The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool?
O debate público sobre arquitetura normalmente fica apenas na contemplação do resultado final, do objeto arquitetônico em si. A mais nova torre em Londres é um pepino, uma salsicha ou um vibrador?
So recently, we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects, maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book.
Então, recentemente nos perguntamos se poderiámos inventar uma forma que pudesse realmente contar a história por trás dos projetos. Talvez combinando imagens, desenhos e palavras para, de fato, contar a história sobre a arquitetura. E descobrimos que nós não tínhamos que criar essa forma, pois ela já existia na forma de gibis.
So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation. Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. We call this comic book "Yes is More," which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
Então, basicamente, copiamos o formato do gibi. Assim, contamos as histórias dos bastidores, como nossos projetos evoluem através da adaptação e improviso. Meio que através da confusão, das oportunidades e incidentes do mundo real. Nós chamamos esse gibi de "Sim é Mais". O que, obviamente, é uma evolução das ideias de alguns de nossos herois.
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. He triggered the modernist revolution. After him followed the post-modern counter-revolution, Robert Venturi saying, "Less is a bore." After him, Philip Johnson sort of introduced (Laughter) you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, "I am a whore." Recently, Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis.
Nesse caso é o "Menos é Mais" de Mies van der Rohe. Ele deu início à revolução modernista. Depois dele veio a contra-revolução pós-moderna. Robert Venturi disse: "Menos é chato". Logo após, Philip Johnson introduziu, (Risos) digamos, a promiscuidade ou ao menos a abertura a novas ideias com "Sou uma puta". Recentemente, Obama introduziu o otimismo em meio à crise financeira global.
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment. Or this idea of the misunderstood genius, frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. Rather than revolution, we're much more interested in evolution, this idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world.
E o que gostaríamos de dizer com "Sim é Mais" é basicamente levantar a questão de que a vanguarda da arquitetura é quase sempre definida negativamente, como quem ou o que enfrentamos. O clichê do arquiteto radical é o tipo de jovem nervoso se rebelando contra o sistema. Ou essa ideia de gênio incompreendido, frustrado pelo mundo não se encaixar em suas ideias. Ao invés de revolução, estamos mais interessados em evolução. Essa ideia que coisas evoluem gradualmente pela adaptação e improviso frente às mudanças do mundo.
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process. His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. As you can see, a project evolves through a series of generations of design meetings. At each meeting, there's way too many ideas. Only the best ones can survive. And through a process of architectural selection, we might choose a really beautiful model or we might have a very functional model. We mate them. They have sort of mutant offspring. And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design.
Na verdade, eu acho que Darwin é uma das pessoas que melhor explica nosso processo de projetar. Sua famosa árvore evolucionária quase que pode ser o diagrama do modo que trabalhamos. Como você pode ver, um projeto evolui através de uma série de gerações de reuniões de desenho. A cada reunião temos uma porção de ideias. Apenas as melhoras sobrevivem. E através de um processo de seleção arquitetônica podemos escolher um modelo realmente lindo. Ou podemos escolher um modelo muito funcional. Nós os unimos. Eles tem esse tipo de resultado mutante. E através desse tipo de gerações de reuniões de desenho chegamos a um projeto.
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen. The design process was really tough, almost like a struggle for survival, but gradually an idea evolved: this sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city, sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome, but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library.
Um modo bem literal de mostrar, é um projeto que fizemos para uma biblioteca e um hotel em Copenhagen. O processo de desenho foi realmente duro quase que uma luta pela sobrevivência. Mas a ideia gradualmente evoluiu. Esse tipo de ideia, de uma torre inteligente que se funde com a cidade ao seu redor. Meio que expandindo o espaço público no que nos referimos como uma versão escandinava da Praça da Espanha em Roma. Mas com o público tanto no interior quanto no interior junto à biblioteca.
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. As you can see, sometimes a subspecies branches off. And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. It doesn't really work in this context. But for another client in another culture, it could really be the right answer to a different question. So as a result, we never throw anything out. We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity. You never know when you might need it.
Porém, Darwin não explica apenas a evolução de uma única ideia. Como vocês podem ver, algumas vezes uma subespécie surge. E frequentemente numa reunião de desenho descobrimos que ali há uma grande ideia. Ela não funciona exatamente neste contexto. Mas para outro cliente em outra cultura pode ser realmente a melhor resposta a uma questão diferente. Então como resultado, nós nunca jogamos nada fora. Mantemos o escritório como um tipo de arquivo de biodiversidade arquitetônica. Nunca se sabe quando pode precisar.
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed storytelling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish National Pavilion for the World Expo in 2010. And we saw this guy, Haibao. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar. In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme, but it didn't exactly look like something from the north of Sweden. The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
E o que gostaria de fazer agora, em um ato de contar história a jato, é contar o caso de como dois projetos evoluíram pela adaptação e improviso até a maior coincidência do mundo. O primeiro caso começa ano passado quando fomos a Xangai para a competição para o Pavilhão Nacional Dinamarquês para a World Expo em 2010. E nós vimos esse cara, Haibao. Ele é o mascote da exposição. E ele nos pareceu muito familiar. Na verdade parecia-se com um edifício que havíamos projetado para um hotel no norte da Suécia. Quando o inscrevemos para a competição sueca, pensamos que era um esquema muito legal. Mas não parecia exatamente algo do norte da Suécia. O júri sueco também não achou. Então perdemos.
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'" (Laughter) So, apparently this is how you write "people," as in the People's Republic of China. We even double checked. And at the same time, we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. We scaled the building up three times to Chinese proportions, and went to China. (Laughter) So the People's Building, as we called it. This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
Mas então tivemos uma reunião com um executivo chinês que viu o projeto e disse: "Uau, esse é o caracter chinês para a palavra povo" (Risos) Aparentemente é assim que se escreve povo, lá na República Popular da China. Nós checamos duas vezes. E ao mesmo tempo, fomos convidados a nos apresentar na Semana de Criação Industrial de Xangai. Então pensamos, tipo, essa é uma grande oportunidade. E aí contratamos um mestre em feng shui. Triplicamos a construção para proporções chinesas e fomos à China. (Risos) Assim, o Edifício do Povo, como o chamamos. Esses são nossos interprétes, meio que lendo a arquitetura.
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper, which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai, to visit the exhibition. And we had the chance to explain the project. And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers," but to him it was as if the connection to the roots had been cut over. And with the People's Building, he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. So we obviously profoundly agreed with him. (Laughter) (Applause) Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption. (Laughter)
O edifício foi capa do jornal Wen Wei Po. O que levou o prefeito de Xangai, Liang Yu Chen, a visitar a exibição. E tivemos a chance de explicar-lhe o projeto. E ele disse: "Xangai é a cidade, no mundo todo, com mais arranhacéus". Mas para ele era como se a ligação com as raízes houvesse se perdido. E com o Edifício do Povo ele via uma arquitetura que poderia ser a ponte entre a antiga sabedoria da China e seu futuro progressivo. É óbvio que nós concordamos profundamente. (Risos) (Aplausos) Infelizmente o Sr. Chen está preso por corrupção agora. (Risos)
But like I said, Haibao looked very familiar, because he is actually the Chinese character for "people." And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." Sustainability. And we thought, sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that it has to hurt in order to do good.
Mas como eu disse, Haibao parecia familiar. Pois ele é de fato o caracter chinês para povo. E eles escolheram esse mascote porque o tema da exposição é "Cidade Melhor, Vida Melhor". Sustentabilidade. E nós pensamos em como a sustentabilidade se tornou nessa ideia neo-protestante que deve machucar para fazer o bem.
You know, you're not supposed to take long, warm showers. You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. Gradually, you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life.
Sabe, você não deve tomar longos banhos quentes. Você não deve viajar de avião em feriados pois é ruim ao meio-ambiente. Gradualmente, você terá a ideia que a vida sustentável é menos divertida que a normal. Então pensamos que, talvez, seria interessante focar exemplos onde a cidade sustentável na verdade aumenta a qualidade de vida.
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China that would be relevant? You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. China symbolized by the dragon. Denmark, we have a national bird, the swan. (Laughter) China has many great poets,
Também nos perguntamos: "O que a Dinamarca poderia mostrar à China que seja relevante?" Sabemos que é um dos maiores países do mundo. Um dos menores. O símbolo da China é um dragão. Na Dinamarca, temos uma ave como símbolo, o cisne. (Risos) A China tem muitos grandes poetas.
but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him. So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with "The Emperor's New Clothes," "The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid." It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture.
Mas descobrimos que na República Popular, no curriculum da escola pública, eles tem três contos de fada de An Tu Shung, ou Hans Christian Andersen, como o chamamos. Isso signfica que todos os 1,3 bilhão de chineses cresceram com "A Roupa Nova do Rei", "A Pequena Vendedora de Fósforos" e "A Pequena Sereia". É quase um fragmento da cultura dinamarquesa integrada à cultura chinesa.
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. That can actually hardly be seen from the canal tours. (Laughter)
A maior atração turística da China é a Grande Muralha. A Grande Muralha é a única coisa que pode ser vista da lua. A maior atração turística da Dinamarca é a Pequena Sereia. Que mal pode ser vista nos passeios pelo canal. (Risos)
And it sort of shows the difference between these two cities. Copenhagen, Shanghai, modern, European. But then we looked at recent urban development, and we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. This is how it looks today; all traffic jam. Bicycles have become forbidden many places.
Isso meio que mostra a diferença entre essas duas cidades. Copenhagen, Xangai, moderna, europeia. Mas então olhamos ao desenvolvimento urbano recente. E notamos que isso é como era uma rua em Xangai, há 30 anos. Só bicicletas, sem carros. Isso é como é hoje. Tudo engarrafado. Bicicletas foram proibidas em muitos lugares.
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. A third of all the people commute by bike. We have a free system of bicycles called the City Bike that you can borrow if you visit the city. So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China? We donate 1,000 bikes to Shanghai. So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion, get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
Enquanto em Copenhagen estamos expandindo as ciclovias. Um terço das pessoas locomovem-se de bicicleta. Temos um sistema gratuito chamado de "Bicicleta Urbana", onde você a pode emprestar se visitar a cidade. Então pensamos: "Porque não reintroduzimos a bicicleta à China?" Doamos mil bicicletas a Xangai. Então se você vier à exposição, ir ao pavilhão dinamarquês, pegue uma bicicleta dinamarquesa. E continue visitando os outros pavilhões.
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water. So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda, images, statements, but no real experience. So just like with a bike, we don't talk about it. You can try it. Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.
Como eu disse, Xangai e Copenhagen são cidades portuárias. Mas em Copenhagen a água se tornou tão limpa que pode-se realmente nadar ali. Um dos primeiros projetos que fizemos foi um parque aquático em Copenhagen. Meio que expadindo o espaço público até o mar. Nós pensamos que essas exposiçãos normalmente contam com propaganda estatal, imagens, declarações, mas não têm experiências reais. Então, como com as bicicletas, não falamos a respeito. Você pode usá-las Como com a água, ao invés de falar a respeito nós vamos levar um milhão de litros da água do parque de Conpenhagen até Xangai. Então os chineses que tiverem coragem podem mergulhar e sentir quão limpa é a água.
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. But in fact, the container ships go full of goods from China to Denmark, and then they sail empty back. So quite often you load water for ballast. So we can actually hitch a ride for free.
Aqui é onde as pessoas dizem que não é muito sustentável trazer água de Copenhagen para a China. Mas, na verdade, os conteinêres vão cheios de produtos chineses à Dinamarca. E quando voltam, estão vazios. Então geralmente usa-se água como lastro. Assim, podemos pegar carona de graça.
And in the middle of this sort of harbor bath, we're actually going to put the actual Little Mermaid. So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. And when she's gone, we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool. You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
E no meio desse tipo de parque aquático iremos colocar a Pequena Sereia original. Então a Sereia verdadeira, a água verdadeira e as bicicletas verdadeiras. E quando ela se for, vamos convidar um artista chinês para reinterpretá-la. A arquitetura do pavilhão é esse tipo de ciclo de exibição e bicicletas. Quando você for à exibição, verá a Sereia e a piscina. Você pode caminhar, procurar por uma bicicleta no telhado, montar em uma e então continuar pelo resto da exposição.
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship. The first thing, the China map missed Taiwan. It's a very serious political issue in China. We will add on. The second thing, we had compared the swan to the dragon, and then the Chinese state said, "Suggest change to panda." (Laughter) (Applause)
Aí, quando realmente ganhamos a competição tivemos que fazer uma apresentação na China explicando o projeto. E para nossa surpresa recebemos uma das pranchas de volta com correções da censura do estado chinês. Para começar, no mapa da China não tinha Taiwan. É uma questão política séria na China. Nós vamos adicionar. A segunda coisa, nós comparamos o cisne ao dragão. E então o estado chinês disse: "Sugerimos mudar para um panda". (Risos) (Aplausos)
So, when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument, the National People's Party sort of rebelled against it. They tried to pass a law against moving the Mermaid. So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament. It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11, they were discussing the bailout package -- how many billions to invest in saving the Danish economy. And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues. And then from 11 to 1, they were debating whether or not to send the Mermaid to China. (Laughter) (Applause)
Bem, quando souberam na Dinamarca que iríamos mover nosso monumento nacional, o Partido Popular da Nação meio que se rebelou contra. Eles tentaram passar uma lei contra a remoção da Sereia. Então pela primeira vez eu fui convidado a falar no Parlamento. Foi meio interessante pois de manhã das nove às onze eles estavam discutindo o pacote anti-crise para saber quantos bilhões investir para salvar a economia. E então, às onze, eles pararam a discussão desse assunto menor. E das onze à uma da tarde eles debateram se permitiriam ou não o envio da Sereia à China. (Risos) (Aplausos)
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai. If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda. (Laughter)
Mas, concluindo, se você quiser ver a Sereia de maio a dezembro do ano que vem, não venha a Copenhagen. Pois ela estará em Xangai. Se você vier a Copenhagen provavelmente verá uma instalação de Ai Weiwei, o artista chinês. Mas se o governo chinês intervir, pode até mesmo ser um panda. (Risos)
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. This is my apartment. This is the view from my apartment, over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo DiCaprio balcony. And they form this sort of vertical backyard where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. The house is sort of a distortion of a square block. Trying to zigzag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other.
Bem, a segunda história que quero contar começa, na verdade, em minha casa. Esse é meu apartamento. Essa é a vista a partir dele. Através desse tipo de paisagem de sacadas triangulares que nosso cliente chamou de sacada Leonardo de Caprio. E eles formam esse tipo de quintal vertical. Onde, em um belo dia de verão, você pode se apresentar a todos vizinhos em um raio de dez metros. A construção é uma distorção de um quarteirão. Tentando um zig zag para que todos os apartamentos tenham as mesmas vistas, ao invés de ver um ao outro.
Until recently, this was the view from my apartment, onto this place where our client actually bought the neighbor site. And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure. And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses, put them on a podium of cars.
Até recentemente esta era a vista do meu apartamento. Aí um cliente nosso comprou esse terreno vizinho. E ele disse que iria construir um prédio de apartamentos próximo a uma garagem. E nós pensamos que ao invés de empilhar os apartamentos como de costume, com vista para um bloco entediante de carros, porque não transformamos todos apartamentos em coberturas, e colocamos sobre os carros?
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. Then we sort of cut up the volume, so we wouldn't block the view from my apartment. (Laughter) And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments.
E como Copenhagen é totalmente plana, se você quiser um bela inclinação com vista para o sul, basicamente tem que fazer você mesmo. Então nós meio que cortamos o volume, para que não bloqueasse a vista do meu apartamento. (Risos) E essencialmente o estacionamento ocupa o espaço abaixo dos apartamentos.
And up in the sun, you have a single layer of apartments that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location. This is our first architectural model. This is an aerial photo taken last summer. And essentially, the apartments cover the parking. They are accessed through this diagonal elevator. It's actually a stand-up product from Switzerland, because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators. (Laughter)
Recebendo a luz solar, você tem uma única camada de apartamentos, que combinam o esplendor do estilo de vida suburbano, em uma casa com jardim com uma vista metropolitana, e um tipo de adensamento urbano. Esse é nossa primeira maquete. Esta é uma foto aérea tirada no verão passado. E, essencialmente, os apartamentos escondem o estacionamento. Eles são acessados por elevadores diagonais. É um produto comum na Suiça. Mesmo porque na Suíça há uma necessidade natural por elevadores diagonais. (Risos)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated, so we needed to perforate it. And we discovered that by controlling the size of the holes, we could actually turn the entire facade into a gigantic, naturally ventilated, rasterized image. And since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest, making the entire building a 3,000 square meter artwork. (Applause)
E a fachada do estacionamento, nós queríamos que fosse naturalmente ventilada. Então precisamos perfurar a parede. E descobrimos que ao controlar o tamanho dos furos poderíamos transformar a fachada toda em uma gigantesca e naturalmente ventilada, imagem rasterizada. E como sempre nos referimos ao projeto como A Montanha, nós demos uma comissão ao fotógrafo do Himalaia Japonês para que nos desse essa linda foto do Monte Everest, fazendo do prédio inteiro uma obra de arte de 3.000 m2. (Aplausos)
So if you go back into the parking, into the corridors, it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis. The wood of your apartment continues outside becoming the facades. If you go even further, it turns into this green garden. And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated. And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens, in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin, completely covered in green.
Então se você caminhar pelo estacionamento, pelos corredores, é quase como viajar a um universo paralelo de carros e cores, nesse tipo de oásis urbano. O piso do apartamento continua e se torna a fachada. Se você for mais além nesse jardim verde. E toda a água da chuva que cai sobre A Montanha é acumulada, na verdade. E há um sistema de irrigação automático que garante que esse tipo de paisagem de jardins em um ou dois anos meio que se transforme em ruínas de templo cambojano, completamente cobertos de verde.
So, the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy. This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden or a life in the city. They can actually have both.
Então a Montanha é nosso primeiro exemplo do que queremos dizer com alquemia arquitetônica. Essa ideia que você pode realmente criar, se não ouro, ao menos agregar valor ao misturar ingredientes tradicionais, como apartamentos normais e estacionamento normal, e, nesse caso, oferecer às pessoas a chance que eles não tem, de escolher entre uma vida com jardim, ou uma vida na cidade. Elas pode realmente ter ambas.
As an architect, it's really hard to set the agenda. You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia, because that's not really how you get commissions. You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world.
Como arquiteto é muito difícil criar uma agenda. Você não pode simplesmente dizer que agora quer construir uma cidade sustentável na Ásia Central. Pois não é a forma de se conseguir um trabalho. Você deve sempre se adaptar e improvisar às oportunidades e acidentes que acontecem, e o tipo de confusões do mundo.
One last example is that recently we, like last summer, we won the competition to design a Nordic national bank. This was the director of the bank when he was still smiling. (Laughter) It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
Um último exemplo é que recentemente, no último verão, ganhamos uma competição para projetar um banco nacional nórdico. Esse é o diretor do banco, enquanto ainda estava sorrindo. (Risos) Era bem no meio da capital, e estávamos empolgados com a oportunidade. Infelizmente era o banco nacional da Islândia.
At the same time, we actually had a visitor -- a minister from Azerbaijan came to our office. We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture, because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan.
Ao mesmo tempo recebemos uma visita de um ministro do Azerbaijão que veio ao escritório. Nós o levamos para ver a Montanha. E ele se empolgou pela ideia de poder realmente criar montanhas através da arquitetura. Pois o Azerbaijão é conhecido como os alpes da Ásia Central. Então ele perguntou se poderíamos imaginar um super plano urbano de uma ilha fora da capital que recriasse a silhueta das sete montanhas mais significativas do Azerbaijão.
So we took the commission. And we made this small movie that I'd like to show. We quite often make little movies. We always argue a lot about the soundtrack, but in this case it was really easy to choose the song. So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag. And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan and reinterpret them into urban and architectural structures, inhabitable of human life. Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley, almost like a central park.
Então pegamos o trabalho. E fizemos esse pequeno filme que eu gostaria de mostrar. Geralmente nós fazemos esses filminhos. Nós sempre discutimos sobre a trilha sonora, mas nesse caso foi muito fácil escolher a música. Bem, basicamente, Baku é um tipo de baía arredondada com vista para a ilha de Zira, a ilha que estamos planejando. Quase como o desenho em sua bandeira. E nossas principais ideias foram meio que tirar amostras das montanhas mais importantes da topografia do Azerbaijão. E reintrepetá-las em estruturas arquitetônicas urbanas, habitáveis à vida humana. Então colocamos essas montanhas na ilha, ao redor desse vale central verde. Quase como um parque central.
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation. It has no water. It has no energy, no resources. So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem, exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape.
E o que torna interessante é que a ilha atualmente é apenas um pedaço de deserto. Não tem vegetação. Não tem água, nem energia ou recursos. Então nós meio que projetamos toda a ilha como um único ecosistema, usando energia eólica para mover usinas de desalinização, e as propriedades térmicas da água para aquecer e resfriar os edifícios. E todo tipo de excesso de água potável descartada é filtrada organicamente na paisagem, transformando aos poucos a ilha desértica nesse tipo de paisagem verde e rica.
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. And the buildings, they don't only sort of invoke the imagery of the mountains, they also operate like mountains. They create shelter from the wind. They accumulate the solar energy. They accumulate the water. So they actually transform the entire island into a single ecosystem.
Pode-se dizer que enquanto o desenvolvimento urbano normalmente ocorre às custas da natureza, nesse caso está de fato criando natureza. E os edifícios não se limitam a apenas evocar a imagem das montanhas. Eles também atuam como montanhas. Eles criam abrigo para o vento. Acumulam a energia solar. Acumulam a água. Então eles realmente transformam a ilha toda em um único ecosistema.
So we recently presented the master plan, and it has gotten approved. And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. (Applause) Yes, maybe just to round off. So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. With a little luck and some more evolution, maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars. Thank you. (Applause)
Apresentamos recentemente esse super plano. E ele foi aprovado. Nesse verão iremos levantar a documentação da construção das duas primeiras montanhas, no que será a primeira ilha de carbono zero na Ásia Central (Aplausos) Sim, talvez apenas para terminar. De algum modo você pode ver como a Montanha em Copenhagen meio que evoluiu para os Sete Picos do Azerbaijão. Com um pouco de sorte e mais evolução talvez em 10 anos seja as Cinco Montanhas de Marte. Obrigado. (Aplausos)