
There you have an interesting -- the guilty laugh, the laugh against your better judgment.
Сейчас звучит интересный, виноватый смех, противоречащий вашим лучшим суждениям.
(Laughter)
(Смех)
"Ass-head. Please help."
«Задницеголовый. Пожалуйста, помогите».
(Laughter)
(Смех)
Now, in fact, within a context of this book, which says, "Cartoons you never saw and never will see in The New Yorker," this humor is perfect. I'm going to explain why. There's a concept about humor about it being a benign violation. In other words, for something to be funny, we've got to think it's both wrong and also okay at the same time. If we think it's completely wrong, we say, "That's not funny." And if it's completely okay, what's the joke? Okay? And so, this benign, that's true of "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?" It's rude. The world really shouldn't be that way. Within that context, we feel it's okay. So within this context, "Asshead. Please help" is a benign violation.
В контексте книги, в которой написано: «Карикатуры, которые вы никогда не видели и не увидите в The New Yorker», этот юмор идеален. Я объясню почему. Существует мнение, что юмор является безвредным нарушением. Другими словами, чтобы что-то оказалось смешным, оно должно быть неправильным и правильным одновременно. Когда шутка полностью неправильная, мы говорим: «Это не смешно». А если всё правильно, то где шутка? А? Это работает во фразе «Нет, четверг не подходит. Как на счёт никогда — никогда вас устроит?» Это грубо. Мир не должен быть таким. Но в этой ситуации мы считаем, что так можно. В этом контексте «Задницеголовый. Пожалуйста, помогите» — безвредное нарушение.
Within the context of The New Yorker magazine ... "T-Cell Army: Can the body's immune response help treat cancer?" Oh, goodness. You're reading about this smart stuff, this intelligent dissection of the immune system. You glance over at this, and it says, "Asshead. Please help"? God. So there the violation is malign. It doesn't work. There is no such thing as funny in and of itself. Everything will be within the context and our expectations.
В контексте The New Yorker... «Армия Т-клеток: Может ли иммунная система помочь в лечении рака?» О, Господи. Вы читаете эти заумные статьи, эти отчёты об анализе иммунной системы. Вы бросаете взгляд на это, а там: «Задницеголовый. Пожалуйста, помогите»? О, Боже. Здесь нарушение вредное. Оно не работает. Нет такой вещи — смешно само по себе. Всё рассматривается в рамках контекста и наших ожиданий.
One way to look at it is this. It's sort of called a meta-motivational theory about how we look, a theory about motivation and the mood we're in and how the mood we're in determines the things we like or dislike. When we're in a playful mood, we want excitement. We want high arousal. We feel excited then. If we're in a purposeful mood, that makes us anxious. "The Rejection Collection" is absolutely in this field. You want to be stimulated. You want to be aroused. You want to be transgressed. It's like this, like an amusement park.
Есть одна теория на эту тему — мета-мотивационная теория. Она о том, как мы смотрим на вещи, теория о мотивации, нашем настроении и том, как оно определяет вещи, которые нам нравятся или не нравятся. Когда у нас весёлое настроение, нам хочется волнений. Мы хотим сильных эмоций. Мы чувствуем радость. Если мы серьёзны, мы чувствуем беспокойство. «Собрание отвергнутого» полностью принадлежит этой области. Вы хотите стимула. Вы хотите эмоционального подъёма. Вы хотите выйти за рамки. Вроде этого парка развлечений.
Voice: Here we go. (Screams)
Голос: Поехали. (Крики)
He laughs. He is both in danger and safe, incredibly aroused. There's no joke. No joke needed. If you arouse people enough and get them stimulated enough, they will laugh at very, very little.
Он смеётся. Он и в опасности, и в безопасности, невероятно возбуждён. Здесь нет шутки. Шутка не нужна. Если вы взволнуете людей достаточно, им надо совсем, совсем немного, чтобы рассмеяться.
This is another cartoon from "The Rejection Collection." "Too snug?" That's a cartoon about terrorism. The New Yorker occupies a very different space. It's a space that is playful in its own way, and also purposeful, and in that space, the cartoons are different.
Ещё одна карикатура из «Собрания отвергнутого». «Не давит?» Это карикатура о терроризме. The New Yorker находится в совершенно другой стихии. Эта стихия в своём роде весёлая, но и серьёзная, и в этой стихии карикатуры другие.
Now I'm going to show you cartoons The New Yorker did right after 9/11, a very, very sensitive area when humor could be used. How would The New Yorker attack it? It would not be with a guy with a bomb saying, "Too snug?" Or there was another cartoon I didn't show because actually I thought maybe people would be offended. The great Sam Gross cartoon, this happened after the Muhammad controversy where it's Muhammad in heaven, the suicide bomber is all in little pieces, and he's saying to the suicide bomber, "You'll get the virgins when we find your penis."
Я покажу вам карикатуры The New Yorker, выпущенные сразу после 9/11, очень, очень чувствительная тема для шуток. Как The New Yorker мог бы с ней справится? Это был бы не парень с бомбой и вопросом: «Не давит?» Есть ещё одна карикатура, которую я не показываю, потому что она может ранить чувства людей. Карикатура великого Сэма Гросса; это случилось после скандала о Мухаммеде, где Мухаммед в раю, террорист весь разорван на кусочки. Мухаммед говорит террористу: «Ты получишь девственниц, когда мы найдём твой пенис».
(Laughter)
(Смех)
Better left undrawn.
Лучше не рисовать.
The first week we did no cartoons. That was a black hole for humor, and correctly so. It's not always appropriate every time. But the next week, this was the first cartoon.
Первую неделю мы не публиковали карикатуры. Это была чёрная дыра для юмора, лучше было её не трогать. Юмор не всегда к месту. Но на следующей неделе появилась первая карикатура.
"I thought I'd never laugh again. Then I saw your jacket."
«Я думала, что никогда не смогу смеяться. Но потом я увидела твой пиджак».
It basically was about, if we were alive, we were going to laugh. We were going to breathe. We were going to exist. Here's another one.
По большому счёту, она о том, что если мы живы, то мы будем смеяться. Мы будем дышать. Мы будем существовать. Вот ещё одна.
"I figure if I don't have that third martini, then the terrorists win."
«Я понял, что если не выпью третий мартини, то террористы победят».
These cartoons are not about them. They're about us. The humor reflects back on us. The easiest thing to do with humor, and it's perfectly legitimate, is a friend makes fun of an enemy. It's called dispositional humor. It's 95 percent of the humor. It's not our humor.
Эти карикатуры не о них. Они о нас. Юмор отражает нас. Самое лёгкое, что можно делать с юмором, — и это полностью легально — это другу шутить над врагом. Это называется диспозиционным юмором. Это 95% юмора. Это не наш юмор.
Here's another cartoon.
Вот ещё карикатура.
"I wouldn't mind living in a fundamentalist Islamic state."
«Я был бы не против жить в стране с исламским фундаментализмом».
(Laughter)
(Смех)
Humor does need a target. But interestingly, in The New Yorker, the target is us. The target is the readership and the people who do it. The humor is self-reflective and makes us think about our assumptions. Look at this cartoon by Roz Chast, the guy reading the obituary.
Юмору нужен объект. Но в The New Yorker объектом являемся мы. Объектами являются читатели и авторы. Юмор отражает нас и заставляет нас задуматься о наших суждениях. Взгляните на карикатуру Роза Часта, мужчина читает некролог.
"Two years younger than you, 12 years older than you, three years your junior, your age on the dot, exactly your age."
«На два года моложе вас, на 12 лет старше вас, на 3 года младше вас, такого же возраста, как вы указали в интернете, вашего возраста».
That is a deeply profound cartoon. And so The New Yorker is also trying to, in some way, make cartoons say something besides funny and something about us. Here's another one.
Это очень глубокая по смыслу карикатура. К этому и стремится The New Yorker, в какой-то степени, — заставить карикатуры быть не только смешными, но и рассказать что-то о нас. Вот ещё одна.
"I started my vegetarianism for health reasons, Then it became a moral choice, and now it's just to annoy people."
«Я стала вегетарианкой сначала ради здоровья, потом это стало моральным принципом, а теперь я просто хочу раздражать людей».
(Laughter)
(Смех)
"Excuse me — I think there's something wrong with this in a tiny way that no one other than me would ever be able to pinpoint."
«Извините, мне кажется, здесь вкралась ошибка, настолько малозаметная, что никто кроме меня не в состоянии заметить».
So it focuses on our obsessions, our narcissism, our foils and our foibles, really not someone else's.
Карикатуры основаны на наших страстях, нашем нарциссизме, наших недостатках и слабостях, а не кого-то другого.
The New Yorker demands some cognitive work on your part, and what it demands is what Arthur Koestler, who wrote "The Act of Creation" about the relationship between humor, art and science, is what's called bisociation. You have to bring together ideas from different frames of reference, and you have to do it quickly to understand the cartoon. If the different frames of reference don't come together in about .5 seconds, it's not funny, but I think they will for you here. Different frames of reference.
The New Yorker требует от вас немного когнитивной работы, именно того, что Артур Кёстлер, автор книги «Творческий Акт» о связи между юмором, искусством и наукой, называет бисоциацией. Вам надо объединить идеи из разных систем координат и сделать это быстро, чтобы понять карикатуру. Если это объединение не происходит в течение 5 секунд, это не смешно, но думаю, с этими всё в порядке. Разные системы координат.
"You slept with her, didn't you?"
«Ты с ней переспал, признайся?»
(Laughter)
(Смех)
"Lassie! Get help!!"
«Лэсси! На помощь!!»
(Laughter)
(Смех)
It's called French Army Knife.
Так выглядят карманные ножи французской армии.
(Laughter)
(Смех)
And this is Einstein in bed. "To you it was fast."
Это Эйнштейн в постели. «Для тебя это было быстро».
(Laughter)
(Смех)
Now there are some cartoons that are puzzling. Like, this cartoon would puzzle many people. How many people know what this cartoon means? The dog is signaling he wants to go for a walk. This is the signal for a catcher to walk the dog. That's why we run a feature in the cartoon issue every year called "I Don't Get It: The New Yorker Cartoon I.Q. Test." (Laughter)
Есть карикатуры, которые озадачивают. Например, эта карикатура озадачит многих людей. Сколько людей знают, что это значит? Собака даёт понять, что хочет гулять. Это сигнал кэтчеру выгулять собаку. Поэтому мы каждый год создаём номер под названием «Я не понял: I.Q. тест The New Yorker». (Смех)
The other thing The New Yorker plays around with is incongruity, and incongruity, I've shown you, is sort of the basis of humor. Something that's completely normal or logical isn't going to be funny. But the way incongruity works is, observational humor is humor within the realm of reality.
Ещё одна вещь, с которой играется The New Yorker, — это неуместность. Как я вам показал, это в какой-то мере основа юмора. Что-то абсолютно нормальное или логичное не будет смешным. Так работает неуместность, наблюдаемый юмор — это юмор в области реальности.
"My boss is always telling me what to do." Okay? That could happen. It's humor within the realm of reality.
«Мой босс всегда говорит мне, что делать». Ок? Это может произойти. Это юмор в области реальности.
Here, cowboy to a cow: "Very impressive. I'd like to find 5,000 more like you."
Вот ковбой говорит корове: «Очень впечатляюще. Я бы хотел найти ещё 5 000 таких же».
We understand that. It's absurd. But we're putting the two together.
Мы понимаем это. Это абсурд. Но мы соединяем всё вместе.
Here, in the nonsense range:
Вот пример бессмыслицы:
"Damn it, Hopkins, didn't you get yesterday's memo?"
«Чёрт, Хопкинс, вы не получили вчерашнюю памятку?»
Now that's a little puzzling, right? It doesn't quite come together. In general, people who enjoy more nonsense, enjoy more abstract art, they tend to be liberal, less conservative, that type of stuff. But for us, and for me, helping design the humor, it doesn't make any sense to compare one to the other. It's sort of a smorgasbord that's made all interesting.
Немного непонятно, правда? Что-то не соединяется. Обычно людям, предпочитающим бессмыслицу, больше нравится абстрактное искусство, они склонны к либерализму, далеки от консерватизма, обычно так. Но нам, и мне, помогающим создавать юмор, кажется бессмысленным сравнивать одно с другим. Шведский стол делает всё интересным.
So I want to sum all this up with a caption to a cartoon, and I think this sums up the whole thing, really, about The New Yorker cartoons.
Я хочу подвести итог подписью к карикатуре — мне кажется, это на самом деле подводит итог всему, связанному с карикатурами The New Yorker.
"It sort of makes you stop and think, doesn't it."
«Заставляет остановиться и задуматься, правда?»
(Laughter)
(Смех)
And now, when you look at New Yorker cartoons, I'd like you to stop and think a little bit more about them.
Теперь, когда вы будете смотреть карикатуры The New Yorker, я бы хотел, чтобы вы остановились и немного о них задумались.
Thank you.
Спасибо.
(Applause) Thank you. (Applause)
(Аплодисменты) Спасибо. (Аплодисменты)