سوف أتحدث عن تصميم الدعابة، والتي هي أمر مثيرا للاهتمام بشكل أو بآخر، لكنها تأخذنا إلى بعض المناقشات حول القيود، وكيف إنه في سياقات معينة، تكون الدعابة مناسبة، وفي سياقات آخرى تكون خطأ.
I'm going to be talking about designing humor, which is sort of an interesting thing, but it goes to some of the discussions about constraints, and how in certain contexts, humor is right, and in other contexts it's wrong.
الآن، أنا من نيويورك، لذلك فإن نسبة الرضا هنا 100 في المئة. في الواقع، هذا سخيف، لإنه عندما يتعلق الأمر بالفكاهة، فإن 75 في المئة هو حقا أفضل ما يمكن أن نأمله على الاطلاق. لا أحد يكون أبدا راضيا بنسبة 100 في المئة مع الدعابة باستثناء هذه المرأة.
Now, I'm from New York, so it's 100 percent satisfaction here. Actually, that's ridiculous, because when it comes to humor, 75 percent is really absolutely the best you can hope for. Nobody is ever satisfied 100 percent with humor except this woman.
(فيديو) امرأة: (ضحكات)
(Video) Woman: (Laughs)
بوب مانكوف: هذه زوجتي الأولى. (ضحك) هذا الجزء من العلاقة سار بشكل جيد. (ضحك)
Bob Mankoff: That's my first wife. (Laughter) That part of the relationship went fine. (Laughter)
الآن دعونا نلقي نظرة على هذا الكرتون. أحد الأشياء التي أشير إليها هي أن الكرتون يأتي في سياق مجلة النيويوركر، هذا النوع الجميل من الكاسلون، ويبدو أنه مثل الرسوم المتحركة اللطيفة في هذا السياق تجعل كبار السن يستمتعون قليلا بأنهم كبروا وأنت، كما تعرف، ربما تعجب بهض الناس
Now let's look at this cartoon. One of the things I'm pointing out is that cartoons appear within the context of The New Yorker magazine, that lovely Caslon type, and it seems like a fairly benign cartoon within this context. It's making a little bit fun of getting older, and, you know, people might like it.
لكن مثل ما أقول، أنت لا تستطيع إرضاء الجميع لا تستطيع إرضاء هذا الشاب
But like I said, you cannot satisfy everyone. You couldn't satisfy this guy.
"نكتة آخرى عن الذكور البيض. هاهاها. خفة الدم. أنا متأكد إنه من الجميل، أن تكون شابا ووقحا، لكن يوما ما ستشيخ، إلا إذا متّ كما أتمنى"
"Another joke on old white males. Ha ha. The wit. It's nice, I'm sure to be young and rude, but some day you'll be old, unless you drop dead as I wish."
(ضحك)
(Laughter)
النيويوركر بيئة حساسة من السهل جدا أن تغضب الناس. وأحد الأشياء التي تدركها هو إنها بيئة غير اعتيادية. هنا أنا شخص واحد أتحدث إليكم. أنتم هنا جماعة. تستمعون لضحكات بعضكم البعض وتعرفونها. في النيويوركير، فإنها تخرج إلى جمهور أوسع، وحين تنظر فعليًا إلى ذلك، وحين لا يعرف أحدكم ما يضحك الآخر، وحين تنظر حيث تتدخل الذاتية في الطرافة ذلك مثير للاهتمام حقًا.
The New Yorker is rather a sensitive environment, very easy for people to get their nose out of joint. And one of the things that you realize is it's an unusual environment. Here I'm one person talking to you. You're all collective. You all hear each other laugh and know each other laugh. In The New Yorker, it goes out to a wide audience, and when you actually look at that, and nobody knows what anybody else is laughing at, and when you look at that the subjectivity involved in humor is really interesting.
لنلق نظرة على هذا الكرتون.
Let's look at this cartoon.
"معلومات غير مشجعة عن مضادات الاكتئاب"
"Discouraging data on the antidepressant."
(ضحك)
(Laughter)
بالواقع، هي غير مشجعة. الآن، ربما تفكر، حسنًا، أغلبكم ضحك على ذلك. صحيح؟ اعتقدتم أنها طريفة. بشكل عام، ذلك يبدو كرتونا طريفا، ولكن دعونا ننظر على إحصائية قمت بها على الأنترنت. بشكل عام، نحو 85٪ أعجبوا بذلك. 109 أعطوا تقييم 10. الأعلى، عشرة اعطوا تقييم 1 ولكن انظر إلى الردود الفردية.
Indeed, it is discouraging. Now, you would think, well, look, most of you laughed at that. Right? You thought it was funny. In general, that seems like a funny cartoon, but let's look what online survey I did. Generally, about 85 percent of the people liked it. A hundred and nine voted it a 10, the highest. Ten voted it one. But look at the individual responses.
"أنا أحب الحيوانات!!!" انظر إلى عددهم. (ضحك) "لا أريد إيذائها، لا يبدو ذلك مضحكا بالنسبة لي"
"I like animals!!!!!" Look how much they like them. (Laughter) "I don't want to hurt them. That doesn't seem very funny to me."
هذا الشخص أعطى تقييم 2 "لا أحب رؤية الحيوانات تعاني، حتى وأن كان كرتونا"
This person rated it a two. "I don't like to see animals suffer -- even in cartoons."
بالنسبة للذين أعجبهم هذا، أريد إيضاح أننا نستعمل حبرا مخدرا. آخرون اعتبروا ذلك طريفًا. في الواقع هذه هي طبيعة نشر حس الطرافة حينما لا تملك عدوى الفكاهة.
To people like this, I point out we use anesthetic ink. Other people thought it was funny. That actually is the true nature of the distribution of humor when you don't have the contagion of humor.
الفكاهة هي نوع من التسلية. جميع التسليات تحتوي على جانب من الخطورة، شيء ما قد يحدث بشكل خاطئ، ورغم ذلك يعجبنا الأمر حين تتواجد الحماية. هذه هي حقيقة حديقة الحيوانات. إنها خطرة، يوجد فيها نمر. قضبان الحديد تحمينا. ذلك نوع من المتعة، أليس كذلك؟ تلك حديقة حيوانات سيئة. (ضحك) هي حديقة حيوانات سليمة سياسيا، ولكنها سيئة. ولكن هذه واحدة أسواء. (ضحك) إذن بالتعامل مع حس الدعابة من وجهة نظر النيويوركير، يجب أن تعرف، إلى أين سيذهب هذا النمر؟ أين هو الخطر بخروجه؟ كيف يمكنك التعامل مع ذلك؟ وظيفتي هي تفحص 1000 كرتون أسبوعيًا. ولكن النيويوركير يمكنهم أخذ 16 أو 17 فقط. ونحن لدينا 1000. بالطبع، العديد والعديد منها يتم رفضه. الآن، يمكننا إضافة المزيد من الكرتونات إلى المجلة إذا قمنا بحذف المقالات. (ضحك) ولكني أشعر بأن ذلك سيكون خسارة كبيرة، خسارة يمكنني التعايش معها، ولكن تبقى كبيرة.
Humor is a type of entertainment. All entertainment contains a little frisson of danger, something that might happen wrong, and yet we like it when there's protection. That's what a zoo is. It's danger. The tiger is there. The bars protect us. That's sort of fun, right? That's a bad zoo. (Laughter) It's a very politically correct zoo, but it's a bad zoo. But this is a worse one. (Laughter) So in dealing with humor in the context of The New Yorker, you have to see, where is that tiger going to be? Where is the danger going to exist? How are you going to manage it? My job is to look at 1,000 cartoons a week. But The New Yorker only can take 16 or 17 cartoons, and we have 1,000 cartoons. Of course, many, many cartoons must be rejected. Now, we could fit more cartoons in the magazine if we removed the articles. (Laughter) But I feel that would be a huge loss, one I could live with, but still huge.
رسامو الكرتون يأتون إلى المجلة كل أسبوع. معدل الرسّامين الذين يستمرون مع المجلة يرسمون 10-15 فكرة كل أسبوع. ولكن غالبيتها سيتم رفضه. هذه هي طبيعة أي نشاط إبداعي. العديد منهم يختفي، وبعضهم يبقى.
Cartoonists come in through the magazine every week. The average cartoonist who stays with the magazine does 10 or 15 ideas every week. But they mostly are going to be rejected. That's the nature of any creative activity. Many of them fade away. Some of them stay.
مات ديفي هو أحدهم. هذه إحدى رسماته. (ضحك)
Matt Diffee is one of them. Here's one of his cartoons. (Laughter)
درو ديرنافيش، " ليلة الحساب الارتجالي" "الآن هو الوقت حيث نطلب من الجمهور أن يصرخوا بأرقام عشوائية."
Drew Dernavich. "Accounting night at the improv." "Now is the part of the show when we ask the audience to shout out some random numbers."
باول نوث. "لا بأس به. غير أنني أتمنى لو كان مؤيدًا لإسرائيل قليلًا." (ضحك)
Paul Noth. "He's all right. I just wish he were a little more pro-Israel." (Laughter)
أنا أعرف تماما كل ما بتعلق بالرفض، لأنه حين أستقيل، في الواقع لقد تم فصلي من مدرسة علم النفس حينها قررت أن أكون رسام كرتون. انتقال سلس، من عام 1974 حتى 1977 قدمت 2000 كرتون إلى مجلة نيويوركير، وتم رفض 2000 كرتون من قبل المجلة. عند نقطة ما، ذلك الرفض انزلق، في عام 1977 [نعتذر عن قبول تلك المواد. ونشكرك على منحنا الفرصة لأخذها بالأعتبار] بشكل سحري تغير إلى ذلك. [لقد بعت واحد، بلا مزاح، فعلا استطعت بيع إحدى أعمالك إلى مجلة نيويوركير] (ضحك) الآن في الحقيقية ذلك لم يكن ما حدث. ولكن هذه هي الحقيقية الحسية. وبالطبع، ذلك ليس حس الدعابة لدى مجلة نيويوركير.
Now I know all about rejection, because when I quit -- actually, I was booted out of -- psychology school and decided to become a cartoonist, a natural segue, from 1974 to 1977 I submitted 2,000 cartoons to The New Yorker, and got 2,000 cartoons rejected by The New Yorker. At a certain point, this rejection slip, in 1977 -- [We regret that we are unable to use the enclosed material. Thank you for giving us the opportunity to consider it.] — magically changed to this. [Hey! You sold one. No shit! You really sold a cartoon to the fucking New Yorker magazine.] (Laughter) Now of course that's not what happened, but that's the emotional truth. And of course, that is not New Yorker humor.
ما هو حس الدعابة لدى نيويوركير؟ حسنًا، بعد عام 1977، اقتحمت مجلة نيويوركير وبدأت بيع أعمالي لها. أخيرًا، في عام 1980، حصلت على التقدير. عقد مع مجلة نيويوركير. والذي قمت باخفاء أجزاء منه لأنه ليس من شأنكم.
What is New Yorker humor? Well, after 1977, I broke into The New Yorker and started selling cartoons. Finally, in 1980, I received the revered New Yorker contract, which I blurred out parts because it's none of your business.
من 1980. "عزيزي السيد مانكووف. تاكيدًا للاتفاق حيث أنه ... الخ الخ الخ الخ" "لأي أفكار للرسمات"
From 1980. "Dear Mr. Mankoff, confirming the agreement there of -- " blah blah blah blah -- blur -- "for any idea drawings."
مع الاحترام لفكرة الرسم، لم يذكر في العقد كلمة "كرتون" كلمة "أفكار مرسومة"، وهي شرط لا غنى عنه في كرتونات مجلة نيويوركير. إذن ما هي رسمة الفكرة؟ رسمة الفكرة هي شيء يتطلب منك التفكير. وذلك ليس دعابة، إنه يتطلب تفكير. وهذا جانب يعتمد على الرسام لتحويل الفكرة إلى كرتون. (ضحك)
With respect to idea drawings, nowhere in the contract is the word "cartoon" mentioned. The word "idea drawings," and that's the sine qua non of New Yorker cartoons. So what is an idea drawing? An idea drawing is something that requires you to think. Now that's not a cartoon. It requires thinking on the part of the cartoonist and thinking on your part to make it into a cartoon. (Laughter)
هنا بعضها، عمومًا أعتقد أن مفهومي لعقلية الكرتون وضحت لكم.
Here are some, generally you get my cast of cartoon mind.
"ليس هناك عدالة في العالم، هناك فقط بعض العدالة. العالم عادل"
"There is no justice in the world. There is some justice in the world. The world is just."
وهذا ما تؤمن به القوارض.
This is What Lemmings Believe.
(ضحك)
(Laughter)
مجلة النيويوركير وأنا حين نكتب التعلقيات، الكرتون يحمل غموضا حول حقيقته. ماهي حقيقة الكرتون؟ هل هو حقًا عن القوارض؟ لا. إنه يتحدث عنا. تعرفون، إنها وجهة نظري عن الدين، وهي أن جميع الخلافات والحروب بين الدين هي حول من يمتلك أفضل صديق خيالي. (ضحك)
The New Yorker and I, when we made comments, the cartoon carries a certain ambiguity about what it actually is. What is it, the cartoon? Is it really about lemmings? No. It's about us. You know, it's my view basically about religion, that the real conflict and all the fights between religion is who has the best imaginary friend. (Laughter)
وهذه إحدى أعمالي المعروفة جدًا. "لا، الخميس مشغول، ماذا عن أبدًا. هل أبدًا يناسبك؟" وتمت طباعة ذلك آلاف المرات. حرفيا تناثر بشكل سريع. حتى إنه يوجد على الملابس الداخلية النسائية. ولكن مركزا في عبارة: "ماذا عن أبدًا .. هل أبدًا يناسبك؟"
And this is my most well-known cartoon. "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?" It's been reprinted thousands of times, totally ripped off. It's even on thongs, but compressed to "How about never — is never good for you?"
الآن هذا شكل مختلف جدا من حس الدعابة ولكنه يحمل أوجه تشابه كبيرة. في كل رسمة على حده، توقعاتنا تعتبر تحديا. في كل رسمة، الراوي يتم التلاعب به. هناك تنافر واختلاف. مثلا في: "لا، الخميس مشغول، ماذا عن أبدًا .. هل يناسبك أبدًا؟" ما تفهمه هو تركيب جملة بشكل مهذب ولكن الرسالة بشكل فظ. هذه هي حقيقة عمل حس الدعابة. إنه تآزر معرفي حيث ندمج هذين الشيئين الذين لا يتطابقان ولكن مؤقتا في عقولنا يحدث ذلك. هو يتصرف بشكل مهذب وفظ في آن واحد. هنا، حيث تملك أدب مجلة النيويوركير وسوقية اللغة. بشكل أساسي، هذه هي حقيقة حس الدعابة.
Now these look like very different forms of humor but actually they bear a great similarity. In each instance, our expectations are defied. In each instance, the narrative gets switched. There's an incongruity and a contrast. In "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?" what you have is the syntax of politeness and the message of being rude. That really is how humor works. It's a cognitive synergy where we mash up these two things which don't go together and temporarily in our minds exist. He is both being polite and rude. In here, you have the propriety of The New Yorker and the vulgarity of the language. Basically, that's the way humor works.
إذن أنا محلل للدعابة، يمكنك تسميتي كذلك. الآن، إي بي وايت يقول، تحليل الدعابة يشبه تشريح الضفدع. لا أحد مهتم، والضفدع يموت. حسنًا، سأقوم بقتل البعض ولكن دون وجود مذبحة جماعية. ولكن حقًا ذلك يجعلني .. لننظر إلى هذه الصورة. إنها صورة مثيرة للاهتمام، الجمهور الضاحك. هناك البعض يتساقط في الأعلى ولكن الجميع يضحك. الجميع يضحك، ما عدا شخص واحد. هذا الشخص، من هو؟ إنه الناقد. هذا هو الناقد للفكاهة، وأنا مجبر حقًا أن أكون بذلك الموقف، حين كنت في مجلة النيويوركير، وهذا هو الخطر هو أنني سأصبح ذلك الشخص.
So I'm a humor analyst, you would say. Now E.B. White said, analyzing humor is like dissecting a frog. Nobody is much interested, and the frog dies. Well, I'm going to kill a few, but there won't be any genocide. But really, it makes me — Let's look at this picture. This is an interesting picture, The Laughing Audience. There are the people, fops up there, but everybody is laughing, everybody is laughing except one guy. This guy. Who is he? He's the critic. He's the critic of humor, and really I'm forced to be in that position, when I'm at The New Yorker, and that's the danger that I will become this guy.
الآن، هذا مقطع فيديو قصير أنتجه مات ديفين، نوعًا ما كيف يتخيلون الموقف إذا بالغنا فيه.
Now here's a little video made by Matt Diffee, sort of how they imagine if we really exaggerated that.
(مقطع فيديو) بوب مانكوف: "اممم .. لا، امممممم. اوووه، امممم، طريف فوق اللازم. عادة كنت سأقبله ولكني في مزاج سيء. سأتمتع بها لنفسي، ربما. لا، لا، لا. رسمه مبالغ فيها. رسم أقل من المستوى. الرسم صحيح، ولكن ليس طريفا. لا، لا. بحق الله، لا، لألف مرة أقول لا.
(Video) Bob Mankoff: "Oooh, no. Ehhh. Oooh. Hmm. Too funny. Normally I would but I'm in a pissy mood. I'll enjoy it on my own. Perhaps. No. Nah. No. Overdrawn. Underdrawn. Drawn just right, still not funny enough. No. No. For God's sake no, a thousand times no.
(موسيقى)
(Music)
لا، لا، لا، لا [بعد أربع ساعات] أووه، هذه جيدة، ما محتواها؟
No. No. No. No. No. [Four hours later] Hey, that's good, yeah, whatcha got there?
موظف التوصيل: تريد لحم مقدد مع جبنة سويسرية؟ بي أم: لا.
Office worker: Got a ham and swiss on rye?BM: No.
موظف التوصيل: باسطرمي على عجين مخمر؟ بي أم: لا
Office worker: Okay. Pastrami on sourdough?BM: No.
موظف التوصيل: تركي مدخن مع لحم مقدد؟ بي أم: لا.
Office worker: Smoked turkey with bacon?BM: No.
موظف التوصيل: فلافل؟ بي أم: دعني القي نظرة. أووه، لا. موظف التوصيل: جبن مشوي؟ بي أم: لا. موظف التوصيل: ساندويتش لحم مقدد وخضار؟ بي أم: لا.
Office worker: Falafel?BM: Let me look at it. Eh, no. Office worker: Grilled cheese?BM: No. Office worker: BLT?BM: No.
موظف التوصيل: لحم خنزير مع جبنه موزيريلا وخردل تفاح؟ بي أم: لا.
Office worker: Black forest ham and mozzarella with apple mustard?BM: No.
موظف التوصيل: سلطة فاصوليا خضراء؟ بي أم: لا.
Office worker: Green bean salad?BM: No.
(موسيقى)
(Music)
لا. لا. بالتاكيد لا [عدة ساعات بعد الغداء]
No. No. Definitely no. [Several hours after lunch]
(صوت سيارة إسعاف)
(Siren)
لا، ارحل من هنا.
No. Get out of here.
(ضحك)
(Laughter)
هذا نوع من المبالغة عن طبيعة ما أقوم به.
That's sort of an exaggeration of what I do.
الآن، نحن نرفض العديد والعديد والعديد من الكرتونات. العديد بما يكفي لانتاج كتب تحت عنوان "المجموعات المرفوضة" "المجموعات المرفوضة" لاتملك بالواقع حس الدعابة لمجلة نيويوركير. وربما تلاحظ المتشرد على جانب الطريق هنا المستلقي في قيئه. انظر، ذلك لا يمت بصله لحس دعابة مجلة نيويوركير. لقد تم جمعها بفي الواقع من قبل مات ديفين، أحد رسامينا.
Now, we do reject, many, many, many cartoons, so many that there are many books called "The Rejection Collection." "The Rejection Collection" is not quite New Yorker kind of humor. And you might notice the bum on the sidewalk here who is boozing and his ventriloquist dummy is puking. See, that's probably not going to be New Yorker humor. It's actually put together by Matt Diffee, one of our cartoonists.
وسأعرض لكم بعض الأمثلة للأعمال المرفوضة.
So I'll give you some examples of rejection collection humor.
"أنا أفكر بالحصول على طفل"
"I'm thinking about having a child."
(ضحك)
(Laughter)
هنا، لديك تلك الضحكة المثيرة ذات الاحساس بالذنب. الضحكة المخالفة لحكمك المنطقي.
There you have an interesting -- the guilty laugh, the laugh against your better judgment.
(ضحك)
(Laughter)
"الرأس - المؤخرة، أرجو المساعدة"
"Ass-head. Please help."
(ضحك)
(Laughter)
في الواقع، من خلال محتوى هذا الكتاب، والذي يقول: "الكرتونات التي لم تراها ولن تراها في مجلة نيويوركير" حس دعابة هنا مثالي. وسأشرح لماذا. هناك نموذج عن الدعابة وهو عبارة عن انتهاك حميد. بمعنى آخر، ليكون شيئًا ما مضحكًا، يجب أن نفكر بطريقة تجعله خطأ ومقبولا في نفس الوقت. إذا فكرنا بإنه خطأ بشكل مطلق، نحن نقول: "ذلك ليس مضحك" وإذا قلنا إنه مناسب بشكل مطلق. إذن أين الدعابة؟ حسنًا؟ ولذلك، هذا حميد، وهو حقيقة عن "لا، الخميس مشغول، ماذا عن أبدًا.. هل يناسبك أبدًا؟" ذلك فظ، العالم يجب ألا يكون كذلك. ومن خلال ذلك المحتوى، نشعر بأنه لا بأس بذلك. وأيضا من خلال محتوى "الرأس-المؤخرة، أرجو المساعدة" هذا انتهاك.
Now, in fact, within a context of this book, which says, "Cartoons you never saw and never will see in The New Yorker," this humor is perfect. I'm going to explain why. There's a concept about humor about it being a benign violation. In other words, for something to be funny, we've got to think it's both wrong and also okay at the same time. If we think it's completely wrong, we say, "That's not funny." And if it's completely okay, what's the joke? Okay? And so, this benign, that's true of "No, Thursday's out. How about never — is never good for you?" It's rude. The world really shouldn't be that way. Within that context, we feel it's okay. So within this context, "Asshead. Please help" is a benign violation.
ومن خلال محتوى مجلة نيويوركير "جيش خلية تي، هل يمكن لمناعة الجسم الاستجابة والمساعدة لعلاج السرطان؟" يا الهي. أنت تقرأ عن هذه الاشياء الذكية، هذا التشريح الذكي لنظام المناعة. فتلمح هذا الذي يقول، "الرأس-الؤخرة، أرجو المساعدة" يا إلهي. إذن الانتهاك هناك ضار. وغير مفيد. لا يوجد شيء مضحك بذاته. كل شيء سيمر من خلال محتوى توقعاتنا.
Within the context of The New Yorker magazine ... "T-Cell Army: Can the body's immune response help treat cancer?" Oh, goodness. You're reading about this smart stuff, this intelligent dissection of the immune system. You glance over at this, and it says, "Asshead. Please help"? God. So there the violation is malign. It doesn't work. There is no such thing as funny in and of itself. Everything will be within the context and our expectations.
إحدى الطرق لرؤية ذلك. إنه نوعا ما ما يسمى نظرية الفوقية التحفيزية وهي عن مظهرنا، نظرية تتحدث عن المحفزات وحالتنا الذهنية وكيف تحدد الحالة الذهنية الأشياء التي تعجبنا أو لا تعجبنا. حين نكون في حالة لعب، نريد الشعور بالإثارة. نريد إثارة عالية، حتى نشعر بها. وإذا كنا في مزاج متأني، نشعر بالقلق. "المجموعة المرفوضة" بالتأكيد في ذلك المجال. أنت تريد أن يتم تحفيزك. تريد أن تثار. تريد أن يتم تجاوزك. ذلك يشبه، حديقة ترفيهية.
One way to look at it is this. It's sort of called a meta-motivational theory about how we look, a theory about motivation and the mood we're in and how the mood we're in determines the things we like or dislike. When we're in a playful mood, we want excitement. We want high arousal. We feel excited then. If we're in a purposeful mood, that makes us anxious. "The Rejection Collection" is absolutely in this field. You want to be stimulated. You want to be aroused. You want to be transgressed. It's like this, like an amusement park.
صوت المذيع: هاهي البداية (صراخ)
Voice: Here we go. (Screams)
انظر، إنه يضحك. فهو يشعر بالخطر والأمان، مثار بشكل كبير، لا توجد طرفة، لا حاجة لطرفة. إذا قمت بإثارة الناس بشكل كافي وحفزتهم بشكل كافي، سيضحكون بشكل قليل جدا.
He laughs. He is both in danger and safe, incredibly aroused. There's no joke. No joke needed. If you arouse people enough and get them stimulated enough, they will laugh at very, very little.
هذا كرتون آخر من "المجموعة المرفوضة" "هل هو ضيق؟" إنه كرتون عن الإرهاب. مجلة نيويوركير تتطرق إلى مجال مختلف جدًا. إنه مجال لعوب من حيث طريقته، ولكنه هادف. وفي هذا المجال، الكرتونات مختلفة.
This is another cartoon from "The Rejection Collection." "Too snug?" That's a cartoon about terrorism. The New Yorker occupies a very different space. It's a space that is playful in its own way, and also purposeful, and in that space, the cartoons are different.
الآن سأستعرض لكم كرتونات نشرتها مجلة نيويوركير مباشرة بعد أحداث 11\9. حساسة جدا من حيث طريقة استعمال الدعابة فيها. كيف قامت المجلة بمعالجة ذلك؟ ليس من خلال رسم لشاب يرتدي سترة ناسفة ويقول: "هل السترة ضيقة؟" أو، وهناك كرتون آخر لم أعرضه بسبب اعتقادي أن البعض سيشعر بالإهانة. كرتون سام غروس العظيم، حدث ذلك وهو الكرتون االمثير عن محمد، حيث يوجد محمد في السماء، وأشلاء الانتحاري متناثرة، وهو يقول له، "ستحصل على العذراوات حين تجد عضوك الذكري"
Now I'm going to show you cartoons The New Yorker did right after 9/11, a very, very sensitive area when humor could be used. How would The New Yorker attack it? It would not be with a guy with a bomb saying, "Too snug?" Or there was another cartoon I didn't show because actually I thought maybe people would be offended. The great Sam Gross cartoon, this happened after the Muhammad controversy where it's Muhammad in heaven, the suicide bomber is all in little pieces, and he's saying to the suicide bomber, "You'll get the virgins when we find your penis."
(ضحك)
(Laughter)
الأفضل عدم رسم ذلك.
Better left undrawn.
الأسبوع الأول لم ننشر أي كرتونات. وتلك كانت فجوة سوداء في حس الدعابة، وبشكل صحيح. ذلك ليس لائقًا طوال الوقت. ولكن الأسبوع التالي، هذا كان أول كرتون.
The first week we did no cartoons. That was a black hole for humor, and correctly so. It's not always appropriate every time. But the next week, this was the first cartoon.
"اعتقدت أني لن أضحك مجدّدًا، ولكني رأيت سترتك."
"I thought I'd never laugh again. Then I saw your jacket."
في الأساس هو عن، إذا كنا أحياء، فإننا سنضحك. وسوف نتنفس. وسوف نكون متواجدين. وهذا كرتون آخر.
It basically was about, if we were alive, we were going to laugh. We were going to breathe. We were going to exist. Here's another one.
"أعتقد بأنه إن لم أحصل على شراب مارتيني ثالث، فإن الإرهابيون سيربحون"
"I figure if I don't have that third martini, then the terrorists win."
هذا الكرتون ليس عنهم. إنه عنا نحن. حس الدعابة ينعكس علينا نحن. أبسط شيء يمكن فعله باستعمال الدعابة، وهو مباح تماما، هو صديق يسخر من عدو. وذلك يسمى بالدعابة الترتيبية. وهي تشكل 95٪ من الدعابة، ليس أسلوبنا.
These cartoons are not about them. They're about us. The humor reflects back on us. The easiest thing to do with humor, and it's perfectly legitimate, is a friend makes fun of an enemy. It's called dispositional humor. It's 95 percent of the humor. It's not our humor.
هذا كرتون آخر.
Here's another cartoon.
"لا أمانع العيش في ولاية ذات أصول إسلامية"
"I wouldn't mind living in a fundamentalist Islamic state."
(ضحك)
(Laughter)
الدعابة تحتاج حقًا إلى هدف. ولكن بشكل غريب، مجلة نيويوركير، تستهدفنا نحن. الهدف هو جمهور القراء ومن يقوم على ذلك. للدعابة انعاكس ذاتي. وتجعلنا نفكر في افتراضاتنا. انظر إلى هذا الكرتون لروز تشاست، لشاب يقرأ سجل الوفيات.
Humor does need a target. But interestingly, in The New Yorker, the target is us. The target is the readership and the people who do it. The humor is self-reflective and makes us think about our assumptions. Look at this cartoon by Roz Chast, the guy reading the obituary.
"سنتين أصغر منك، 12 سنة أكبر منك، أنت أصغر بثلاث سنوات، عمرك على المحك، بالضبط بمثل عمرك"
"Two years younger than you, 12 years older than you, three years your junior, your age on the dot, exactly your age."
هذا رسم كرتون عميق جدًا وأيضا، مجلة نيويوركير تحاول، بنفس الأسلوب، أن تجعل الكرتون يخبر شيئًا بجانب أنه طريف وبعض الأحيان يتحدث عنا. هذا مثال آخر.
That is a deeply profound cartoon. And so The New Yorker is also trying to, in some way, make cartoons say something besides funny and something about us. Here's another one.
" بدأت توجهي النباتي لأسباب صحية، ثم تحولت لأسباب أخلاقية، والآن فقط لإغاظة الناس"
"I started my vegetarianism for health reasons, Then it became a moral choice, and now it's just to annoy people."
(ضحك)
(Laughter)
"عفوًا .. أعتقد أن ذلك خاطئ بشكل طفيف بحيث لا أحد غيري يستطيع تحديد ذلك"
"Excuse me — I think there's something wrong with this in a tiny way that no one other than me would ever be able to pinpoint."
إذن بالتركيز على هوسنا وأنانيتنا، وضعفنا ورقَتنا، حقًا نحن وليس شخص آخر.
So it focuses on our obsessions, our narcissism, our foils and our foibles, really not someone else's.
مجلة النيويوركير تطلب بعض الأعمال المعرفية على عملك، والذي تطلبه هو ما قام آرثر كويستلر مؤلف كتاب "قانون الخلق" الذي يتحدث عن العلاقات والدعابة، والفنون والعلم، بما يسمى بالجمع المزدوج. يجب أن تجمع أفكارا من مجالات مختلفة، ويجب أن يكون ذلك سريعًا حتى يكون الكرتون مفهومًا. وإذا لم تجتمع الإطارات المختلفة مع بعض خلال 5 ثوان تقريبًا، لن يكون ذلك طريفًا. ولكن أعتقد أن ذلك ما حدث هنا. عدة إطارات من مجالات مختلفة
The New Yorker demands some cognitive work on your part, and what it demands is what Arthur Koestler, who wrote "The Act of Creation" about the relationship between humor, art and science, is what's called bisociation. You have to bring together ideas from different frames of reference, and you have to do it quickly to understand the cartoon. If the different frames of reference don't come together in about .5 seconds, it's not funny, but I think they will for you here. Different frames of reference.
"لقد قمت بمضاجعتها أليس كذلك؟"
"You slept with her, didn't you?"
(ضحك)
(Laughter)
"لاسي، أحضر مساعدة!!"
"Lassie! Get help!!"
(ضحك)
(Laughter)
"هذا هو سكين الجيش الفرنسي"
It's called French Army Knife.
(ضحك)
(Laughter)
وهذه عن أينشتاين في الفراش. "بالنسبة لك كان ذلك سريعا"
And this is Einstein in bed. "To you it was fast."
(ضحك)
(Laughter)
كذلك هناك كرتونات محيرة. مثلًا هذا، يعتبر محيرًا للعديد من الناس. كم من الناس يعرف ماذا تعني هذه الرسمة؟ الكلب يعطي إشارة برغبته باالمشي. هذه إشارة المتلقي للكلب بأن يمشي.. وهذا ما يميزنا بأن نقوم كل سنة بمسابقة تسمى" لم أفهم ذلك: اختبار ذكاء الكرتون لمجلة نيويوركير" (ضحك)
Now there are some cartoons that are puzzling. Like, this cartoon would puzzle many people. How many people know what this cartoon means? The dog is signaling he wants to go for a walk. This is the signal for a catcher to walk the dog. That's why we run a feature in the cartoon issue every year called "I Don't Get It: The New Yorker Cartoon I.Q. Test." (Laughter)
الشيء الآخر الذي تلعب به مجلة النيويوركير هو التعارض، والتعارض الذي أريتكموه هو نوع من أُسس الدعابة. شيء ما منطقي أو عادي لا يعتبر طريفًا. ولكن طريقة اشتغال التعارض، والدعابة الترصدية هي دعابة داخل مملكة الواقع.
The other thing The New Yorker plays around with is incongruity, and incongruity, I've shown you, is sort of the basis of humor. Something that's completely normal or logical isn't going to be funny. But the way incongruity works is, observational humor is humor within the realm of reality.
"مديري دائمًا يخبرني بما يجب علي فعله" حسنًا؟ ذلك ممكن أن يحدث. وهو طريف بالنسبة للواقع.
"My boss is always telling me what to do." Okay? That could happen. It's humor within the realm of reality.
هنا، راعي بقر يحدث بقرة: "مذهل جدًا، أود أن أحصل على 5000 بقرة مثلك"
Here, cowboy to a cow: "Very impressive. I'd like to find 5,000 more like you."
نفهم ذلك، إنه سخيف، ولكننا ندمج ذلك ببعض.
We understand that. It's absurd. But we're putting the two together.
وهنا، في المجال الغير المنطقي:
Here, in the nonsense range:
"اللعنة، هوبكينز، ألم تصلك الملاحظة أمس؟"
"Damn it, Hopkins, didn't you get yesterday's memo?"
ذلك محير نوعا ما صحيح؟ وذلك لإنه لم تندمج الأفكار بشكل صحيح. بشكل عام، الأشخاص الذين يستمتعون باللامنطق، يستمتعون بالفن المباشر. يتظاهرون بكونهم متحررين، وأقل تحفظًا، ذلك النوع من الأمور. ولكن بالنسبة لنا، وبالنسبة لي، المساعدة في إعادة تصميم الدعابة، ليس من المنطقي أبدا أن نقارنه. إن التنويع هو الذي يجعل ذلك مثيرا للاهتمام نوعا ما.
Now that's a little puzzling, right? It doesn't quite come together. In general, people who enjoy more nonsense, enjoy more abstract art, they tend to be liberal, less conservative, that type of stuff. But for us, and for me, helping design the humor, it doesn't make any sense to compare one to the other. It's sort of a smorgasbord that's made all interesting.
وأود أن ألخص كل هذا بتعليق كرتوني، وأعتقد أن هذا يلخص كل شيء حقا، حول كرتونات النيويوركر.
So I want to sum all this up with a caption to a cartoon, and I think this sums up the whole thing, really, about The New Yorker cartoons.
" إنه شيء يجعلك بشكل ما تتوقف لتفكر، أليس كذلك؟"
"It sort of makes you stop and think, doesn't it."
(ضحك)
(Laughter)
والآن، حين تنظر إلى الكرتونات في مجلة نيويوركير، أود منك التوقف لتفكر قليلًا فيها.
And now, when you look at New Yorker cartoons, I'd like you to stop and think a little bit more about them.
شكرا جزيلا.
Thank you.
(تصفيق) شكرا جزيلا. (تصفيق)
(Applause) Thank you. (Applause)