The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool?
Общественные дебаты об архитектуре часто сводятся к созерцанию конечного результата, то есть архитектурного объекта. Скажем, недавно построенный в Лондоне небоскрёб (30 St Mary Axe). Что это: огурчик, сосиска или инструмент секса?
So recently, we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects, maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book.
Недавно мы задались вопросом: удастся ли нам изобрести такой формат, который раскрывал бы сюжеты, связанные с конкретными проектами. Может ли комбинация образов, картин и слов рассказать об архитектурных сюжетах? Мы поняли, что изобретать ничего не надо. Формат уже имеется – комиксы.
So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation. Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. We call this comic book "Yes is More," which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
И тогда мы решили взять формат комикса и рассказывать закулисные истории о том, как наши проекты развиваются через адаптацию и импровизацию. Через перипетии, открывающиеся возможности и события в реальном мире. Книжку мы назвали «Yes is More» («Да – значит больше»), что тоже есть эволюция идей одного из героев. В данном случае –
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. He triggered the modernist revolution. After him followed the post-modern counter-revolution, Robert Venturi saying, "Less is a bore." After him, Philip Johnson sort of introduced (Laughter) you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, "I am a whore." Recently, Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis.
это архитектор Мис ван дер Роэ и его афоризм «Less is More» («Меньше – значит больше»). С него начался революционный стиль модерн. А после уже пошёл контрреволюционный постмодерн. Роберт Вентури возразил, «Less is a bore» («Меньше – значит скучно») После этого, Филипп Джонсон решился ввести в обиход (Смех из-за непристойной надписи) скажем так: неразборчивость, или, по крайней мере, открытость к новым идеям своим афоризмом «I’m a whore» («Я шлюха») Недавно Обама вернулся к оптимизму (надпись: «Да, мы сможем!») во времена глобального финансового кризиса.
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment. Or this idea of the misunderstood genius, frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. Rather than revolution, we're much more interested in evolution, this idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world.
Своим «Yes is more» мы хотим подвергнуть критике расхожее мнение о том, что архитектурный авангардизм почти всегда настроен негативно, в противовес чему-то или кому-то. Стереотипом радикального архитектора является обозлённый юноша, бунтующий против устоев общества. Или же никем не понятый гениальный человек в отчаянии от того, что мир не хочет следовать его или её идеям. Нежели, чем Революция, нас больше интересует Эволюция. Идея постепенного изменения путём адаптации и импровизации согласно изменениям в мире.
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process. His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. As you can see, a project evolves through a series of generations of design meetings. At each meeting, there's way too many ideas. Only the best ones can survive. And through a process of architectural selection, we might choose a really beautiful model or we might have a very functional model. We mate them. They have sort of mutant offspring. And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design.
Честно говоря, я считаю, что через Дарвина можно лучше всего понять наш процесс дизайна. Его знаменитое дерево эволюции можно практически принять за нашу схему работы. Как вам видно, проект развивается путём перехода дискуссий по дизайну от поколения к поколению. На каждой дискуссии выдвигается избыточное число идей. Только лучшие из них выживают. И посредством процесса архитектурного естественного отбора появляется действительно красивая модель. Или же очень функциональная модель. Мы их спариваем. Их отпрыск – мутант. Так, через поколения и поколения дискуссий по дизайну появляется окончательный проект.
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen. The design process was really tough, almost like a struggle for survival, but gradually an idea evolved: this sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city, sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome, but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library.
Процесс можно конкретно проиллюстрировать на проекте библиотеки и отеля в Копенгагене. Процесс проектирования был и в самом деле жестокий, практически как борьба за выживание. Но шаг за шагом главная идея эволюционировала. Идея рациональной башни, растворяющейся в городском окружении. Общественно полезные площади расширились и была создана скандинавская версия испанской лестницы в Риме – так мы ее назвали. Но публика и снаружи, и внутри, в библиотеке.
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. As you can see, sometimes a subspecies branches off. And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. It doesn't really work in this context. But for another client in another culture, it could really be the right answer to a different question. So as a result, we never throw anything out. We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity. You never know when you might need it.
Дарвин помогает объяснить эволюцию не только единичной идеи. Как тут показано, иногда подвид выделяется в собственную линию. Да, часто во время дискуссий по дизайну появляется потрясающая идея. Выясняется, что в данном контексте она не сработает, но для другого клиента, в другом культурном окружении это будет самым лучшим решением другой задачи. В результате мы взяли за правило ничего не выбрасывать. Мы поддерживаем офис, как своего рода архив архитектурного биоразнообразия. Никогда не знаешь, когда что понадобится.
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed storytelling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish National Pavilion for the World Expo in 2010. And we saw this guy, Haibao. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar. In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme, but it didn't exactly look like something from the north of Sweden. The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
Так вот, сейчас, демонстрируя вам способность повествовать со сверхсветовой скоростью, я расскажу об эволюции двух проектов через адаптацию и импровизацию в соответствии капризам реального случая. Первый сюжет начался в прошлом году, когда мы поехали в Шанхай для участия в конкурсе на датский павильон на Всемирной выставке Expo 2010. Мы встретили этого парня, Хайбао. Это – эмблема Expo 2010. Символ нам показался до боли знакомым. Он выглядел в точности как здание, которое мы проектировали для отеля на севере Швеции. Когда мы подали проект на шведский конкурс, мы считали его очень даже захватывающим. Но он был не совсем типичным для севера Швеции. Шведское жюри именно так и посчитало, и мы проиграли конкурс.
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'" (Laughter) So, apparently this is how you write "people," as in the People's Republic of China. We even double checked. And at the same time, we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. We scaled the building up three times to Chinese proportions, and went to China. (Laughter) So the People's Building, as we called it. This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
И вот мы встречаемся с одним китайским бизнесменом. Увидев наш проект, он говорит: «Вот это да! Так это же китайский иероглиф НАРОД!» (Смех) Да, так и пишется по-китайски слово НАРОД, в частности в слове Китайская НАРОДНАЯ Республика. Мы даже перепроверили. В этот же период мы получили приглашение выставиться на Шанхайской Неделе Творческой Индустрии. Мы подумали, что нельзя упускать такой случай, и наняли учителя китайской эстетики фэн-шуй. Здание мы укрупнили троекратно, чтобы соответствовать китайским масштабам и направились в Китай. (Смех) Здание Народа –так мы назвали это. Это наши два переводчика, вчитываются в архитектуру.
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper, which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai, to visit the exhibition. And we had the chance to explain the project. And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers," but to him it was as if the connection to the roots had been cut over. And with the People's Building, he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. So we obviously profoundly agreed with him. (Laughter) (Applause) Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption. (Laughter)
Проект попал на страницы газеты Wen Wei Po, что имело результатом визит на выставку г-на Чэнь Ляньюя (Chen Liangyu), мэра г. Шанхай. Появился тот самый шанс, когда можно представить проект. Мэр сказал: «Шанхай – город с самым большим в мире числом небоскрёбов». Но это воспринималось как разрыв связи с корнями. А в Здании Народа он увидел ту самую архитектуру, которая может стать мостом между древней китайской мудростью и прогрессивным будущим Китая. Ясное дело, что мы всем сердцем с ним согласились. (Смех) (Аплодисменты) К сожалению, г-н Чэнь сейчас в тюрьме по причине коррупции. (Смех)
But like I said, Haibao looked very familiar, because he is actually the Chinese character for "people." And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." Sustainability. And we thought, sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that it has to hurt in order to do good.
Как я сказал, вид Хайбао был нам очень знаком. Потому, что он как раз и есть китайский иероглиф НАРОД. Эту эмблему выбрали потому, что тема Экспо 2010 – это «Лучше город – лучше жизнь». Упор на устойчивое развитие. У нас появилось впечатление, что устойчивое развитие выросло сегодня в некое подобие нового религиозного постулата, типа: «благо рождается через страдания».
You know, you're not supposed to take long, warm showers. You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. Gradually, you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life.
Вам это знакомо: долго стоять под теплым душем – нельзя. Летать в отпуск на самолёте – нельзя: он вредит экологии. Постепенно создаётся мнение, что вести экологически устойчивый образ жизни не так приятно, как жить нормальной жизнью. И вот мысль: а может стоит поработать над такими примерами, когда устойчивое развитие города повышает качество жизни в нем?
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China that would be relevant? You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. China symbolized by the dragon. Denmark, we have a national bird, the swan. (Laughter) China has many great poets,
Мы также задались вопросом: может ли Дания представить Китаю нечто значимое? Понятно, что одна страна – одна из самых больших, другая – одна из самых маленьких. Символом Китая является дракон. В Дании своя национальная птица – лебедь. (Смех) Китай имеет много великих поэтов,
but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him. So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with "The Emperor's New Clothes," "The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid." It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture.
но мы обнаружили, что в школьной программе Китайской Народной Республики имеется три сказки писателя Ань Ту Шунь, или, по-нашему, Ганс Христиан Андерсен. Значит, что все 1,3 миллиарда китайцев выросли на сказках «Новое платье короля», «Девочка со спичками» и «Русалочка». Это как кусочек датской культуры, вкраплённый в китайскую культуру.
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. That can actually hardly be seen from the canal tours. (Laughter)
Крупнейшая достопримечательность Китая – Великая Китайская стена. Это единственный объект, видимый с Луны. Крупная достопримечательность Дании – Русалочка. Её практически невозможно разглядеть во время прогулок по каналу. (Смех)
And it sort of shows the difference between these two cities. Copenhagen, Shanghai, modern, European. But then we looked at recent urban development, and we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. This is how it looks today; all traffic jam. Bicycles have become forbidden many places.
Это вам говорит о разнице в масштабах двух городов. Копенгаген и Шанхай, модерн и европейская традиция. Наше внимание привлекли последние тенденции развития городов. Улицы Шанхая выглядели примерно так лет 30 назад. Сплошные велосипеды, машин нет. Вот как они выглядят сегодня. Сплошные пробки. Велосипеды во многих зонах запрещены.
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. A third of all the people commute by bike. We have a free system of bicycles called the City Bike that you can borrow if you visit the city. So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China? We donate 1,000 bikes to Shanghai. So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion, get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
Тем временем, велосипедные дорожки в Копенгагене неустанно расширяются. Уже треть жителей едет на работу на велосипеде. Имеется сеть бесплатных велосипедов, называется City Bike. Гости города могут взять их и прокатиться. И вот мы подумали, а почему бы не восстановить роль велосипеда в Шанхае? Мы решили бесплатно передать 1000 велосипедов Шанхаю. Если вам доведётся побывать на Экспо 2010, идите прямо в датский павильон. Получите свой датский велосипед. И можете передвигаться на нём дальше к прочим павильонам.
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water. So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda, images, statements, but no real experience. So just like with a bike, we don't talk about it. You can try it. Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.
Как я сказал, и Шанхай и Копенгаген – портовые города. Но в Копенгагене вода заново стала такой чистой, что в ней фактически можно плавать. Один из наших первых проектов — купальня в гавани Копенгагена. Общественная деятельность как бы продолжается в воду. Мы знаем, что зачастую на таких выставках много финансируемой государством пропаганды: идеи, заявления, но никаких реальных дел. Помните вариант с велосипедом? Мы не рассуждаем абстрактно. Можете взять своими руками. Так же и с водой: вместо разговоров, мы перевезём 1 миллион литров воды из гавани Копенгагена в Шанхай. И тогда китайцы — из тех, кто отважится, могут нырнуть и почувствовать, насколько она чистая.
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. But in fact, the container ships go full of goods from China to Denmark, and then they sail empty back. So quite often you load water for ballast. So we can actually hitch a ride for free.
Как можно ожидать, выдвигаются возражения: будет не очень-то экологично перевозить воду из Копенгагена в Шанхай. Но на самом деле, контейнерные судна идут полными товаров из Китая в Данию. Обратно они плывут пустыми. Нередко заполняют для балласта воду. Значит, наш груз может прокатиться зайчиком.
And in the middle of this sort of harbor bath, we're actually going to put the actual Little Mermaid. So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. And when she's gone, we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool. You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
А посреди этой купальни с водой из гавани мы разместим настоящую Русалочку. Итого: реальная Русалочка, реальная вода, реальные велосипеды. На период, когда Русалочка уедет, мы пригласим китайского ваятеля создать её интерпретацию. Архитектурно павильон представляет собой такую петлю из экспонатов и велосипедов. При входе на выставку видна Русалочка и пруд. После просмотра, на крыше можно подобрать велосипед, запрыгнуть на него и продолжать обзор остальной части Экспо.
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship. The first thing, the China map missed Taiwan. It's a very serious political issue in China. We will add on. The second thing, we had compared the swan to the dragon, and then the Chinese state said, "Suggest change to panda." (Laughter) (Applause)
Так вот, после победы на конкурсе необходимо сделать презентацию в Китае и разъяснить проект. К нашему удивлению, нам вернули один из щитов с корректурой государственной цензуры Китая. Во-первых, на карте Китая не указан Тайвань. Это очень серьёзный политический вопрос в Китае. Мы добавим, как просят. Во-вторых, у нас было сравнение Лебедя и Дракона. Китайские госорганы написали: «Предложение: сменить на Панду». (Смех) (Аплодисменты)
So, when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument, the National People's Party sort of rebelled against it. They tried to pass a law against moving the Mermaid. So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament. It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11, they were discussing the bailout package -- how many billions to invest in saving the Danish economy. And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues. And then from 11 to 1, they were debating whether or not to send the Mermaid to China. (Laughter) (Applause)
Итак, когда в Дании стало известно, что мы действительно собираемся передвигать памятник национального значения, консервативная Национальная Народная Партия подняла нечто типа бунта, пытаясь провести закон против перемещения Русалочки. И вот впервые мне пришлось выступать с речью в парламенте. Было очень пикантно. С 9 до 11 часов утра обсуждался финансовый пакет восстановления: сколько миллиардов потребуется для спасения экономики Дании. А в 11 часов депутаты прекратили обсуждать эти мелочи, и с одиннадцати до часу дня спорили о том, отправлять ли Русалочку в Китай. (Смех) (Аплодисменты)
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai. If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda. (Laughter)
Короче, если вы хотите увидеть Русалочку между маем и декабрём следующего года, то вам не стоит ехать в Копенгаген. Потому что она будет в Шанхае. А если всё же будете в Копенгагене, то, вероятно, вы увидите работу китайского скульптора Ай Вэйвэя. Но в случае вмешательства китайского правительства, возможно, там будет и Панда. (Смех)
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. This is my apartment. This is the view from my apartment, over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo DiCaprio balcony. And they form this sort of vertical backyard where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. The house is sort of a distortion of a square block. Trying to zigzag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other.
Вторая история, о которой я хочу рассказать, началась в моем собственном доме. Вон там моя квартира. А вот вид из моего окна на пейзаж из треугольных балконов, которые один наш клиент назвал «балконами Леонардо Ди Каприо». Они образуют нечто типа вертикального заднего дворика. На нём, в хороший летний день, можно познакомиться со всеми соседями, проживающими в радиусе 10 метров по вертикали. Сам дом – это искаженный квадратный блок, согнутый так, чтобы обеспечить со всех квартир открытый вид, а не вид внутрь друг друга.
Until recently, this was the view from my apartment, onto this place where our client actually bought the neighbor site. And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure. And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses, put them on a podium of cars.
Это был вид из моей квартиры до недавнего времени. До того, как один наш клиент купил соседний участок и объявил, что намерен построить многоквартирный дом, а рядом - строение для автостоянки. Мы тут же подумали, что вместо традиционного нагромождения квартир, каждая с видом на скучную коробку для автомобилей, почему бы не превратить все квартиры в пентхаусы, и расположить их на помостах для автомобилей.
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. Then we sort of cut up the volume, so we wouldn't block the view from my apartment. (Laughter) And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments.
Местность в Копенгагене совершенно плоская, а потому, если хочешь иметь южный склон с хорошим видом, придётся сделать его своими руками. Мы несколько срезали объём, чтобы не закрывать вид из моей квартиры. (Смех) По-существу, автостоянка занимает глубинное пространство под квартирами,
And up in the sun, you have a single layer of apartments that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location. This is our first architectural model. This is an aerial photo taken last summer. And essentially, the apartments cover the parking. They are accessed through this diagonal elevator. It's actually a stand-up product from Switzerland, because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators. (Laughter)
а наверху, на солнце, имеется единственный слой квартир. Они совмещают все прелести пригородной жизни, а именно домик с садиком, со столичным пейзажем в плотно заселённом месте. Это наша первая архитектурная модель. Вот аэрофотосъёмка, кадр снят прошлым летом. Квартиры фактически накрывают автостоянку. Попасть в них можно посредством наклонной движущейся ленты. Такие типы эскалаторов производят в Швейцарии. Там потребность в наклонных лентах возникает естественным путем (из-за гор). (Смех)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated, so we needed to perforate it. And we discovered that by controlling the size of the holes, we could actually turn the entire facade into a gigantic, naturally ventilated, rasterized image. And since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest, making the entire building a 3,000 square meter artwork. (Applause)
А вот фасад автостоянки. У нас была идея сделать паркинг с естественной вентиляцией. А потому пришлось его дырявить. Оказалось, что варьируя размеры отверстий, весь фасад можно превратить в гигантское естественно вентилируемое графическое изображение. А поскольку мы всегда называли этот проект «Гора», мы заказали японскому фотографу, специализирующемуся на Гималаях, воссоздать на фасаде эту красивую фотографию Эвереста, от чего всё здание стало произведением искусства на поверхности в 3000 кв.м. Аплодисменты) (Надпись: «Гора»)
So if you go back into the parking, into the corridors, it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis. The wood of your apartment continues outside becoming the facades. If you go even further, it turns into this green garden. And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated. And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens, in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin, completely covered in green.
Когда заходишь на автостоянку, в её коридоры, то это, как путешествие в параллельный мир через автомобили и цвета внутрь обращённого к югу городского оазиса. Деревянная облицовка квартир продолжается наружу, становясь фасадом. Если пройти дальше, он превращается в такой зелёный садик. А вся вода от дождей, осаждающихся на «Гору», аккумулируется. Автоматизированная система ирригации обеспечит, через пару лет, трансформацию этого ландшафта садов в подобие развалин камбоджийского храма, полностью покрытых зеленью.
So, the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy. This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden or a life in the city. They can actually have both.
«Гора» – наш первый реально существующий пример того, что мы называем архитектурной алхимией. Идея в том, чтобы создать, если уж не золото, то, по крайней мере, добавочную ценность, путем перемешивания традиционных ингредиентов, наподобие обычных квартир и обычного паркинга. Что даёт, в данном случае, людям тот выбор, которого у них сейчас нет: жизнь в саду или жизнь в городе. Иметь и то и другое – действительно можно.
As an architect, it's really hard to set the agenda. You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia, because that's not really how you get commissions. You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world.
Архитектор, как таковой, не имеет возможности задавать себе план работы. Нельзя сказать: «А теперь я займусь генпланом устойчивого развития города на Кавказе». Заказы от этого не появятся. Всегда надо что-то адаптировать и импровизировать, в зависимости от возможностей, от капризов случая, от перипетий реального мира.
One last example is that recently we, like last summer, we won the competition to design a Nordic national bank. This was the director of the bank when he was still smiling. (Laughter) It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
Недавний пример. Прошлым летом мы выиграли конкурс на проектирование центрального банка одной из скандинавских стран. Это – председатель банка в то период, когда он еще мог улыбаться. (Смех) Здание планировалось в центре столицы, и мы знали, что это исключительно редкий шанс. К сожалению, речь идёт о Центральным Банке Исландии (страна обанкротилась).
At the same time, we actually had a visitor -- a minister from Azerbaijan came to our office. We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture, because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan.
В тот же период у нас был гость: в наш офис нанёс визит один министр из Азербайджана. Мы показали ему «Гору». И он очень заинтересовался возможностью воссоздавать горы при помощи архитектуры. Ведь Азербайджан – это как Альпы Кавказа. И он нас спросил, не могли бы мы разработать генеральный план города на острове рядом со столицей страны, который воспроизвёл бы силуэты семи самых значительных вершин Азербайджана.
So we took the commission. And we made this small movie that I'd like to show. We quite often make little movies. We always argue a lot about the soundtrack, but in this case it was really easy to choose the song. So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag. And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan and reinterpret them into urban and architectural structures, inhabitable of human life. Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley, almost like a central park.
Мы получили заказ. И создали эту короткую ленту, которую я вам покажу. Мы очень часто делаем видеоклипы, и по поводу звукового сопровождения у нас всегда идут споры. Но на этот раз подобрать песню было очень легко. Так вот, город Баку находится на полуострове формы полумесяца и смотрит на остров Большой Зиря (Наргин) — цель нашего проекта. Почти как схема на флаге страны. Наша главная идея — обозначить очертания семи наиболее значительных гор по топографии Азербайджана, и интерпретировать их в городских и архитектурных структурах, пригодных для проживания человека. Затем расположить эти «горы» на острове, окружив ими подобие зелёной долины прямо по центру. Почти, как Central Park (среди небоскрёбов Нью-Йорка)
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation. It has no water. It has no energy, no resources. So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem, exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape.
Самое интересное – сейчас остров представляет собой пустыню. Зелень отсутствует. Воды нет. Энергии и прочих ресурсов нет. В нашем проекте весь остров — единая экосистема, направляющая энергию ветра для работы опреснительных установок, и использующая температурные свойства воды для нагрева и охлаждения зданий. Сток избыточной опреснённой воды, в любой форме, органически фильтруется на территорию, постепенно трансформируя пустынный остров в буйно цветущий садовый ландшафт.
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. And the buildings, they don't only sort of invoke the imagery of the mountains, they also operate like mountains. They create shelter from the wind. They accumulate the solar energy. They accumulate the water. So they actually transform the entire island into a single ecosystem.
Так что, когда говорят, что урбанизация обычно происходит за счёт природы, в этом случае, урбанизация, фактически, создаёт природу. Ведь здания не просто напоминают горы своим видом. Они и воздействуют, как горы. Здания предоставляют защиту от ветра Здания аккумулируют солнечную энергию. Здания аккумулируют воду. Они, фактически, трансформируют весь остров в единую экосистему.
So we recently presented the master plan, and it has gotten approved. And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. (Applause) Yes, maybe just to round off. So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. With a little luck and some more evolution, maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars. Thank you. (Applause)
Недавно мы презентовали генеральный план. И он был утверждён. Этим летом мы начинаем разработку строительной документации для первых двух гор на местности, которая станет первым островом без выбросов углекислого газа на Кавказе. (Аплодисменты) Да, просто в качестве резюме. Мы с вами увидели, как «Гора» в Копенгагене эволюционировала в «Семь Вершин Азербайджана». Немного удачи и ещё больше эволюции – и лет через 10 можно будет говорить о «Пяти Вершинах Марса». Благодарю Вас. (Аплодисменты)