I'm going to be talking about designing humor, which is sort of an interesting thing, but it goes to some of the discussions about constraints, and how in certain contexts, humor is right, and in other contexts it's wrong.
Vi parlerò di creazione dell'umorismo, il che è molto interessante, ma porta a discutere dei limiti e a come in certi contesti l'umorismo è appropriato, in altri non lo è.
Now, I'm from New York, so it's 100 percent satisfaction here. Actually, that's ridiculous, because when it comes to humor, 75 percent is really absolutely the best you can hope for. Nobody is ever satisfied 100 percent with humor except this woman.
Io sono di New York e qui l'umorismo dà il 100% di soddisfazione. A dire il vero è ridicolo, perché in quanto a umorismo il 75% è davvero il meglio che si possa desiderare. Nessuno è soddisfatto al 100% dell'umorismo tranne questa donna.
(Video) Woman: (Laughs)
(Video) Donna: (Risate)
Bob Mankoff: That's my first wife. (Laughter) That part of the relationship went fine. (Laughter)
Bob Mankoff: Questa è la mia prima moglie. (Risate) Quel periodo della relazione è stato buono. (Risate)
Now let's look at this cartoon. One of the things I'm pointing out is that cartoons appear within the context of The New Yorker magazine, that lovely Caslon type, and it seems like a fairly benign cartoon within this context. It's making a little bit fun of getting older, and, you know, people might like it.
Guardiamo questa vignetta. Quello che voglio evidenziare è che le vignette appaiono nel contesto della rivista The New Yorker, quel delizioso carattere Caslon, e sembra una vignetta piuttosto innocua in quel contesto. Scherza sul fatto di diventare vecchi, e alla gente potrebbe piacere.
But like I said, you cannot satisfy everyone. You couldn't satisfy this guy.
Ma come ho già detto, non si può accontentare tutti. Potrebbe non accontentare quest'uomo.
"Another joke on old white males. Ha ha. The wit. It's nice, I'm sure to be young and rude, but some day you'll be old, unless you drop dead as I wish."
"Un altro scherzo su un vecchio maschio bianco. Ah ah. Lo spirito. "Carino, sono sicuro di essere giovane e sgarbato, ma un giorno sarai vecchio, a meno che tu non crepi come mi auguro."
(Laughter)
(Risate)
The New Yorker is rather a sensitive environment, very easy for people to get their nose out of joint. And one of the things that you realize is it's an unusual environment. Here I'm one person talking to you. You're all collective. You all hear each other laugh and know each other laugh. In The New Yorker, it goes out to a wide audience, and when you actually look at that, and nobody knows what anybody else is laughing at, and when you look at that the subjectivity involved in humor is really interesting.
Quello di The New Yorker è un ambiente piuttosto sensibile, è molto facile indispettire la gente. Una delle cose che si notano è che si tratta di un ambiente insolito. Qui sono da solo a parlarvi. Voi siete tutti riuniti. Sentite gli altri ridere e sapete che stanno ridendo. Nel The New Yorker la platea è più ampia, e guardando questo, nessuno sa di cosa stiano ridendo gli altri, e guardando questo è interessante la soggettività dell'umorismo.
Let's look at this cartoon.
Guardiamo questa vignetta.
"Discouraging data on the antidepressant."
"Dati scoraggianti sugli antidepressivi".
(Laughter)
(Risate)
Indeed, it is discouraging. Now, you would think, well, look, most of you laughed at that. Right? You thought it was funny. In general, that seems like a funny cartoon, but let's look what online survey I did. Generally, about 85 percent of the people liked it. A hundred and nine voted it a 10, the highest. Ten voted it one. But look at the individual responses.
In effetti, è scoraggiante. Ora, penserete, bene, guarda, molti di voi hanno riso. Vero? L'avete trovato divertente. In generale, questa sembra una vignetta divertente, ma guardiamo al sondaggio che ho fatto online. Generalmente, a circa l'85% della gente è piaciuto. Centonove hanno dato 10, il massimo. Dieci hanno dato uno. Ma guardiamo le risposte individuali.
"I like animals!!!!!" Look how much they like them. (Laughter) "I don't want to hurt them. That doesn't seem very funny to me."
"Mi piacciono gli animali!!!!!" Guardate quanto li amano. (Risate) "Io non voglio ferirli. Non mi sembra molto divertente."
This person rated it a two. "I don't like to see animals suffer -- even in cartoons."
Questa persona ha votato due. "Non mi piace vedere gli animali soffrire, nemmeno nelle vignette."
To people like this, I point out we use anesthetic ink. Other people thought it was funny. That actually is the true nature of the distribution of humor when you don't have the contagion of humor.
Per la gente così, ho fatto notare che usiamo inchiostro anestetico. Altre persone l'hanno trovata divertente. Questa, in realtà, è la vera natura della distribuzione dell'umorismo quando l'umorismo non è contagioso.
Humor is a type of entertainment. All entertainment contains a little frisson of danger, something that might happen wrong, and yet we like it when there's protection. That's what a zoo is. It's danger. The tiger is there. The bars protect us. That's sort of fun, right? That's a bad zoo. (Laughter) It's a very politically correct zoo, but it's a bad zoo. But this is a worse one. (Laughter) So in dealing with humor in the context of The New Yorker, you have to see, where is that tiger going to be? Where is the danger going to exist? How are you going to manage it? My job is to look at 1,000 cartoons a week. But The New Yorker only can take 16 or 17 cartoons, and we have 1,000 cartoons. Of course, many, many cartoons must be rejected. Now, we could fit more cartoons in the magazine if we removed the articles. (Laughter) But I feel that would be a huge loss, one I could live with, but still huge.
L'umorismo è un tipo di intrattenimento. Ogni tipo di intrattenimento contiene una piccola dose di pericolo, qualcosa che può essere sbagliato, eppure ci piace quando c'è un senso di protezione. Questo è uno zoo. È pericoloso. Là c'è la tigre. Le sbarre ci proteggono. È divertente, vero? Questo non è un bello zoo. (Risate) È uno zoo politicamente corretto, ma è un pessimo zoo. Ma questo è peggio. (Risate) Quindi nel trattare l'umorismo nel contesto del The New Yorker dove sarà quella tigre? Dove sarà il pericolo? In che modo lo affronterete? Il mio lavoro consiste nel guardare 1000 vignette a settimana. Ma il The New Yorker ne può prendere solo 16 o 17 e noi ne abbiamo 1000. Naturalmente, molte vignette dovranno essere respinte. Potremmo inserire più vignette nella rivista se togliessimo gli articoli. (Risate) Ma credo che sarebbe una grossa perdita, ci potrei convivere, ma sarebbe una grande perdita.
Cartoonists come in through the magazine every week. The average cartoonist who stays with the magazine does 10 or 15 ideas every week. But they mostly are going to be rejected. That's the nature of any creative activity. Many of them fade away. Some of them stay.
I vignettisti vengono al giornale ogni settimana. Il tipico vignettista che lavora al giornale ha 10 o 15 idee a settimana. Ma la maggior parte verrà respinta. È la natura di qualunque attività creativa. Molti di loro spariscono. Altri restano.
Matt Diffee is one of them. Here's one of his cartoons. (Laughter)
Matt Diffee è uno di loro. Questa è una delle sue vignette. (Risate)
Drew Dernavich. "Accounting night at the improv." "Now is the part of the show when we ask the audience to shout out some random numbers."
Drew Dernavich. "Serata dell'improvvisazione" "Ora è il momento in cui chiediamo al pubblico di gridare numeri a caso".
Paul Noth. "He's all right. I just wish he were a little more pro-Israel." (Laughter)
Paul Noth. "Lui è a posto. Solo avrei voluto che fosse un po più pro-Israele". (Risate)
Now I know all about rejection, because when I quit -- actually, I was booted out of -- psychology school and decided to become a cartoonist, a natural segue, from 1974 to 1977 I submitted 2,000 cartoons to The New Yorker, and got 2,000 cartoons rejected by The New Yorker. At a certain point, this rejection slip, in 1977 -- [We regret that we are unable to use the enclosed material. Thank you for giving us the opportunity to consider it.] — magically changed to this. [Hey! You sold one. No shit! You really sold a cartoon to the fucking New Yorker magazine.] (Laughter) Now of course that's not what happened, but that's the emotional truth. And of course, that is not New Yorker humor.
Ora capisco tutto del rifiuto perché quando ho lasciato la scuola di psicologia, a dire il vero, sono stato cacciato, e ho deciso di diventare un vignettista, come naturale conseguenza, dal 1974 al 1977 ho inviato 2000 vignette al The New Yorker e 2000 sono state rifiutate dal The New Yorker. Ad un certo punto, questo rifiuto termina, nel 1977 -- [Ci dispiace di non poter utilizzare il materiale. Grazie per averci dato l'opportunità di considerarlo.] magicamente si trasforma in questo: [Hey! Ne hai venduta una. Non è uno scherzo! L'hai davvero venduta a quel fottutissimo The New Yorker.] (Risate) Certo, non è quello che è successo, ma questa è la verità emotiva. E ovviamente, non è l'umorismo del The New Yorker.
What is New Yorker humor? Well, after 1977, I broke into The New Yorker and started selling cartoons. Finally, in 1980, I received the revered New Yorker contract, which I blurred out parts because it's none of your business.
Qual è l'umorismo del The New Yorker? Dopo il 1977, ho fatto breccia nel The New Yorker e ho cominciato a vendere vignette. Finalmente, nel 1980, ho ricevuto il venerato contratto del The New Yorker, di cui ho eliminato alcune parti perché non sono affari vostri.
From 1980. "Dear Mr. Mankoff, confirming the agreement there of -- " blah blah blah blah -- blur -- "for any idea drawings."
Dal 1980. "Gentile Sig. Mankoff, confermando il seguente contratto di --- "bla bla bla bla -- illeggibile -- "per ogni idea disegnata."
With respect to idea drawings, nowhere in the contract is the word "cartoon" mentioned. The word "idea drawings," and that's the sine qua non of New Yorker cartoons. So what is an idea drawing? An idea drawing is something that requires you to think. Now that's not a cartoon. It requires thinking on the part of the cartoonist and thinking on your part to make it into a cartoon. (Laughter)
Per quanto riguarda le idee disegnate, la parola "vignetta" non è menzionata in nessuna parte del contratto. È l'espressione "idea disegnata", ed è la condicio sine qua non delle vignette del The New Yorker. Quindi, cos'è un'idea disegnata? Un'idea disegnata è qualcosa che vi porta a riflettere. Questa non è una vignetta. Ci vuole una riflessione del vignettista e una vostra riflessione per trasformarla in vignetta. (Risate)
Here are some, generally you get my cast of cartoon mind.
Eccone alcune, in generale avete colto il genere delle mie vignette.
"There is no justice in the world. There is some justice in the world. The world is just."
"Non c'è giustizia nel mondo. C'è un po di giustizia nel mondo. Il mondo è giusto."
This is What Lemmings Believe.
Questo è Quello che credono i Lemmings.
(Laughter)
(Risate)
The New Yorker and I, when we made comments, the cartoon carries a certain ambiguity about what it actually is. What is it, the cartoon? Is it really about lemmings? No. It's about us. You know, it's my view basically about religion, that the real conflict and all the fights between religion is who has the best imaginary friend. (Laughter)
Io e il The New Yorker, quando commentiamo, la vignetta contiene una certa ambiguità su quello che concretamente rappresenta. Cos'è una vignetta? Riguarda davvero i lemmings? No. Riguarda noi. Sostanzialmente è la mia visione della religione, che il vero conflitto e tutte le battaglie tra le religioni sono su chi ha il miglior amico immaginario. (Risate)
And this is my most well-known cartoon. "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?" It's been reprinted thousands of times, totally ripped off. It's even on thongs, but compressed to "How about never — is never good for you?"
E questa è la mia vignetta più famosa. "No, giovedì non è possibile. Che ne dici di "mai" -- "mai" potrebbe andarti bene? È stata ristampata migliaia di volte, presa a prestito ovunque. È stampata persino sugli infradito, ma compressa "Che ne dici di mai, mai ti potrebbe andar bene?"
Now these look like very different forms of humor but actually they bear a great similarity. In each instance, our expectations are defied. In each instance, the narrative gets switched. There's an incongruity and a contrast. In "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?" what you have is the syntax of politeness and the message of being rude. That really is how humor works. It's a cognitive synergy where we mash up these two things which don't go together and temporarily in our minds exist. He is both being polite and rude. In here, you have the propriety of The New Yorker and the vulgarity of the language. Basically, that's the way humor works.
Queste sono forme diverse di umorismo ma sembrano molto simili. In ognuna delle affermazioni, vengono sfidate le nostre aspettative. In tutti i casi, la narrazione sembra cambiare. C'è un'incongruenza e un contrasto. In "No, giovedì è fuori discussione. Che ne direbbe di mai -- mai le può andar bene?" quello che noterete è la sintassi dell'educazione e il messaggio di scortesia. È così che funziona l'umorismo. È una sinergia cognitiva dove uniamo queste due caratteristiche che non vanno insieme e temporaneamente esistono nella nostra mente. È allo stesso tempo educato e sgarbato. Quì, avete le buone maniere del The New Yorker e la volgarità del linguaggio. In sostanza, l'umorismo funziona così.
So I'm a humor analyst, you would say. Now E.B. White said, analyzing humor is like dissecting a frog. Nobody is much interested, and the frog dies. Well, I'm going to kill a few, but there won't be any genocide. But really, it makes me — Let's look at this picture. This is an interesting picture, The Laughing Audience. There are the people, fops up there, but everybody is laughing, everybody is laughing except one guy. This guy. Who is he? He's the critic. He's the critic of humor, and really I'm forced to be in that position, when I'm at The New Yorker, and that's the danger that I will become this guy.
Sono un analista dell'umorismo, direte. E.B. White ha detto, analizzare l'umorismo è come vivisezionare una rana. Non interessa a nessuno, e la rana muore. Ne ucciderò un po', ma senza alcun genocidio. Ma davvero, mi rende... Guardiamo questa immagine. Questa è un'immagine interessante, Platea che Ride. Lì ci sono persone che si danno arie, ma tutti quanti ridono, tutti ridono tranne un ragazzo. Questo ragazzo. Chi è? Il critico. È il critico dell'umorismo, e sono davvero obbligato ad essere in quella posizione quando sono al The New Yorker, e corro il rischio di diventare questo ragazzo.
Now here's a little video made by Matt Diffee, sort of how they imagine if we really exaggerated that.
Ecco un breve video fatto da Matt Diffee, come immaginano se davvero esagerassimo.
(Video) Bob Mankoff: "Oooh, no. Ehhh. Oooh. Hmm. Too funny. Normally I would but I'm in a pissy mood. I'll enjoy it on my own. Perhaps. No. Nah. No. Overdrawn. Underdrawn. Drawn just right, still not funny enough. No. No. For God's sake no, a thousand times no.
(Video) Bob Mankoff: "Oooh, no. Ehhh. Oooh. emm. Troppo divertente. Di solito andrebbe bene ma ora sono in modalità rompiscatole. Me la godo da solo. Forse. No. Nah. No. Esagerata. Non abbastanza esagerata. Esagerata a sufficienza, ma non abbastanza divertente. No. No. Per l'amor di Dio no, mille volte no.
(Music)
(Musica)
No. No. No. No. No. [Four hours later] Hey, that's good, yeah, whatcha got there?
No. No. No. No. No. [Quattro ore dopo] Ottimo, cosa c'è qui?
Office worker: Got a ham and swiss on rye?BM: No.
Impiegato: Ho prosciutto e formaggio su pane di segale? BM: No.
Office worker: Okay. Pastrami on sourdough?BM: No.
Impiegato: Ok. Pastrami e pane di lievito naturale? BM: No.
Office worker: Smoked turkey with bacon?BM: No.
Impiegato: Tacchino affumicato e pancetta? BM: No.
Office worker: Falafel?BM: Let me look at it. Eh, no. Office worker: Grilled cheese?BM: No. Office worker: BLT?BM: No.
Impiegato: Falafel? BM: Vediamo. Eh, no. Impiegato: Formaggio alla griglia? BM: No. Impiegato: Pancetta, lattuga, pomodoro? BM: No.
Office worker: Black forest ham and mozzarella with apple mustard?BM: No.
Impiegato: Prosciutto Foresta Nera e mozzarella con mostarda di mela? BM: No.
Office worker: Green bean salad?BM: No.
Impiegato: Insalata di fagiolini? BM: No.
(Music)
(Musica)
No. No. Definitely no. [Several hours after lunch]
No. No. Assolutamente no. [Diverse ore dopo pranzo]
(Siren)
(Sirene)
No. Get out of here.
No. Via di qui.
(Laughter)
(Risate)
That's sort of an exaggeration of what I do.
Questa è un'esagerazione di quello che faccio.
Now, we do reject, many, many, many cartoons, so many that there are many books called "The Rejection Collection." "The Rejection Collection" is not quite New Yorker kind of humor. And you might notice the bum on the sidewalk here who is boozing and his ventriloquist dummy is puking. See, that's probably not going to be New Yorker humor. It's actually put together by Matt Diffee, one of our cartoonists.
Respingiamo molte di queste vignette, talmente tante che ci sono molti libri intitolati "La Raccolta dei Respinti." "La Raccolta dei Respinti" non è il tipo di umorismo del The New Yorker. Notate il barbone qui sul marciapiede che si sta sbronzando e il suo ventriloquo che vomita. Questo probabilmente non sarà umorismo da The New Yorker. È stato messo insieme da Matt Diffee, uno dei nostri vignettisti.
So I'll give you some examples of rejection collection humor.
Vi farò qualche esempio di raccolta dei respinti.
"I'm thinking about having a child."
"Sto pensando di avere un bambino."
(Laughter)
(Risate)
There you have an interesting -- the guilty laugh, the laugh against your better judgment.
Eccone una interessante, la risata colpevole, la risata contro il vostro miglior giudizio.
(Laughter)
(Risate)
"Ass-head. Please help."
"Testa di cazzo. Per favore, aiutami."
(Laughter)
(Risate)
Now, in fact, within a context of this book, which says, "Cartoons you never saw and never will see in The New Yorker," this humor is perfect. I'm going to explain why. There's a concept about humor about it being a benign violation. In other words, for something to be funny, we've got to think it's both wrong and also okay at the same time. If we think it's completely wrong, we say, "That's not funny." And if it's completely okay, what's the joke? Okay? And so, this benign, that's true of "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?" It's rude. The world really shouldn't be that way. Within that context, we feel it's okay. So within this context, "Asshead. Please help" is a benign violation.
Di fatto, nel contesto di questo libro, che dice, "Le vignette che non avete mai visto e mai vedrete nel The New Yorker", un umorismo perfetto. Vi spiegherò perché. L'idea è che l'umorismo è una violazione innocua. In altre parole, perché qualcosa sia divertente, dobbiamo pensare che sia sbagliata e vada bene nello stesso tempo. Se pensiamo che sia totalmente sbagliata non è divertente. Se va assolutamente bene non capiamo quale sia la battuta. Ok? Quindi vale per "No, giovedì è fuori discussione. Che ne dici di mai -- mai le può andare bene?" È sgarbata. Il mondo non dovrebbe essere in quel modo. In questo contesto, pensiamo che vada bene. In questo contesto, "Testa di cazzo. Per favore aiutami." è una violazione innocua.
Within the context of The New Yorker magazine ... "T-Cell Army: Can the body's immune response help treat cancer?" Oh, goodness. You're reading about this smart stuff, this intelligent dissection of the immune system. You glance over at this, and it says, "Asshead. Please help"? God. So there the violation is malign. It doesn't work. There is no such thing as funny in and of itself. Everything will be within the context and our expectations.
Nel contesto del The New Yorker... "L'esercito dei linfociti T: può la reazione immunitaria del corpo aiutare a trattare il cancro?" Per carità. Leggete questa roba intelligente, questa analisi intelligente del sistema immunitario. Date un'occhiata a questo e dice, "Testa di cazzo. Per favore aiutami"? Dio. Qui la violazione è nociva. Non funziona. Non c'è niente di divertente. Tutto sta nel contesto e nelle nostre aspettative.
One way to look at it is this. It's sort of called a meta-motivational theory about how we look, a theory about motivation and the mood we're in and how the mood we're in determines the things we like or dislike. When we're in a playful mood, we want excitement. We want high arousal. We feel excited then. If we're in a purposeful mood, that makes us anxious. "The Rejection Collection" is absolutely in this field. You want to be stimulated. You want to be aroused. You want to be transgressed. It's like this, like an amusement park.
Un modo di vederlo è questo. È una specie di teoria meta-motivazionale sul nostro aspetto, una teoria sulla motivazione e sull'umore e come il nostro umore determini le cose che ci piacciono o non ci piacciono. Quando siamo di umore scherzoso, vogliamo emozione. Vogliamo eccitazione. Allora ci sentiamo eccitati. Se siamo di umore risoluto, ci rende ansiosi. "La Raccolta dei Respinti" è assolutamente di questo tipo. Volete essere stimolati. Volete essere eccitati. Volete trasgressione. È così, come un parco divertimenti.
Voice: Here we go. (Screams)
Voce: Eccoci qui. (Urla)
He laughs. He is both in danger and safe, incredibly aroused. There's no joke. No joke needed. If you arouse people enough and get them stimulated enough, they will laugh at very, very little.
Ride. È in pericolo e al sicuro nello stesso tempo, incredibilmente eccitato. Non ci sono battute. Non ce n'è bisogno. Se eccitate e stimolate abbastanza la gente, rideranno per molto poco.
This is another cartoon from "The Rejection Collection." "Too snug?" That's a cartoon about terrorism. The New Yorker occupies a very different space. It's a space that is playful in its own way, and also purposeful, and in that space, the cartoons are different.
Questa è un'altra vignetta da "La Raccolta dei Respinti". "Troppo stretto?" È una vignetta sul terrorismo. Il The New Yorker occupa uno spazio molto diverso. È uno spazio di gioco a modo suo e anche con uno scopo, e in quello spazio le vignette sono diverse.
Now I'm going to show you cartoons The New Yorker did right after 9/11, a very, very sensitive area when humor could be used. How would The New Yorker attack it? It would not be with a guy with a bomb saying, "Too snug?" Or there was another cartoon I didn't show because actually I thought maybe people would be offended. The great Sam Gross cartoon, this happened after the Muhammad controversy where it's Muhammad in heaven, the suicide bomber is all in little pieces, and he's saying to the suicide bomber, "You'll get the virgins when we find your penis."
Vi mostro vignette del The New Yorker proprio dopo l'11 settembre, un ambito molto sensibile in cui usare umorismo. Come lo affronterebbe il The New Yorker? Non con un uomo con una bomba che dice, "Troppo stretto?" C'era un'altra vignetta che non ho mostrato perché ho pensato che potesse offendere qualcuno. La grande vignetta di Sam Gross, dopo la controversia su Maometto dove c'è Maometto in paradiso, l'attentatore suicida è tutto a pezzettini, e dice all'attentatore suicida, "Avrai le vergini quando troverai il tuo pene."
(Laughter)
(Risate)
Better left undrawn.
Meglio non illustrarlo.
The first week we did no cartoons. That was a black hole for humor, and correctly so. It's not always appropriate every time. But the next week, this was the first cartoon.
La prima settimana in cui non abbiamo fatto vignette. Un buco nero dell'umorismo, e a ragione. Non è appropriato in ogni occasione. Ma la settimana successiva, questa è stata la prima vignetta.
"I thought I'd never laugh again. Then I saw your jacket."
"Pensavo che non avrei mai più riso. Poi ho visto la tua giacca."
It basically was about, if we were alive, we were going to laugh. We were going to breathe. We were going to exist. Here's another one.
In pratica vuole dire che se fossimo vivi avremmo riso. Avremmo respirato. Saremmo esistiti. Eccone un'altra.
"I figure if I don't have that third martini, then the terrorists win."
"Diciamo che se non prendo un terzo martini, vincono i terroristi."
These cartoons are not about them. They're about us. The humor reflects back on us. The easiest thing to do with humor, and it's perfectly legitimate, is a friend makes fun of an enemy. It's called dispositional humor. It's 95 percent of the humor. It's not our humor.
Queste vignette non riguardano loro. Riguardano noi. L'umorismo si riflette su di noi. La cosa più facile da fare con l'umorismo, ed è assolutamente legittimo, è un amico che si prende gioco di un nemico. Si chiama umorismo disposizionale. Rappresenta il 95 per cento dell'umorismo. Non è il nostro umorismo.
Here's another cartoon.
Ecco un'altra vignetta.
"I wouldn't mind living in a fundamentalist Islamic state."
"Mi andrebbe bene vivere in uno stato islamico fondamentalista."
(Laughter)
(Risate)
Humor does need a target. But interestingly, in The New Yorker, the target is us. The target is the readership and the people who do it. The humor is self-reflective and makes us think about our assumptions. Look at this cartoon by Roz Chast, the guy reading the obituary.
L'umorismo ha bisogno di un obiettivo. Ma stranamente, nel The New Yorker, l'obiettivo siamo noi. L'obiettivo sono i lettori e chi lo fa. L'umorismo è auto-riflessivo e ci fa riflettere sulle nostre supposizioni. Guardate questa vignetta di Roz Chast, il tizio che legge il necrologio.
"Two years younger than you, 12 years older than you, three years your junior, your age on the dot, exactly your age."
"Due anni più giovane di te, 12 anni più vecchio di te, minore di tre anni, la tua età sui puntini, esattamente la tua età."
That is a deeply profound cartoon. And so The New Yorker is also trying to, in some way, make cartoons say something besides funny and something about us. Here's another one.
È una vignetta molto profonda. E così il The New Yorker cerca anche, in qualche modo, di fare vignette che dicano qualcosa oltre che essere divertenti e che dicano qualcosa di noi. Eccone un'altra.
"I started my vegetarianism for health reasons, Then it became a moral choice, and now it's just to annoy people."
"Sono diventato vegetariano per motivi di salute. Poi è diventata una scelta morale, ora è solo per dare fastidio alla gente."
(Laughter)
(Risate)
"Excuse me — I think there's something wrong with this in a tiny way that no one other than me would ever be able to pinpoint."
"Mi scusi, credo che ci sia qualcosa che non va poco evidente, che solo io posso notare."
So it focuses on our obsessions, our narcissism, our foils and our foibles, really not someone else's.
Si concentra sulle nostre ossessioni, il nostro narcisismo, il nostro antagonismo, le nostre fissazioni, non quelle di altri.
The New Yorker demands some cognitive work on your part, and what it demands is what Arthur Koestler, who wrote "The Act of Creation" about the relationship between humor, art and science, is what's called bisociation. You have to bring together ideas from different frames of reference, and you have to do it quickly to understand the cartoon. If the different frames of reference don't come together in about .5 seconds, it's not funny, but I think they will for you here. Different frames of reference.
Il The New Yorker richiede un lavoro cognitivo da parte vostra, e richiede quello che Arthur Koestler ha scritto ne "L'Atto della Creazione" sulla relazione tra umorismo, arte e scienza, quello che chiama bisociazione. Dovete riunire idee da diversi quadri di riferimento, e dovete farlo rapidamente per capire la vignetta. Se i diversi quadri di riferimento non si collegano in circa 0,5 secondi, non è divertente, ma credo che per voi qui lo saranno. Diversi quadri di riferimento.
"You slept with her, didn't you?"
"Ci sei andato a letto, vero?"
(Laughter)
(Risate)
"Lassie! Get help!!"
"Lassie! Vai a chiedere aiuto!"
(Laughter)
(Risate)
It's called French Army Knife.
Si chiama Coltellino Francese.
(Laughter)
(Risate)
And this is Einstein in bed. "To you it was fast."
E questo è Einstein a letto. "Per te è stato veloce."
(Laughter)
(Risate)
Now there are some cartoons that are puzzling. Like, this cartoon would puzzle many people. How many people know what this cartoon means? The dog is signaling he wants to go for a walk. This is the signal for a catcher to walk the dog. That's why we run a feature in the cartoon issue every year called "I Don't Get It: The New Yorker Cartoon I.Q. Test." (Laughter)
Alcune vignette sono enigmatiche. Questa vignetta lascerebbe perplesse molte persone. Quanti di voi sanno cosa significhi questa vignetta? Il cane sta segnalando che vuole andare a spasso. Questo è il segnale per un ricevitore di portare il cane a spasso. Ecco perché pubblichiamo ogni anno nel numero delle vignette uno speciale intitolato, "Non la capisco. Il test QI delle vignette del The New Yorker." (Risate)
The other thing The New Yorker plays around with is incongruity, and incongruity, I've shown you, is sort of the basis of humor. Something that's completely normal or logical isn't going to be funny. But the way incongruity works is, observational humor is humor within the realm of reality.
L'altra cosa con cui gioca il The New Yorker è l'incongruenza, e l'incongruenza, vi ho mostrato, è un po' la base dell'umorismo. Una cosa assolutamente normale o logica non sarà divertente. Ma l'incongruenza si base sul fatto che l'umorismo basato sull'osservazione è umorismo nel regno del reale.
"My boss is always telling me what to do." Okay? That could happen. It's humor within the realm of reality.
"Il mio capo mi dice sempre cosa fare." Ok? Può succedere. È umorismo nel regno del reale.
Here, cowboy to a cow: "Very impressive. I'd like to find 5,000 more like you."
Qui, cowboy a una mucca: "Impressionante. Ne vorrei trovare altre 5000 come te."
We understand that. It's absurd. But we're putting the two together.
Questa la capiamo. È assurda. Ma mettiamole insieme.
Here, in the nonsense range:
Qui, nell'ambito del controsenso:
"Damn it, Hopkins, didn't you get yesterday's memo?"
"Accidenti, Hopkins, non hai ricevuto il memo di ieri?"
Now that's a little puzzling, right? It doesn't quite come together. In general, people who enjoy more nonsense, enjoy more abstract art, they tend to be liberal, less conservative, that type of stuff. But for us, and for me, helping design the humor, it doesn't make any sense to compare one to the other. It's sort of a smorgasbord that's made all interesting.
È enigmatico vero? Non va insieme. In generale, alla gente a cui piacciono i controsensi, piace di più l'arte astratta, tende a essere liberale, meno conservativa, quel tipo di roba. Ma per noi, e per me, non ha senso confrontarle una con l'altra, cosa che aiuta a ideare l'umorismo È una specie di scelta che rende tutto interessante.
So I want to sum all this up with a caption to a cartoon, and I think this sums up the whole thing, really, about The New Yorker cartoons.
Voglio riassumere tutto con una didascalia di una vignetta, e credo che riassuma veramente tutto, delle vignette del The New Yorker.
"It sort of makes you stop and think, doesn't it."
"In qualche modo vi fa fermare a riflettere, vero?"
(Laughter)
(Risate)
And now, when you look at New Yorker cartoons, I'd like you to stop and think a little bit more about them.
E ora, quando vedete le vignette del The New Yorker, voglio che vi fermiate e pensiate un po' di più.
Thank you.
Grazie.
(Applause) Thank you. (Applause)
(Applausi) Grazie. (Applausi)