The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool?
Verejné debaty o architektúre dosť často rozjímajú len o finálnom výsledku, o nejakom architektonickom objekte. Je posledný mrakodrap v Londýne uhorka alebo saláma? Alebo sexuálna pomôcka?
So recently, we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects, maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book.
Nedávno sme sa opýtali sami seba, či vieme vymyslieť formu, ktorá dokáže rozprávať príbehy o projektoch. Možno sa dajú spojením obrázkov, skíc a slov skutočne prerozprávať príbehy o architektúre. A objavili sme, že už to nemusíme vymýšľať -- už to existuje vo forme komiksu.
So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation. Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. We call this comic book "Yes is More," which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
Takže sme jednoducho skopírovali formát komiksu. V skutočnosti rozprávame príbehy zo zákulisia, ako sa projekty vyvíjajú počas prispôsobovania a improvizácie. Cez zmätok a príležitosti a náhody reálneho sveta. Nazvali sme tento komiks "Áno je viac“ - "Yes is more" Čo je zjavne akási evolúcia myšlienok niektorých našich hrdinov.
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. He triggered the modernist revolution. After him followed the post-modern counter-revolution, Robert Venturi saying, "Less is a bore." After him, Philip Johnson sort of introduced (Laughter) you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, "I am a whore." Recently, Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis.
V tomto prípade ide o Miesa van der Rohe "Menej je viac“ - "Less is More“ To on spustil revolúciu modernistov. Po ňom nasledoval postmodernistický protiúder. Róbert Venturi hovorí "Menej je nuda“ - „Less is a bore“. Po ňom Philip Johnson predstavil (Smiech) môžete povedať promiskuita alebo aspoň otvorenosť novým myšlienkam "Som kurva“ - "I am a whore“. Nedávno Obama predstavil optimizmus v čase takzvanej globálnej finančnej krízy.
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment. Or this idea of the misunderstood genius, frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. Rather than revolution, we're much more interested in evolution, this idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world.
A čo by sme my radi vyjadrili s "Áno je viac“ je spochybnenie myšlienky, že architektonická avantgarda je takmer vždy negatívne definovaná -- proti komu alebo čomu stojíme. To klišé radikálnych architektov je príbeh naštvaných mladých, rebelujúcich proti systému. Alebo idea nepochopeného génia, frustrovaného, že svet nekorešponduje s jeho myšlienkami. Viac ako revolúcia nás zaujíma evolúcia. Myšlienka, že veci sa postupne vyvíjajú prispôsobovaním a improvizáciou na zmeny sveta.
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process. His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. As you can see, a project evolves through a series of generations of design meetings. At each meeting, there's way too many ideas. Only the best ones can survive. And through a process of architectural selection, we might choose a really beautiful model or we might have a very functional model. We mate them. They have sort of mutant offspring. And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design.
Ja si naozaj myslím, že Darwin je jeden z ľudí, ktorí najlepšie vysvetľujú proces nášho stvorenia. Jeho slávny evolučný strom by skoro mohol byť presným diagramom našej práce. Ako možno vidieť, projekt sa vyvíja počas viacerých generácií tvorivých stretnutí. Na každom stretnutí je príliš veľa nápadov. Len tie najlepšie prežijú. A počas procesu architektonického výberu môžeme vybrať skutočne nádherný model. Alebo môžeme mať veľmi praktický model. Spárime ich. Vzniknú z nich zmutovaní potomkovia. A počas týchto sérií tvorivých stretnutí dospejeme k návrhu.
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen. The design process was really tough, almost like a struggle for survival, but gradually an idea evolved: this sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city, sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome, but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library.
Najpresnejšie to ukážeme na projekte, ktorý sme robili pre knižnicu a hotel v Kodani. Proces návrhov bol naozaj ťažký -- skoro ako boj o prežitie. Ale postupne sa myšlienka rozvinula. Tá myšlienka racionálnej veže splývajúca s okolitým mestom. Akési rozširovanie verejného priestoru do niečoho, čo nazývame škandinávskou verziou španielskych schodov v Ríme. Akýsi verejný priestor zvonka, tak ako aj vnútri, kde je knižnica.
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. As you can see, sometimes a subspecies branches off. And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. It doesn't really work in this context. But for another client in another culture, it could really be the right answer to a different question. So as a result, we never throw anything out. We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity. You never know when you might need it.
Ale Darwin nevysvetľuje len evolúciu jedinej myšlienky. Ako možno vidieť, niekedy sa oddelí nový poddruh. A často krát sedíme na dizajnérskom stretnutí a objavíme nejakú skvelú myšlienku. Nesedí ale do tohto kontextu. Ale pre iného klienta v inej kultúre to môže to byť správna odpoveď na inú otázku. Takže ako dôsledok, nikdy nič nevyhadzujeme. Vytvárame z našej kancelárie akýsi archív architektonickej biodiverzity. Nikdy neviete kedy to môžete potrebovať.
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed storytelling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish National Pavilion for the World Expo in 2010. And we saw this guy, Haibao. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar. In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme, but it didn't exactly look like something from the north of Sweden. The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
A teraz by som vám rád, ako ukážku bleskurýchleho rozprávania príbehov, porozprával príbeh, ako dva projekty dospeli pomocou prispôsobovania a improvizácie až k náhodnej zhode okolností. Prvý príbeh začína minulý rok, keď sme boli v Šanghaji v tendri na dánsky národný pavilón na World Expo 2010. A uvideli sme tohto chlapíka - Haibao. Bol maskotom Expa. Niekoho mi strašne pripomínal . Vyzeral presne ako budova, ktorú sme navrhovali pre hotel na severe Švédska. Keď sme to odovzdali do švédskeho tendra, mysleli sme si že to je naozaj vynikajúci návrh. Ale v skutočnosti nevyzeral ako niečo zo severného Švédska. Švédska porota si to tiež nemyslela. Takže sme nevyhrali.
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'" (Laughter) So, apparently this is how you write "people," as in the People's Republic of China. We even double checked. And at the same time, we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. We scaled the building up three times to Chinese proportions, and went to China. (Laughter) So the People's Building, as we called it. This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
Ale potom sme mali stretnutie s čínskym podnikateľom, ktorý videl náš návrh a povedal: „Wow, to je čínsky znak pre slovo ľudia.“ (Smiech) Podľa všetkého je toto spôsob ako sa píše "ľudia" v Čínskej ľudovodemokratickej republike. Preverili sme to ešte raz. A v rovnakom čase sme dostali pozvanie vystavovať na "Šanghajskom týždni tvorivého priemyslu". A povedali sme si, že toto je viac než príležitosť. Tak sme najali majstra na feng shui. Budovu sme trikrát zväčšili na čínske proporcie a išli sme do Číny. (Smiech) Takže "Budova ľudí", ako ju voláme my. Toto sú naši dvaja tlmočníci, skúmajúci architektúru.
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper, which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai, to visit the exhibition. And we had the chance to explain the project. And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers," but to him it was as if the connection to the roots had been cut over. And with the People's Building, he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. So we obviously profoundly agreed with him. (Laughter) (Applause) Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption. (Laughter)
Dostala sa na obálku novín Wen Wei Po. A to zapríčinilo, že pán Liang Yu Chen, starosta Šanghaja, navštívil výstavu. A my sme dostali šancu vysvetliť ten projekt. A on povedal: "Šanghaj je mesto, ktoré má najviac mrakodrapov na svete." Pre neho to ale bolo, ako keby boli úplne odrezaní od svojich koreňov. A v "Budove ľudí" videl architektúru, ktorá dokázala preklenúť medzeru medzi prastarou múdrosťou Číny a pokrokovou budúcnosťou Číny. Je jasné, že sme s ním úplne súhlasili. (Smiech) (Potlesk) Nanešťastie je pán Chen teraz vo väzení za korupciu. (Smiech)
But like I said, Haibao looked very familiar, because he is actually the Chinese character for "people." And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." Sustainability. And we thought, sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that it has to hurt in order to do good.
Ale, ako som povedal, Haibao vyzeralo veľmi povedome. Pretože je to čínsky znak pre slovo "ľudia". A tohto maskota vybrali, pretože téma Expa je "Lepšie mesto, lepší život." Udržateľnosť. A uvedomili sme si, že udržateľnosť vytvorila akúsi neo-protestantskú myšlienku, že aby mohla prospievať, musí ubližovať.
You know, you're not supposed to take long, warm showers. You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. Gradually, you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life.
Viete, nemali by ste si dávať dlhé, teplé sprchy. Nemali by ste letieť na dovolenku, pretože je to zlé pre životné prostredie. Postupne nadobudnete presvedčenie, že udržateľný život je menej príjemný ako normálny. Takže sme si povedali, že by bolo zaujímavé zamerať sa na príklady, kde udržateľné mesto v skutočnosti zvyšuje kvalitu života.
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China that would be relevant? You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. China symbolized by the dragon. Denmark, we have a national bird, the swan. (Laughter) China has many great poets,
Taktiež sme si položili otázku, čo môže Dánsko asi ukázať Číne, čo by bolo relevantné? Viete, je to jedna z najväčších krajín sveta a jedna z najmenších. Čína symbolizovaná drakom. Dánsko, kde máme národného vtáka -- labuť. (Smiech) Čína má mnohých skvelých básnikov.
but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him. So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with "The Emperor's New Clothes," "The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid." It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture.
Ale objavili sme, že vo vzdelávacích osnovách ľudovej republiky Čína majú tri rozprávky od An Tu Shung-a, alebo tiež Hansa Christiana Andersena, ako ho voláme my. Čo znamená, že 1,3 miliardy čínskych detí vyrástlo na Cisárových nových šatách, Dievčatku zo zápalkami a Malej morskej víle. Je to skoro ako kúsok dánskej kultúry začlenený do čínskej kultúry.
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. That can actually hardly be seen from the canal tours. (Laughter)
Najväčšia turistická atrakcia v Číne je Čínsky múr. Čínsky múr je jediná vec, ktorá sa dá vidieť z mesiaca. Veľkou turistickou atrakciou v Dánsku je Malá morská víla. Ktorú skoro nevidno ani z okružných ciest po kanáli. (Smiech)
And it sort of shows the difference between these two cities. Copenhagen, Shanghai, modern, European. But then we looked at recent urban development, and we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. This is how it looks today; all traffic jam. Bicycles have become forbidden many places.
Ukazuje to tak akosi rozdiel medzi týmito dvoma mestami. Kodaň, Šanghaj, moderný, európsky. Ale potom sme sa pozreli na nedávny mestský vývoj. A všimli sme si, ako vyzerali ulice v Šanghaji pred 30-mi rokmi. Len bicykle, žiadne autá. A takto vyzerajú dnes. Samá dopravná zápcha. Na mnohých miestach bicykle zakázali.
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. A third of all the people commute by bike. We have a free system of bicycles called the City Bike that you can borrow if you visit the city. So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China? We donate 1,000 bikes to Shanghai. So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion, get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
Medzitým my v Kodani cesty pre cyklistov rozširujeme. Tretina všetkých ľudí dochádza na bicykli. Máme bezplatný systém bicyklov nazývaný "City Bike". Môžete si ich požičať, ak navštívite mesto. A rozmýšľali sme, prečo znovu nezaviesť v Číne bicykle? A tak sme darovali Šanghaju 1000 bicyklov. Takže ak prídete na Expo, choďte priamo do dánskeho pavilónu. Zoberte si dánsky bicykel. A pokračujte s ním v návšteve ostatných pavilónov.
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water. So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda, images, statements, but no real experience. So just like with a bike, we don't talk about it. You can try it. Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.
Ako som povedal, Šanghaj a Kodaň sú obidve prístavné mestá. Ale v Kodani je teraz voda taká čistá, že si v nej môžete zaplávať. Jeden z prvých projektov, ktoré sme robili, bolo prístavné kúpalisko v Kodani. Akési rozšírenie verejnej sféry do vody. A pomysleli sme si, že tieto Expá majú často mnoho reklamy financovanej štátom, obdobných obrazov, vyhlásení, ale žiadny poriadny zážitok. Ako napríklad tie bicykle - nerozprávame o tom. Necháme vás to vyskúšať. A tak aj s vodou -- namiesto rozprávania o nej sa chystáme priviezť milión litrov vody z prístavu v Kodani do Šanghaja. Aby sa Číňania, ktorí si trúfnu, mohli do nej ponoriť a cítiť, aká je čistá.
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. But in fact, the container ships go full of goods from China to Denmark, and then they sail empty back. So quite often you load water for ballast. So we can actually hitch a ride for free.
Tu väčšinou začnú ľudia namietať, že to neznie veľmi udržateľne prepravovať vodu z Kodane do Číny. Ale v skutočnosti, nákladné lode idú plné tovaru z Číny do Dánska. A potom sa plavia, prázdne, naspäť. A často dokonca naberú vodu ako záťaž. Takže sa môžeme zviesť vlastne zadarmo.
And in the middle of this sort of harbor bath, we're actually going to put the actual Little Mermaid. So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. And when she's gone, we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool. You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
A v prostriedku tohto prístavného kúpaliska umiestnime naozajstnú Malú morskú vílu. Takže skutočná Malá morská víla, skutočná voda aj bicykle. A kým bude preč, pozveme čínskeho umelca, aby ju interpretoval po svojom. Architektúra pavilónu pripomína akúsi slučku výstav a bicyklov. Keď pôjdete na výstavu, uvidíte Malú morskú vílu a bazén. Poprechádzate sa okolo, začnete hľadať bicykel na streche, nasadnete a môžete pokračovať do ostatných častí Expa.
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship. The first thing, the China map missed Taiwan. It's a very serious political issue in China. We will add on. The second thing, we had compared the swan to the dragon, and then the Chinese state said, "Suggest change to panda." (Laughter) (Applause)
Takže keď sme to naozaj vyhrali, museli sme v Číne usporiadať výstavu prezentujúcu tento projekt. A na naše prekvapenie sa nám jeden panel vrátil s opravami od čínskej štátnej cenzúry. Prvá vec, na mape Číny chýbal Taiwan. V Číne je to závažná politická otázka. Pridáme ho. Druhá vec, porovnávali sme labuť s drakom. A na to čínsky štát zareagoval: "Navrhujeme zmeniť za pandu." (Smiech) (Potlesk)
So, when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument, the National People's Party sort of rebelled against it. They tried to pass a law against moving the Mermaid. So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament. It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11, they were discussing the bailout package -- how many billions to invest in saving the Danish economy. And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues. And then from 11 to 1, they were debating whether or not to send the Mermaid to China. (Laughter) (Applause)
Keď sa v Dánsku rozšírilo, že sa vlastne chystáme premiestniť našu národnú pamiatku, Národná ľudová strana sa začala proti tomu búriť. Pokúsili sa zaviesť zákon zakazujúci presun Malej morskej víly. Takže ma prvý krát pozvali hovoriť do dánskeho parlamentu. Bolo to vcelku zaujímavé, pretože ráno od 9:00 do 11:00 prerokovávali záchranný finančný balíček -- koľko miliárd majú investovať do záchrany dánskej ekonomiky. A potom o 11:00 prestali rozoberať tieto bezvýznamné záležitosti. A medzi 11:00 a 13:00 diskutovali, či poslať Malú morskú vílu do Číny. (Smiech) (Potlesk)
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai. If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda. (Laughter)
Aby som to zhrnul, ak chcete vidieť Malú morskú vílu od mája do decembra budúci rok, nechoďte do Kodane. Pretože bude v Šanghaji. Ak ale do Kodane prídete, pravdepodobne uvidíte inštaláciu čínskeho umelca Ai Weiwei-ho. Ale ak čínska vláda zakročí, mohla by to byť aj panda. (Smiech)
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. This is my apartment. This is the view from my apartment, over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo DiCaprio balcony. And they form this sort of vertical backyard where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. The house is sort of a distortion of a square block. Trying to zigzag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other.
Takže druhý príbeh, ktorý by som vám chcel rozpovedať, začína v mojom vlastnom dome. Toto je môj byt. Toto je výhľad z môjho bytu. Ponad akúsi krajinu trojuholníkových balkónov, ktorú náš klient nazval "balkón Leonarda Dicapria". Oni vlastne vytvárajú akýsi zvislý dvor. V pekný slnečný deň sa tam potom zoznámite so všetkými svojimi susedmi vo zvislom okruhu 10 metrov. Ten dom vznikol akousi deformáciou hranola. Snažiac sa kľučkovať, aby sme zabezpečili, že všetky byty majú priamy výhľad von a nie na ostatné byty.
Until recently, this was the view from my apartment, onto this place where our client actually bought the neighbor site. And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure. And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses, put them on a podium of cars.
Až donedávna bol výhľad z môjho bytu takýto. Až do momentu, keď náš klient kúpil susednú parcelu. A povedal, že tam plánuje postaviť blok bytov hneď vedľa parkovacieho domu. A my sme si pomysleli, že radšej ako postaviť tradičnú bytovku s výhľadom priamo na nudnú masu áut, prečo neurobiť zo všetkých bytov strešné byty a umiestniť to na blok áut.
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. Then we sort of cut up the volume, so we wouldn't block the view from my apartment. (Laughter) And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments.
A keďže Kodaň je úplne rovinatá, ak chcete dosiahnuť pekný svah s výhľadom na juh, musíte si ho v podstate vyrobiť sami. Potom sme zmenšili objem, aby neprekážal vo výhľade z môjho bytu. (Smiech) A tak parkovisko vlastne zapĺňa hlboký priestor pod bytmi.
And up in the sun, you have a single layer of apartments that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location. This is our first architectural model. This is an aerial photo taken last summer. And essentially, the apartments cover the parking. They are accessed through this diagonal elevator. It's actually a stand-up product from Switzerland, because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators. (Laughter)
A hore, kde svieti slnko, máte jedinú vrstvu bytov, ktoré kombinujú všetky výhody života na predmestí, ako napríklad dom so záhradou, s akýmsi mestským výhľadom a hustou mestskou zástavbou. Toto je náš prvý architektonický model. A toho je letecký záber z minulého leta. V zásade byty zakrývajú parkovisko. Do bytov sa dostaneme šikmým výťahom. Je to výťah na státie zo Švajčiarska. Pretože vo Švajčiarsku majú prirodzenú potrebu šikmých výťahov. (Smiech)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated, so we needed to perforate it. And we discovered that by controlling the size of the holes, we could actually turn the entire facade into a gigantic, naturally ventilated, rasterized image. And since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest, making the entire building a 3,000 square meter artwork. (Applause)
A čo sa týka priečelia parkoviska, chceli sme mať vnútro prirodzene vetrané. Museli sme preto do priečelia urobiť diery. A zistili sme, že reguláciou veľkosti týchto dier dokážeme zmeniť celé priečelie na obrovský, prirodzene vetraný rastrový obraz. A keďže od začiatku nazývame tento projekt "Hora", dohodli sme sa s japonským fotografom Himalájí, aby nám dal túto nádhernú fotografiu Mt. Everestu, čím sa celá budova zmenila na umelecké dielo s plochou 3 000 m². (Potlesk)
So if you go back into the parking, into the corridors, it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis. The wood of your apartment continues outside becoming the facades. If you go even further, it turns into this green garden. And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated. And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens, in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin, completely covered in green.
Takže ak pôjdete naspäť na parkovisko, do chodieb, je to skoro ako cestovanie do paralelného vesmíru. Od áut a farieb do mestskej oázy otočenej na juh. Drevo stien vášho bytu pokračuje von a stáva sa fasádou. Ak pôjdete ešte ďalej, mení sa na zelenú záhradu. A všetka dažďová voda, ktorá spadne na "Horu" sa zhromažďuje. A automatický zavlažovací systém sa postará, aby sa tento druh záhradnej krajiny za rok alebo dva premenil na akési ruiny chrámu v Kambodži úplne pokryté zeleňou.
So, the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy. This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden or a life in the city. They can actually have both.
Takže "Hora" je prvý zrealizovaný príklad toho, čo by sme radi nazvali alchýmia v architektúre. Myšlienka, že možno vytvoriť, keď už nie zlato, tak aspoň pridanú hodnotu kombinovaním tradičných prísad, ako normálne byty a normálne parkovisko, a v tomto prípade ponúknuť ľuďom možnosť, aby si nemuseli vyberať medzi životom v záhrade a životom v meste. Môžu mať oboje.
As an architect, it's really hard to set the agenda. You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia, because that's not really how you get commissions. You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world.
Pre architekta je naozaj ťažké zvoliť smer. Nemôžete si povedať, že teraz chcete urobiť dlhodobo udržateľné mesto v strednej Ázii. Pretože takto sa zákazky nezískavajú. Vždy musíte akosi improvizovať a prispôsobiť sa možnostiam a nehodám, ktoré sa vyskytnú a prispôsobiť sa tomu chaosu sveta.
One last example is that recently we, like last summer, we won the competition to design a Nordic national bank. This was the director of the bank when he was still smiling. (Laughter) It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
Posledným príkladom je, že sme nedávno, akože minulé leto, vyhrali súťaž navrhnúť Severskú národnú banku. Takto vyzeral riaditeľ banky, keď sa ešte usmieval. (Smiech) Bolo to v strede hlavného mesta, takže sme boli touto príležitosťou nadšení. Nanešťastie to bola Národná banka Islandu.
At the same time, we actually had a visitor -- a minister from Azerbaijan came to our office. We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture, because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan.
V tom istom čase sme mali návštevu, prišiel k nám minister z Azerbajdžanu. Ukázali sme mu "Horu". A bol nadšený myšlienkou, že hory sa vlastne dajú vytvárať pomocou architektúry. Pretože Azerbajdžan je známy ako "Alpy strednej Ázie". Tak sa nás spýtal, či by sme si dokázali predstaviť obrovský mestský projekt na ostrove na vonkajšej strane hlavného mesta, ktorý by vytvoril siluetu siedmich najvýznamnejších vrchov, ktoré sú v Azerbajdžane.
So we took the commission. And we made this small movie that I'd like to show. We quite often make little movies. We always argue a lot about the soundtrack, but in this case it was really easy to choose the song. So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag. And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan and reinterpret them into urban and architectural structures, inhabitable of human life. Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley, almost like a central park.
Tak sme túto zákazku zobrali. A urobili sme krátke video, ktoré vám teraz ukážem. Celkom často vyrábame krátke videá. Vždy sa dlho hádame o zvukovej stope. Ale v tomto prípade bolo naozaj jednoduché vybrať skladbu. Takže Baku je vlastne polkruhová zátoka, s výhľadom na ostrov Zira, ostrov, ktorý máme naprojektovať. Skoro ako obrazec na ich vlajke. Našou hlavnou myšlienkou bolo akosi napodobniť sedem najvýznamnejších vrchov na území Azerbajdžanu. A zakomponovať ich do mestských architektonických štruktúr obývateľných človekom. Následne sme tieto vrchy umiestnili na ostrov, aby obklopovali akési hlavné zelené údolie. Skoro ako centrálny park.
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation. It has no water. It has no energy, no resources. So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem, exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape.
A to je zaujímavé, pretože na tom ostrove je teraz len púšť. Nie je tam žiadne rastlinstvo. Žiadna voda. Žiadna energia, žiadne prírodné zdroje. Takže sme vlastne naprojektovali celý ostrov ako jediný ekosystém, využívajúci veternú energiu na pohon odsoľovacích zariadení a využívajú tepelné vlastnosti vody na vykurovanie a chladenie budov. A prebytok sladkej vody a úžitkovej vody organicky preniká priamo do krajiny. Postupne ju tak pretvára z púšte na zelenú, bujnú krajinu.
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. And the buildings, they don't only sort of invoke the imagery of the mountains, they also operate like mountains. They create shelter from the wind. They accumulate the solar energy. They accumulate the water. So they actually transform the entire island into a single ecosystem.
Takže tam, kde sa mestský rozvoj zvyčajne robí za cenu prírody, sa v tomto prípade príroda vytvára. A tie budovy nielen, že vzbudzujú vzhľad hôr a vrchov. Oni aj fungujú ako hory. Vytvárajú úkryt pred vetrom. Zhromažďujú slnečnú energiu. Zhromažďujú vodu. Pretvárajú vlastne celý ostrov na jediný ekosystém.
So we recently presented the master plan, and it has gotten approved. And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. (Applause) Yes, maybe just to round off. So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. With a little luck and some more evolution, maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars. Thank you. (Applause)
Nedávno sme prezentovali tento ohromný plán. A schválili ho. A toto leto začneme s projektovou dokumentáciou prvých dvoch vrchov, v projekte prvého uhlíkovo-neutrálneho ostrova v strednej Ázii. (Potlesk) Áno, možno len na ukončenie... Takže môžete vidieť, ako "Hora" v Kodani prerástla do "Siedmych vrchov Azerbajdžanu". S trochou šťastia a nejakým vývojom by to za 10 rokov mohlo byť "Päť vrchov na Marse". Ďakujem. (Potlesk)