The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool?
Publiczna debata o architekturze często opiera się na kontemplowaniu końcowego rezultatu, jakim jest obiekt architektoniczny. Czy najnowsza wieża w Londynie jest korniszonem, kiełbaską czy sex zabawką?
So recently, we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects, maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book.
Dlatego ostatnio zadaliśmy sobie pytanie, czy nie dałoby się stworzyć formatu, który opowiadałby historie związane z projektem? Można połączyć zdjęcia, obrazy i słowa żeby opowiadać historie o architekturze. Odkryliśmy, że wcale nie musimy tego wymyślać, ponieważ istnieje on już jako komiks.
So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation. Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. We call this comic book "Yes is More," which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
Skopiowaliśmy więc format komiksu. W ten sposób opowiadamy historie tego, jak projekty zmieniają się poprzez adaptację i improwizację. Jakby dzięki zamieszaniu, możliwościom i zdarzeniom w świecie rzeczywistym. Komiks zatytuowaliśmy "Tak znaczy więcej". To rodzaj ewolucji idei niektórych naszych idoli.
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. He triggered the modernist revolution. After him followed the post-modern counter-revolution, Robert Venturi saying, "Less is a bore." After him, Philip Johnson sort of introduced (Laughter) you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, "I am a whore." Recently, Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis.
W tym przypadku "Mniej znaczy więcej" Miesa van der Rohe'a, który rozpoczął rewolucję modernistyczną. Po której nastąpiła post-modernistyczna kontrrewolucja. Robert Venturi i "Mniej jest nudą". Po nim Philip Johnson wprowadził (Śmiech) "rozwiązłość", czy też otwartość w "Jestem dziwką". Ostatnio Obama wprowadził optymizm w trakcie globalnego kryzysu finansowego.
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment. Or this idea of the misunderstood genius, frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. Rather than revolution, we're much more interested in evolution, this idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world.
Przez "Tak znaczy Więcej", chcemy zakwestionować ideę, że awangarda architektoniczna jest czymś negatywnym, kimś lub czymś, czemu jesteśmy przeciwni. Stereotyp radykalnego architekta przedstawia wściekłego młodego człowieka, buntującego się przeciwko establishmentowi. Czy obraz niezrozumianego geniusza, sfrustrowanego tym, że świat nie pasuje do jego wyobrażeń. Interesuje nas raczej ewolucja niż rewolucja. To, że wszystko stopniowo ewoluuje poprzez adaptację do zmian na świecie.
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process. His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. As you can see, a project evolves through a series of generations of design meetings. At each meeting, there's way too many ideas. Only the best ones can survive. And through a process of architectural selection, we might choose a really beautiful model or we might have a very functional model. We mate them. They have sort of mutant offspring. And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design.
Uważam, że Darwin jest jedną z osób, która najlepiej tłumaczy proces projektowania. Jego słynne drzewo filogenetyczne może służyć jako diagram naszej pracy. Projekt ewoluuje w ciągu "pokoleń" spotkań. Na każdym spotkaniu rodzi się z dużo pomysłów. Tylko najlepsze mogą przetrwać. Dzięki procesowi architektonicznej selekcji, możemy wybrać model piękny lub bardzo funkcjonalny. Gdy je połączymy otrzymujemy zmutowane potomstwo. Po wielu "pokoleniach" takich spotkań tworzymy projekt.
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen. The design process was really tough, almost like a struggle for survival, but gradually an idea evolved: this sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city, sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome, but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library.
Przykładem tego procesu jest projekt, który zrobiliśmy dla biblioteki i hotelu w Kopenhadze. Proces projektowania był bardzo trudny, prawie jak walka o byt, ale pomysł stopniowo ewoluował: to coś na kształt racjonalnej wieży łączącej się z otaczającym ją miastem, powiększającej przestrzeń publiczną o coś, co nazywamy skandynawską wersją Schodów Hiszpańskich w Rzymie, publiczną nie tylko na zewnątrz, ale również wewnątrz, gdzie jest biblioteka.
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. As you can see, sometimes a subspecies branches off. And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. It doesn't really work in this context. But for another client in another culture, it could really be the right answer to a different question. So as a result, we never throw anything out. We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity. You never know when you might need it.
Darwin nie wyjaśnił ewolucji jednego pomysłu. Czasami pojawiają się jeszcze podgatunki. Często siedzimy na spotkaniu i wpadamy na wspaniały pomysł, który nie wpisuje się w dany kontekst. Jednak jest idealny dla klienta z innej kultury, jest odpowiedzią na inne pytanie. Dlatego nigdy niczego nie wyrzucamy. Nasze biuro stało się archiwum architektonicznej bioróżnorodności. Nigdy nie wiadomo, kiedy coś się może przydać.
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed storytelling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish National Pavilion for the World Expo in 2010. And we saw this guy, Haibao. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar. In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme, but it didn't exactly look like something from the north of Sweden. The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
Teraz chciałbym opowiedzieć Teraz chciałbym opowiedzieć historię dwóch projektów, które wyewoluowały porzez improwizowaną adaptację do zmian na świecie. Historia zaczyna się w Szanghaju, gdzie braliśmy udział w konkursie na Duński Pawilon na Światowe Expo w 2010 roku. Zobaczyliśmy tego ludzika, Haibao. Jest maskotką Expo i wygląda dziwnie znajomo. Właściwie wygląda jak budynek, który zaprojektowaliśmy dla hotelu w Szwecji. Zgłaszając go do szwedzkiego konkursu myśleliśmy, że to bardzo fajny projekt, ale nie wygląda jak coś z północy Szwecji. że to bardzo fajny projekt, ale nie wygląda jak coś z północy Szwecji. Jury też tak myślało i przegraliśmy.
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'" (Laughter) So, apparently this is how you write "people," as in the People's Republic of China. We even double checked. And at the same time, we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. We scaled the building up three times to Chinese proportions, and went to China. (Laughter) So the People's Building, as we called it. This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
Później spotkaliśmy się z chińskim biznesmenem, który zobaczył to i powiedział: "Przecież to chińska litera znacząca 'ludzie'" (Śmiech) Najwyraźniej tak pisze się słowo "ludzie", na przykład w zwrocie Chińska Republika Ludowa. Nawet to sprawdziliśmy. Zaproszono nas też na Szanghajski Tydzień Kreatywnego Przemysłu. Pomyśleliśmy, że to wspaniała okazja, więc zatrudniliśmy mistrza feng shui. Zwiększyliśmy budynek trzykrotnie, by odpowiadał chińskim proporcjom i pojechaliśmy do Chin. (Śmiech) Tak powstał Budynek Ludzi. To nasze dwie tłumaczki, "czytają" architekturę.
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper, which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai, to visit the exhibition. And we had the chance to explain the project. And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers," but to him it was as if the connection to the roots had been cut over. And with the People's Building, he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. So we obviously profoundly agreed with him. (Laughter) (Applause) Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption. (Laughter)
Znalazł się na okładce gazety Wen Wei Po, a pan Liangyu Chen, burmistrz Szanghaju, odwiedził wystawę. Mieliśmy szansę objaśnić nasz projekt. A on powiedział: "Szanghaj jest miastem, które ma najwięcej wieżowców na świecie." Jednak wydawało mu się się, że w mieście brakuje nawiązania do korzeni. Budynek Ludzi stał się dla niego mostem łączącym starożytną mądrość chińską i postępowość tego kraju. Oczywiście całkowicie się z nim zgodziliśmy. (Śmiech) (Brawa) Pan Chen jest teraz w więzieniu skazany za korupcję. (Śmiech)
But like I said, Haibao looked very familiar, because he is actually the Chinese character for "people." And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." Sustainability. And we thought, sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that it has to hurt in order to do good.
Wracając do Haibao - wyglądał znajomo, ponieważ jest chińską literą oznaczającą "ludzi". Wybrali tę maskotkę, bo tematem Expo było "Lepsze miasto, lepsze życie". Zrównoważony rozwój. Pomyśleliśmy, że zrównoważony rozwój zrodził się z tego neo-protestanckiego pomysłu, że aby coś było dobre, to musi boleć.
You know, you're not supposed to take long, warm showers. You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. Gradually, you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life.
Nie można brać długich, ciepłych pryszniców, ani latać na wakacje, bo to szkodliwe dla środowiska. Stopniowo, zdajemy sobie sprawę, że zrównoważone życie jest znacznie mniej zabawne. Uznaliśmy, że ciekawie byłoby znaleźć przykłady, gdzie zrównoważony rozwój miasta zwiększyłby jakość życia.
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China that would be relevant? You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. China symbolized by the dragon. Denmark, we have a national bird, the swan. (Laughter) China has many great poets,
Co Dania mogłaby pokazać Chinom? Co byłoby stosowne? To największy kraj na świecie, a to najmniejszy. Chiny symbolizuje smok. Narodowym ptakiem Danii jest łabędź. (Śmiech) Z Chin pochodzi wielu poetów,
but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him. So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with "The Emperor's New Clothes," "The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid." It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture.
ale w programie nauczania Chińskiej Republiki Ludowej, są trzy baśnie An Tu Sheng'a, lub, po naszemu, H.C. Andersena. To znaczy, że 1,3 mld Chińczyków dorastało czytając "Nowe szaty cesarza", "Dziewczynkę z zapałkami" i "Małą syrenkę". To fragment duńskiej kultury wkomponowany w kulturę chińską.
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. That can actually hardly be seen from the canal tours. (Laughter)
Największą atrakcją turystyczną Chin jest Wielki Mur. To jedyna budowla, którą widać z księżyca. Atrakcją turystyczną Danii jest Mała Syrenka. Trudno ją zobaczyć podczas wycieczki kanałem. (Śmiech)
And it sort of shows the difference between these two cities. Copenhagen, Shanghai, modern, European. But then we looked at recent urban development, and we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. This is how it looks today; all traffic jam. Bicycles have become forbidden many places.
Pokazuje to jak różne są te dwa miasta, Kopenhaga i Szanghaj. Nowoczesne i europejskie. Patrząc na niedawny rozwój tych miast widać, jak wyglądały ulice Szanghaju 30 lat temu. Masa rowerów, brak samochodów. A tak wyglądają dziś, zakorkowane. W wielu miejscach rowerów zakazano.
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. A third of all the people commute by bike. We have a free system of bicycles called the City Bike that you can borrow if you visit the city. So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China? We donate 1,000 bikes to Shanghai. So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion, get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
W Kopenhadze rozwija się sieć dróg rowerowych. Jedna trzecia ludzi przemieszcza się na rowerach. Mamy darmowy system wypożyczalni rowerów - City Bike. Mamy darmowy system wypożyczalni rowerów - City Bike. Pomyśleliśmy więc, dlaczego nie przywrócić rowerów w Chinach? Podarowaliśmy Szanghajowi tysiąc rowerów. Jeśli odwiedzicie Expo, idźcie od razu do duńskiego pawilonu, weźcie duński rower i pojedźcie zwiedzać inne pawilony.
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water. So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda, images, statements, but no real experience. So just like with a bike, we don't talk about it. You can try it. Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.
Szanghaj i Kopenhaga to miasta portowe, ale Kopenhaga ma tak czystą wodę, że można w niej pływać. Jednym z naszych pierwszych projektów był portowy basen w Kopenhadze, który tworzył przestrzeń publiczną na wodzie. Expo jest najczęściej częścią propagandy danego kraju, Expo jest najczęściej częścią propagandy danego kraju, jego oświadczeniem, ale nie doświadczeniem. Tym właśnie jest rower, o nim się nie mówi. Można na nim jeździć. Tym właśnie jest woda, zamiast o niej opowiadać, przetransportujemy miliony litrów wody z portu w Kopenhadze do Szanghaju, by Chińczycy mogli w niej zanurkować i poczuć jaka jest czysta.
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. But in fact, the container ships go full of goods from China to Denmark, and then they sail empty back. So quite often you load water for ballast. So we can actually hitch a ride for free.
Ludzie protestują, bo transport wody z Kopenhagi do Chin nie pasuje do idei zrównoważonego rozwoju. Tak naprawdę kontenerowce z Chin do Danii, które płyną załadowane towarem, potem wracają puste. Dlatego często ładuje się wodę jako balast. Załapaliśmy się na darmowy transport.
And in the middle of this sort of harbor bath, we're actually going to put the actual Little Mermaid. So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. And when she's gone, we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool. You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
Na środku tego portowego basenu, posadzimy Małą Syrenkę. Będzie prawdziwa Syrenka, prawdziwa woda i prawdziwe rowery. A kiedy Syrenka zniknie, poprosimy chińskiego rzeźbiarza by ją zreinterpretował. Architektura pawilonu jest połączeniem wystawy i rowerów. Odwiedzając wystawę, zobaczycie Syrenkę i basen. Gdy się rozejrzycie, odnajdziecie rowery na dachu. Wybierzecie się na przejażdżkę i zwiedzicie Expo.
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship. The first thing, the China map missed Taiwan. It's a very serious political issue in China. We will add on. The second thing, we had compared the swan to the dragon, and then the Chinese state said, "Suggest change to panda." (Laughter) (Applause)
Po wygraniu konkursu, musieliśmy przedstawić i wyjaśnić nasz projekt w Chinach. Jedną z naszych plansz dostaliśmy z powrotem z poprawkami od urzędu cenzury. Najpierw Chińska mapa nie pokazywała Tajwanu. To poważna kwestia w Chinach. Porównaliśmy też łabędzia do smoka i chiński urząd powiedział: "Sugerujemy zmianę na pandę." (Śmiech) (Brawa)
So, when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument, the National People's Party sort of rebelled against it. They tried to pass a law against moving the Mermaid. So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament. It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11, they were discussing the bailout package -- how many billions to invest in saving the Danish economy. And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues. And then from 11 to 1, they were debating whether or not to send the Mermaid to China. (Laughter) (Applause)
Kiedy Duńczycy dowiedzieli się, że chcemy przenieść symbol narodowy, zaprotestowała Partia Narodowa. Starali się wprowadzić prawo zakazujące przenoszenia Syrenki. Zaproszono mnie bym przemawiał w Parlamencie. To było dość interesujące, rano, od 9 do 11, dyskutowano o pakiecie pomocy. Ile miliardów zainwestować w ratowanie duńskiej ekonomii. O 11 porzucili tego typu błahostki. Od 11 do 13 debatowali nad tym, czy wysłać Syrenkę do Chin. (Śmiech) (Brawa)
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai. If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda. (Laughter)
Jeśli chcecie zobaczyć Syrenkę od maja do grudnia przyszłego roku, nie przyjeżdżajcie do Kopenhagi, bo będzie wtedy w Szanghaju. Jeśli przyjedziecie do Kopenhagi, zobaczycie instalację Ai Weiwei'a, chińskiego artysty. Ale jeśli rząd chiński będzie interweniował, to może to być tam panda. (Śmiech)
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. This is my apartment. This is the view from my apartment, over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo DiCaprio balcony. And they form this sort of vertical backyard where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. The house is sort of a distortion of a square block. Trying to zigzag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other.
Druga historia, zaczyna się w moim domu. To moje mieszkanie. To widok z mojego mieszkania na trójkątne balkony, które nasz klient nazywał balkonami Leonarda DiCaprio. Tworzą one pionowe podwórze, gdzie w lecie można zapoznać się ze wszystkimi sąsiadami w promieniu 10 metrów. ze wszystkimi sąsiadami w promieniu 10 metrów. To zniekształcenie kwadratowego bloku. Dzięki zygzakom każde mieszkanie ma widok na zewnątrz, a nie do wnętrz innych apartamentów.
Until recently, this was the view from my apartment, onto this place where our client actually bought the neighbor site. And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure. And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses, put them on a podium of cars.
Do niedawna, taki był widok z mojego mieszkania, na plac, który wykupił nasz klient. Chciał wybudować blok mieszkalny obok parkingu. Pomyśleliśmy, że zamiast budować tradycyjny blok mieszkań naprzeciwko dużego parkingu, powinniśmy przekształcić je w poddasza, na platformie z samochodów.
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. Then we sort of cut up the volume, so we wouldn't block the view from my apartment. (Laughter) And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments.
Ponieważ Kopenhaga jest płaska, by mieć ładne zbocze z widokiem, trzeba je stworzyć samemu. Zmniejszyliśmy wysokość budynku, by nie blokował widoku z mojego okna. (Śmiech) Parking zajmuje przestrzeń głęboko pod mieszkaniami. Parking zajmuje przestrzeń głęboko pod mieszkaniami.
And up in the sun, you have a single layer of apartments that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location. This is our first architectural model. This is an aerial photo taken last summer. And essentially, the apartments cover the parking. They are accessed through this diagonal elevator. It's actually a stand-up product from Switzerland, because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators. (Laughter)
A wysoko w słońcu jest jedna warstwa mieszkań, łączących komfort życia na przedmieściach, w domu z ogrodem, z miejskim krajobrazem i zurbanizowaną okolicą. To pierwszy model. A to zdjęcia z powietrza z zeszłego lata. Mieszkania przykryły parking, Można do nich dotrzeć dzięki ukośniej windzie. To czołowy produkt szwajcarski. Szwajcarzy mają naturalną potrzebę ukośnych wind. (Śmiech)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated, so we needed to perforate it. And we discovered that by controlling the size of the holes, we could actually turn the entire facade into a gigantic, naturally ventilated, rasterized image. And since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest, making the entire building a 3,000 square meter artwork. (Applause)
A to fasada parkingu. Chcieliśmy by był naturalnie wietrzony, więc go podziurawiliśmy. Odkryliśmy, że kontrolując rozmiar dziurek, mogliśmy zmienić całą fasadę w ogromy, naturalnie wietrzony wykropkowany obraz. Ponieważ nazywaliśmy projekt Górą, zleciliśmy japońskiemu fotografowi Himalajów zrobienie pięknego zdjęcia Mount Everestu, zamieniając budynek w mierzące 3 000 metrów kwadratowych dzieło sztuki. (Brawa)
So if you go back into the parking, into the corridors, it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis. The wood of your apartment continues outside becoming the facades. If you go even further, it turns into this green garden. And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated. And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens, in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin, completely covered in green.
Powrót na parking i korytarze to jak podróż do równoległej rzeczywistości od samochodów i kolorów, do południowej miejskiej oazy. Drewno w mieszkaniu zmienia się w zewnętrzną fasadę. A jeszcze dalej, w zielony ogród. Cała deszczówka, która pada na Górę jest magazynowana. Automatyczny system irygacji dba o to, by krajobraz ogrodów za rok lub dwa przekształcił się w ruiny kambodżańskiej świątyni, całkowicie pokryte zielenią.
So, the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy. This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden or a life in the city. They can actually have both.
Góra jest przykładem tego co nazywamy architektoniczną alchemią. Oznacza to, że można dodać czemuś wartości łącząc Oznacza to, że można dodać czemuś wartości łącząc tradycyjne składniki, jak zwyczajne mieszkania i zwyczajny parking, i zaoferować ludziom nową szansę, dzięki której nie muszą wybierać pomiędzy życiem w ogrodzie i życiem w mieście. Mogą mieć i jedno i drugie.
As an architect, it's really hard to set the agenda. You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia, because that's not really how you get commissions. You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world.
Architektowi bardzo trudno nakreślić plan. Nie da się po prostu stworzyć miasta w Azji centralnej, Nie da się po prostu stworzyć miasta w Azji Środkowej, bo tak nie dostaje się zleceń. Trzeba się dostosowywać, improwizować wśród możliwości, które napotykamy w chaosie świata.
One last example is that recently we, like last summer, we won the competition to design a Nordic national bank. This was the director of the bank when he was still smiling. (Laughter) It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
Ostatni przykład. Ostatniego lata wygraliśmy konkurs na projekt nordyckiego banku narodowego. To dyrektor banku, kiedy jeszcze się uśmiechał. (Śmiech) Projekt w środku stolicy, byliśmy podekscytowani. Niestety, to był narodowy bank Islandii.
At the same time, we actually had a visitor -- a minister from Azerbaijan came to our office. We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture, because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan.
W tym samym czasie, mieliśmy w biurze gościa, ministra z Azerbejdżanu. Pokazaliśmy mu Górę. Podobał mu się pomysł że możemy budować architektoniczne góry, że możemy budować architektoniczne góry, bo Azerbejdżan nazywany jest Alpami Azji Środkowej. Spytał czy moglibyśmy stworzyć ogólny plan miasta na wyspie poza stolicą, który odzwierciedlałby sylwetki siedmiu najważniejszych gór Azerbejdżanu. który odzwierciedlałby sylwetki siedmiu najważniejszych gór Azerbejdżanu.
So we took the commission. And we made this small movie that I'd like to show. We quite often make little movies. We always argue a lot about the soundtrack, but in this case it was really easy to choose the song. So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag. And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan and reinterpret them into urban and architectural structures, inhabitable of human life. Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley, almost like a central park.
Przyjęliśmy zlecenie. Zrobiliśmy krótki film, który chciałbym pokazać. Często je robimy, zawsze kłócimy się co do muzyki. Tym razem łatwo było wybrać piosenkę. Baku jest półksiężycową zatoką wychodzącą na Zira, wyspę którą mamy zagospodarować prawie jak wzór na ich fladze. Pomysł opierał się na tym, by wybrać z topografii Azerbejdżanu 7 najważniejszych szczytów i wkomponować je w miejskie struktury architektoniczne, nadające się do zamieszkania. Umieściliśmy te góry na wyspie tak, by otaczały zieloną dolinę, prawie jak w Central Parku.
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation. It has no water. It has no energy, no resources. So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem, exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape.
Obecnie wyspa jest pustynią. Nie ma tam roślin. Nie ma wody, energii ani surowców. Zaprojektowaliśmy cały ekosystem wyspy, wykorzystując energię wiatrową do odsalania roślin i używając termicznych właściwości wody by nagrzewać i ochładzać budynki. Nadmiar niezużytej, świeżej wody oddawany jest otoczeniu, przekształcając pustynną wyspę w zielony, bujny krajobraz.
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. And the buildings, they don't only sort of invoke the imagery of the mountains, they also operate like mountains. They create shelter from the wind. They accumulate the solar energy. They accumulate the water. So they actually transform the entire island into a single ecosystem.
Zwykle rozwój miasta odbywa się kosztem natury, Zwykle rozwój miasta odbywa się kosztem natury, w tym przypadku to miasto naturę tworzy. Budynki nie tylko nawiązują kształtem do gór, ale również zachowują się jak góry. Dają schronienie od wiatru. Gromadzą energię słoneczną. Gromadzą wodę. Właściwie zmieniają całą wyspę w jeden ekosystem.
So we recently presented the master plan, and it has gotten approved. And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. (Applause) Yes, maybe just to round off. So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. With a little luck and some more evolution, maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars. Thank you. (Applause)
Niedawno przedstawiliśmy nasz plan i został zaakceptowany. Zaczynamy przygotowywać plany budowy dwóch pierwszych gór. Będzie to pierwsza, nieemitująca dwutlenku węgla wyspa w Azji Środkowej. (Brawa) Podsumowując, widać jak Góra w Kopenhadze zmieniła się w Siedem Wzgórz Azerbejdżanu. Przy odrobinie szczęścia i postępującej ewolucji może za 10 lat wybudujemy Pięć Gór na Marsie. Dziękuję. (Brawa)