The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool?
O debate público sobre a arquitectura fica-se, muitas vezes, pela contemplação do resultado final, como o objecto arquitectónico. Será a mais recente torre em Londres um pepino ou uma salsicha ou um brinquedo sexual?
So recently, we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects, maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book.
Então, recentemente, perguntámo-nos se poderíamos inventar um formato que pudesse contar as histórias por detrás dos projectos. Talvez combinando imagens, desenhos e palavras para contar histórias sobre a arquitectura. Descobrimos que não tínhamos de inventá-lo, porque já existia na forma dos livros de banda desenhada.
So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation. Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. We call this comic book "Yes is More," which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
Assim, copiámos o formato de um livro de banda desenhada. para contar as histórias de bastidores, como os nossos projectos evoluem através da adaptação e da improvisação. Através da confusão, das oportunidades e dos incidentes do mundo real. Chamámos a este livro de banda desenhada “Sim é Mais”. o que é obviamente uma evolução das ideias de alguns dos nossos heróis.
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. He triggered the modernist revolution. After him followed the post-modern counter-revolution, Robert Venturi saying, "Less is a bore." After him, Philip Johnson sort of introduced (Laughter) you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, "I am a whore." Recently, Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis.
Neste caso é o "Menos é Mais", de Mies van der Rohe. Ele deu origem à revolução modernista. Depois dele, seguiu-se a contra-revolução pós-moderna. Robert Venturi a dizer: "Menos é uma chatice". Depois dele, Philip Johnson introduziu... (Risos) ... introduziu a promiscuidade ou, pelo menos, uma abertura a ideias novas com "Sou uma prostituta." Recentemente, Obama introduziu o optimismo numa época de crise global financeira.
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment. Or this idea of the misunderstood genius, frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. Rather than revolution, we're much more interested in evolution, this idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world.
O que gostávamos de dizer com "Sim é Mais", é tentar pôr em causa a ideia de que a arquitectura vanguardista é quase sempre definida negativamente, por quem ou por aquilo que estamos contra. O cliché do arquitecto radical é um jovem que se revolta contra o estabelecido. Ou a ideia do génio mal compreendido frustrado porque o mundo não encaixa nas suas ideias. Em vez de revolução, estamos muito mais interessados na evolução, a ideia de que as coisas evoluem gradualmente, adaptando-se e improvisando às mudanças do mundo.
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process. His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. As you can see, a project evolves through a series of generations of design meetings. At each meeting, there's way too many ideas. Only the best ones can survive. And through a process of architectural selection, we might choose a really beautiful model or we might have a very functional model. We mate them. They have sort of mutant offspring. And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design.
Efectivamente, eu penso que Darwin é uma das pessoas que melhor explica o nosso processo do "design". A sua famosa árvore evolucionista quase podia ser um diagrama da forma como trabalhamos. Como podem ver, um projecto evolui através duma série de gerações de reuniões de "design". Em cada reunião há ideias a mais. Só as melhores podem sobreviver. Através de um processo de selecção arquitectónica podemos escolher um modelo muito belo. Ou podemos obter um modelo muito funcional. Acasalamo-los. Eles dão origem a uma descendência mutante. Através dessas gerações de reuniões de "design" chegamos a um "design".
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen. The design process was really tough, almost like a struggle for survival, but gradually an idea evolved: this sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city, sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome, but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library.
Uma forma literal de o demonstrar é o projecto que fizemos para uma biblioteca e um hotel em Copenhaga. O processo de "design" foi mesmo difícil, quase uma luta pela sobrevivência. Mas gradualmente evoluiu uma ideia. A ideia de uma torre racional que se funde com o a cidade em seu redor, como que expandindo o espaço público naquilo a que nos referimos como uma versão escandinava da Escadaria da Praça de Espanha em Roma, mas de certa forma público, tanto no exterior como no interior, com a biblioteca.
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. As you can see, sometimes a subspecies branches off. And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. It doesn't really work in this context. But for another client in another culture, it could really be the right answer to a different question. So as a result, we never throw anything out. We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity. You never know when you might need it.
Mas Darwin não explicou apenas a evolução de uma única ideia. Como podem ver, por vezes, uma subespécie ramifica-se. Muito frequentemente sentamo-nos numa reunião de "design" e descobrimos que existe esta grande ideia. Não funciona neste contexto. Mas para outro cliente, noutra cultura poderá ser verdadeiramente a resposta certa a uma questão diferente. Como resultado, nunca deitamos nada fora. Mantemos o nosso atelier quase como um arquivo da biodiversidade arquitectónica. Nunca se sabe quando fará falta.
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed storytelling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish National Pavilion for the World Expo in 2010. And we saw this guy, Haibao. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar. In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme, but it didn't exactly look like something from the north of Sweden. The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
Aquilo que eu gostava de fazer agora, num acto de contar histórias a alta velocidade, é contar a história de como dois projectos se desenvolveram através da adaptação e da improvisação às eventualidades do mundo. A primeira história começa no ano passado, quando fomos a Xangai ao concurso para o Pavilhão Nacional Dinamarquês para a Exposição Mundial 2010. Vimos este tipo, Haibao. É a mascote da Expo. Tem um ar estranhamente familiar. Parecia-se com um edifício que tínhamos projectado para um hotel no norte da Suécia. Quando o apresentámos para o concurso sueco, pensámos que seria um esquema giro. Mas não parecia nada com uma coisa do norte da Suécia. O júri sueco também achou o mesmo. Por isso perdemos.
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'" (Laughter) So, apparently this is how you write "people," as in the People's Republic of China. We even double checked. And at the same time, we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. We scaled the building up three times to Chinese proportions, and went to China. (Laughter) So the People's Building, as we called it. This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
Mas depois tivemos uma reunião com um empresário chinês que olhou para o nosso "design" e disse: “Uau, é o símbolo chinês para a palavra 'pessoas'.” (Risos) Segundo parece, é assim que se escreve "pessoas" na República Popular da China. Até confirmámos. Ao mesmo tempo, fomos convidados para expor na Semana da Indústria Criativa de Xangai. Então pensámos que era uma enorme oportunidade. Contratámos um mestre de "feng shui". Triplicámos a escala dos edifícios, para as proporções chinesas e fomos para a China. (Risos) É o Edifício das Pessoas, como lhe chamámos. Estes são os nossos dois intérpretes, como que lendo a arquitectura.
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper, which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai, to visit the exhibition. And we had the chance to explain the project. And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers," but to him it was as if the connection to the roots had been cut over. And with the People's Building, he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. So we obviously profoundly agreed with him. (Laughter) (Applause) Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption. (Laughter)
Foi capa no jornal Wen Wei Po, o que levou o Sr. Liang Yu Chen, o presidente da Câmara de Xangai a visitar a exposição. Tivemos a oportunidade de explicar o projecto e ele disse: “Xangai é a cidade do mundo com mais arranha-céus.” Mas para ele era como se a ligação às raízes tivesse sido cortada. No Edifício das Pessoas, ele viu uma arquitectura que podia fazer a ponte entre a antiga sabedoria da China e o futuro progressista da China. Obviamente que concordámos plenamente com ele. (Risos) (Aplausos) Infelizmente o Sr. Chen encontra-se agora preso por corrupção. (Risos)
But like I said, Haibao looked very familiar, because he is actually the Chinese character for "people." And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." Sustainability. And we thought, sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that it has to hurt in order to do good.
Mas como eu disse, Haibao tinha um ar muito familiar, porque ele é, de facto, o símbolo chinês para “pessoas”. Eles escolheram esta mascote porque o tema da exposição é “Melhor Cidade, Melhor Vida.” Sustentabilidade. Pensámos que a sustentabilidade tinha passado a ser esta ideia neo-protestante, que tem de doer para fazer bem.
You know, you're not supposed to take long, warm showers. You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. Gradually, you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life.
Sabem, não devemos tomar longos duches quentes. Não devemos voar nas férias porque é mau para o ambiente. Pouco a pouco, percebe-se que esta ideia de vida sustentável é menos divertida do que a vida normal. Pensámos que talvez pudesse ser interessante focarmo-nos em exemplos em que uma cidade sustentável aumentasse a qualidade de vida.
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China that would be relevant? You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. China symbolized by the dragon. Denmark, we have a national bird, the swan. (Laughter) China has many great poets,
Pensámos também no que é que a Dinamarca podia mostrar à China que fosse relevante. Sabem, um é dos maiores países do mundo, o outro dos mais pequenos. A China simbolizada pelo dragão. Na Dinamarca, temos uma ave nacional, o cisne. (Risos) A China tem muitos grandes poetas.
but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him. So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with "The Emperor's New Clothes," "The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid." It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture.
Mas descobrimos que na República Popular os currículos do ensino público incluem três contos de fadas de An Tu Shung, ou Hans Christian Anderson, como lhe chamamos. Significa então que 1300 milhões de chineses cresceram com O Rei Vai Nu, A Pequena Vendedora de Fósforos e a Pequena Sereia. É quase como um fragmento da cultura dinamarquesa integrada na cultura chinesa.
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. That can actually hardly be seen from the canal tours. (Laughter)
A maior atracção turística da China é a Grande Muralha. A Grande Muralha é a única coisa que se vê da Lua. A grande atracção turística da Dinamarca é a Pequena Sereia. mal pode ser vista nos passeios no canal. (Risos)
And it sort of shows the difference between these two cities. Copenhagen, Shanghai, modern, European. But then we looked at recent urban development, and we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. This is how it looks today; all traffic jam. Bicycles have become forbidden many places.
Isto demonstra as diferenças entre estas duas cidades. Copenhaga, Xangai, moderna, europeia. Mas então olhámos para o recente desenvolvimento urbano. E reparámos que isto é uma rua de Xangai, há 30 anos. Só bicicletas, nada de automóveis. E isto é como se parece actualmente, só engarrafamentos. As bicicletas foram proibidas em muitos sítios.
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. A third of all the people commute by bike. We have a free system of bicycles called the City Bike that you can borrow if you visit the city. So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China? We donate 1,000 bikes to Shanghai. So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion, get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
Entretanto em Copenhaga estamos actualmente a expandir as ciclovias. Um terço da população desloca-se de bicicleta. Possuímos um sistema gratuito de bicicletas, o City Bike que podem utilizar, se visitarem a cidade. Então pensámos: "Porque não reintroduzir a bicicleta na China? Oferecemos 1000 bicicletas a Xangai. Se forem à exposição, vão directamente ao pavilhão dinamarquês, levem uma bicicleta dinamarquesa e visitem os outros pavilhões com ela.
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water. So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda, images, statements, but no real experience. So just like with a bike, we don't talk about it. You can try it. Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.
Como disse, Xangai e Copenhaga são ambas cidades portuárias. Mas em Copenhaga a água está tão limpa que até podem lá nadar. Um dos primeiros projectos que elaborámos foi o porto de banhos de Copenhaga, uma forma de prolongar o meio público na água . Considerámos que estas exposições têm frequentemente muito financiamento estatal para propaganda, imagens, declarações, mas nenhuma experiência efectiva. Então, tal como com a bicicleta, não falamos disso. O melhor é experimentar. Com a água, em vez de falar sobre isso, vamos enviar para Xangai, por barco, um milhão de litros da água do porto de Copenhaga, para os chineses que tiverem coragem poderem mergulhar e sentir como ela está limpa.
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. But in fact, the container ships go full of goods from China to Denmark, and then they sail empty back. So quite often you load water for ballast. So we can actually hitch a ride for free.
É aqui que a as pessoas normalmente argumentam que não parece muito sustentável embarcar água de Copenhaga para a China. Mas, de facto, os cargueiros vão cheios de mercadorias da China para a Dinamarca. Depois regressam, vazios. Muitas vezes, carregam água como contrapeso. Portanto, podemos apanhar uma boleia de graça.
And in the middle of this sort of harbor bath, we're actually going to put the actual Little Mermaid. So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. And when she's gone, we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool. You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
No meio deste banho portuário vamos lá colocar a Pequena Sereia. Ou seja, a verdadeira Sereia, a verdadeira água e as bicicletas. Quando ela se for embora, vamos convidar um artista chinês para reinterpretá-la. A arquitectura do pavilhão é esta espiral de exposição e de bicicletas. Quando forem à exposição, vejam a Sereia e a piscina. Andem por ali, procurem uma bicicleta na cobertura, saltem para a bicicleta e depois continuem com o resto da exposição.
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship. The first thing, the China map missed Taiwan. It's a very serious political issue in China. We will add on. The second thing, we had compared the swan to the dragon, and then the Chinese state said, "Suggest change to panda." (Laughter) (Applause)
Assim, quando ganhámos o concurso tivemos de fazer uma exibição na China para explicar o projecto. Para nossa surpresa devolveram-nos um dos nossos painéis com correcções da censura estatal chinesa. A primeira coisa, faltava a formosa no mapa da China É uma questão política muito séria na China. Vamos acrescentá-la. A segunda coisa, tínhamos comparado o Cisne ao Dragão. Então o Estado chinês comentou: "Sugerir alteração para Panda." (Risos) (Aplausos)
So, when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument, the National People's Party sort of rebelled against it. They tried to pass a law against moving the Mermaid. So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament. It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11, they were discussing the bailout package -- how many billions to invest in saving the Danish economy. And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues. And then from 11 to 1, they were debating whether or not to send the Mermaid to China. (Laughter) (Applause)
Quando se soube na Dinamarca que íamos levar o nosso monumento nacional, o Partido Popular Nacional revoltou-se contra isso. Tentaram aprovar uma lei contra a saída da Sereia. Pela primeira vez, fui convidado para falar no Parlamento Nacional. Foi bastante interessante porque, naquela manhã, das nove às onze, discutia-se o pacote de financiamentos — os milhares de milhões para o salvamento da economia dinamarquesa. Às 11 horas, deixaram de discutir esta questão de somenos. E das onze à uma, discutiram se a Sereia ia ser enviada para a China ou não. (Risos) (Aplausos)
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai. If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda. (Laughter)
Para concluir, se quiserem ver a Sereia, entre Maio a Dezembro do próximo ano, não venham a Copenhaga, porque ela estará em Xangai. Se vierem a Copenhaga verão provavelmente uma instalação de Ai Weiwei, o artista chinês. Mas se o governo chinês intervir, até poderá ser um panda. (Risos)
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. This is my apartment. This is the view from my apartment, over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo DiCaprio balcony. And they form this sort of vertical backyard where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. The house is sort of a distortion of a square block. Trying to zigzag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other.
A segunda história que eu gostaria de contar começa na minha casa. Isto é o meu apartamento. Esta é a vista do meu apartamento, para esta paisagem de varandas triangulares a que o nosso cliente chamou a varanda Leonardo Dicaprio. Formam esta espécie de quintais verticais, onde, num dia agradável de Verão, vocês se apresentam a todos os vizinhos num raio vertical de 10 metros. A casa é quase uma distorção de um volume quadrado. Tentando ziguezagueá-lo para ter a certeza de que todos os apartamentos têm vista desimpedids, em vez de darem uns para os outros.
Until recently, this was the view from my apartment, onto this place where our client actually bought the neighbor site. And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure. And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses, put them on a podium of cars.
Até há pouco tempo, a vista do meu apartamento era esta. Dava para este sítio onde o nosso cliente comprou o terreno vizinho. Ele disse que ia construir um bloco de apartamentos ao lado dum parque de estacionamento. Pensámos que, em vez de fazer os apartamentos empilhados,, com vista para um aborrecido e enorme bloco de automóveis, porque não fazermos os apartamentos tipo águas-furtadas, colocá-las sobre um pódio de automóveis.
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. Then we sort of cut up the volume, so we wouldn't block the view from my apartment. (Laughter) And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments.
Como Copenhaga é completamente plana, se quisermos ter um declive poente com vista, temos de construí-lo. Então, cortámos o volume, para não bloquear a vista do meu apartamento. (Risos) E o parque de estacionamento está a ocupar o espaço por baixo dos apartamentos.
And up in the sun, you have a single layer of apartments that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location. This is our first architectural model. This is an aerial photo taken last summer. And essentially, the apartments cover the parking. They are accessed through this diagonal elevator. It's actually a stand-up product from Switzerland, because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators. (Laughter)
E lá em cima, ao sol, há um único piso de apartamentos, que combinam todos os esplendores do estilo de vida suburbano, como uma casa com jardim, uma vista metropolitana, e uma densa localização urbana. Este é o nosso primeiro modelo arquitectónico. Isto é uma foto aérea tirada o Verão passado. Os apartamentos estão por cima do estacionamento. O acesso faz-se por este elevador diagonal. Na verdade, é um produto de referência da Suíça, porque na Suíça há uma necessidade natural de elevadores diagonais. (Risos)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated, so we needed to perforate it. And we discovered that by controlling the size of the holes, we could actually turn the entire facade into a gigantic, naturally ventilated, rasterized image. And since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest, making the entire building a 3,000 square meter artwork. (Applause)
Quanto à fachada do estacionamento, queríamos um estacionamento com ventilação natural, por isso precisámos de perfurá-lo. Descobrimos que, controlando o tamanho dos furos podíamos transformar a fachada numa gigantesca imagem rasterizada, naturalmente ventilada. Como nos referimos sempre ao projecto como A Montanha, encomendámos ao fotógrafo japonês do Himalaias esta belíssima fotografia do Monte Evereste, transformando todo o edifício numa obra de arte de 3000 metros quadrados. (Aplausos)
So if you go back into the parking, into the corridors, it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis. The wood of your apartment continues outside becoming the facades. If you go even further, it turns into this green garden. And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated. And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens, in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin, completely covered in green.
Se voltarmos ao estacionamento, pelos corredores, é quase como viajar por um universo paralelo de automóveis e de cores, para este oásis urbano virado a sul. A madeira dos apartamentos prossegue para o exterior formando a fachada. Se avançarmos ainda mais, transforma-se num jardim verdejante. A água da chuva que cai na Montanha é acumulada. Há um sistema de irrigação automático que garante que esta paisagem de jardins, daqui a um ou dois anos, transformar-se-á nas ruínas de um templo do Camboja, totalmente cobertas de verde.
So, the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy. This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden or a life in the city. They can actually have both.
A Montanha é o nosso primeiro exemplo construído daquilo que gostamos de referir como uma alquimia arquitectónica. A ideia de que podemos criar, se não ouro, pelo menos, valor acrescentado, misturando ingredientes tradicionais, — apartamentos vulgares e estacionamento vulgar — e, neste caso, podendo oferecer às pessoas a hipótese de não terem de escolher entre uma vida com um jardim, ou uma vida na cidade. Podem ter as duas coisas.
As an architect, it's really hard to set the agenda. You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia, because that's not really how you get commissions. You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world.
Enquanto arquitecto, é difícil determinar os objectivos. Não basta dizer que queremos fazer uma cidade sustentável na Ásia Central, porque não é dessa forma que se conseguem encomendas. Temos sempre de nos adaptar e improvisar. às oportunidades e incidentes que acontecem nesta confusão do mundo.
One last example is that recently we, like last summer, we won the competition to design a Nordic national bank. This was the director of the bank when he was still smiling. (Laughter) It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
Um último exemplo é que, recentemente, especificamente no Verão passado, vencemos o concurso para projectar um banco nacional nórdico. Este era o director do banco quando ainda estava a sorrir. (Risos) Era no meio da capital, e ficámos entusiasmados com esta oportunidade. Infelizmente, era o banco nacional da Islândia.
At the same time, we actually had a visitor -- a minister from Azerbaijan came to our office. We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture, because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan.
Ao mesmo tempo tivemos uma visita, um ministro do Azerbaijão veio ao nosso atelier. Levámo-lo a ver a Montanha. Ele ficou muito entusiasmado com esta ideia de fazer montanhas através da arquitectura, porque o Azerbaijão é conhecido como os Alpes da Ásia Central. Perguntou-nos se podíamos imaginar um plano director urbano numa ilha fora da capital que pudesse recriar a silhueta das sete montanhas mais significativas do Azerbaijão.
So we took the commission. And we made this small movie that I'd like to show. We quite often make little movies. We always argue a lot about the soundtrack, but in this case it was really easy to choose the song. So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag. And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan and reinterpret them into urban and architectural structures, inhabitable of human life. Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley, almost like a central park.
Aceitámos a encomenda. Fizemos esta curta metragem que eu gostaria de exibir. Fazemos frequentemente curtas metragens. Discutimos sempre muito quanto à banda sonora. Mas, neste caso, foi muito fácil escolher a música. [Os Sete Picos do Azerbaijão] Baku é esta baía em forma de crescente com vista para a ilha de Zira, a ilha que estamos a planear, quase como o diagrama da bandeira deles. A nossa ideia principal era fazer uma amostra das sete montanhas mais significativas da topografia do Azerbaijão. E reinterpretá-las em estruturas urbanas e arquitectónicas, habitáveis por vida humana. Colocámos estas montanhas na ilha, rodeadas por um vale central verdejante, quase como um parque central.
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation. It has no water. It has no energy, no resources. So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem, exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape.
O que o torna interessante é que a ilha, neste momento é apenas um bocado de deserto. Não possui vegetação. Não tem água. Não tem energia, nem recursos. Projectámos toda a ilha como um único ecossistema, explorando a energia eólica para alimentar as fábricas de dessalinização, e para usar as propriedades termais da água para aquecer e arrefecer os edifícios. Todo o excedente da água potável, — as águas inquinadas — é filtrado organicamente pela paisagem, transformando gradualmente a ilha deserta numa paisagem verdejante.
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. And the buildings, they don't only sort of invoke the imagery of the mountains, they also operate like mountains. They create shelter from the wind. They accumulate the solar energy. They accumulate the water. So they actually transform the entire island into a single ecosystem.
Uma urbanização ocorre normalmente à custa da Natureza, mas, neste caso, está a criar a Natureza. E os edifícios não se limitam a evocar a imagem das montanhas, também funcionam como montanhas. Representam um abrigo contra o vento. Acumulam a energia solar. Acumulam a água. Portanto, transformam toda a ilha num único ecossistema.
So we recently presented the master plan, and it has gotten approved. And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. (Applause) Yes, maybe just to round off. So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. With a little luck and some more evolution, maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars. Thank you. (Applause)
Apresentámos pois o plano director que foi aprovado. Este Verão, vamos dar início aos planos de construção das duas primeiras montanhas, naquilo que será a primeira ilha isenta de carbono na Ásia Central. (Aplausos) Sim, talvez apenas para concluir. Deste modo ,podem ver como A Montanha em Copenhaga evoluiu para os Sete Picos do Azerbaijão. Com um pouco de sorte e mais evolução talvez daqui a 10 anos possam ser as Cinco Montanhas em Marte. Obrigado. (Aplausos)