The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool?
건축에 대한 논의는 아직까지도 최종 결과물에 대한 고민에만 머물러 있습니다. 건축적 성과물 같은 것들이죠. 최근에 지어진 런던의 타워가 오이나 소시지 아니면 성인용품입니까?
So recently, we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects, maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book.
그래서 우리는 스스로에 물어봤습니다. 프로젝트에 숨겨진 이야기를 쉽게 전달할 수 있는 방법을 만들 수 있지 않을까. 영상이나 그림들, 그리고 글자를 조합해 건축이야기를 실제로 만들 수 있을 것 같았습니다. 그러다 우리는 새로운 형태를 만들지 않아도 된다는 것을 알게되었습니다. 만화책이란 형태로 이미 존재하고 있었죠.
So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation. Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. We call this comic book "Yes is More," which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
그래서 만화책을 모방하기로 했습니다. 실세계의 혼란, 기회, 사건 속에서 우리의 프로젝트가 "순응과 즉흥"을 거쳐 실제로 어떻게 진화하는지. 이런 숨겨진 이야기들을 각각의 장면으로 전달했습니다. "Yes is more"(긍정이 더함이다). 이 만화책의 이름입니다. 이 제목은 선각자들의 아이디어를 명백히 진화시킨 것입니다.
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. He triggered the modernist revolution. After him followed the post-modern counter-revolution, Robert Venturi saying, "Less is a bore." After him, Philip Johnson sort of introduced (Laughter) you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, "I am a whore." Recently, Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis.
"미스 반 데어 로에"의 "Less is More"(간결함이 아름답다)에서 빌려왔습니다. 그는 모더니즘 건축의 시작이었습니다. 이후엔 이를 탈피한 포스트-모더니즘이 대두되고, "로버트 벤츄리"는 "Less is a bore"(간결함은 지루해) 라고 했습니다. 그 후, "필립존슨"은 (웃음) 난잡하다고 여기시겠지만 실제로 그는 "I am a whore"(난 매춘부)라는 말로 새로운 아이디어를 내기도 했죠. 최근에는 오바마가 글로벌경제위기에 맞서 "낙관주의"를 주창하고도 있습니다.
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment. Or this idea of the misunderstood genius, frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. Rather than revolution, we're much more interested in evolution, this idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world.
"Yess is more"(긍정이 더함이다)를 통해 우리가 말하고 싶은것은 부정적으로 평가되는 아방가르드(전위)건축에 대해서 그것이 누구든, 어떤위치든 간에 이 아이디어를 질문해보려 노력하자는 것입니다. 상투적으로 급진적 건축가은 기득권에 저항하는 전투적인 젊은이로 일컬어집니다. 아니면 아무도 이해해주지 않는, 세상에 인정받지 못한, 천재로 말할 수도 있겠죠. 우리는 이런 혁명보다는 진화에 더 큰 관심이 있습니다. 아이디어는 세상의 변화에 맞서 "순흥과 즉흥"을 통해 점진적으로 진화합니다.
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process. His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. As you can see, a project evolves through a series of generations of design meetings. At each meeting, there's way too many ideas. Only the best ones can survive. And through a process of architectural selection, we might choose a really beautiful model or we might have a very functional model. We mate them. They have sort of mutant offspring. And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design.
저는 누구보다도 다윈이 우리의 디자인 과정을 잘 설명할 수 있다고 판단됩니다. 그의 유명한 "진화 트리"는 우리의 업무 다이어그램과 매우 비슷합니다. 보다시피 각 세대의 디자인 회의마다 프로젝트는 점차 진화합니다. 매 미팅마다 아이디어가 쏟아지고, 그중 가장 훌륭한 것만 남게되죠. 그리고 건축적 선택과정을 통해 아마도 가장 아름다운 모델이거나 가장 기능적인 모델을 선택할 것입니다. 우리는 그 둘을 합칩니다. 마치 돌연변이 같죠. 우리는 이런 디자인 회의과정의 반복을 통해서 최종 디자인에 도달합니다.
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen. The design process was really tough, almost like a struggle for survival, but gradually an idea evolved: this sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city, sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome, but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library.
이것은 우리가 코펜하겐의 도서관과 호텔을 위해 진행한 프로젝트의 진화모습입니다. 디자인 업무는 생존을 위한, 아주 고된, 투쟁처럼 느껴지기도 합니다. 하지만 아이디어는 점차 진화해 이 일반적인 타워가 주위 도시에 녹아들게 만듭니다. 스칸디나비아 버전의 로마 스페인계단이라 할 수 있는 공용공간의 확장입니다. 도서관과 함께한 내부와 외부의 모습입니다.
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. As you can see, sometimes a subspecies branches off. And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. It doesn't really work in this context. But for another client in another culture, it could really be the right answer to a different question. So as a result, we never throw anything out. We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity. You never know when you might need it.
다윈 역시 단일 아이디어로만 진화를 설명한 건 아닙니다. 보다시피 때로는 작은 부류로 분기시키도 했습니다. 우리도 각종 디자인 회의에서 대단한 아이디어를 얻는 경우가 종종 있습니다. 다만 이 과정에 맞지 않을 뿐이죠. 이런 아이디어들은 다른 문화를 지닌 의뢰인의 상이한 요구에 정답이 될 수 도 있습니다. 결과적으로 우리는 아무것도 버리지 않습니다. 우리는 우리의 사무실을 건축적 다양성의 집합체로 만들었습니다. 여러분들도 언젠가 이것을 필요로 할지도 모릅니다.
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed storytelling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish National Pavilion for the World Expo in 2010. And we saw this guy, Haibao. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar. In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme, but it didn't exactly look like something from the north of Sweden. The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
지금부터 제가 말씀드릴 짧은 이야기들은 각각의 두 프로젝트가 세상의 우연성에 맞서 "순응과 즉흥"을 통해 어떻게 진화했는지에 대한 것입니다. 첫번째 이야기는 지난해의 상하이에서 시작됩니다. 2010년 만국박람회에서 쓰일 덴마크전시관의 디자인 공모가 상하이에서 있었습니다. 그곳에서 우리는 "하이바오"를 봤습니다. 엑스포의 마스코트죠. 이 마스코트는 이상하게도 친숙해보였는데, 그 이유가 우리가 북스웨덴의 한 호텔을 위해 만들었던 건축 디자인과 매우 닮았기 때문이었습니다. 처음 그 디자인을 스웨덴 공모에 제출했을 때 정말 최고의 디자인라고 믿었습니다. 하지만, 북스웨덴의 무엇과도 닮지않았죠. 심사위원도 그렇게 생각했나봅니다. 결국 우린 떨어졌습니다.
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'" (Laughter) So, apparently this is how you write "people," as in the People's Republic of China. We even double checked. And at the same time, we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. We scaled the building up three times to Chinese proportions, and went to China. (Laughter) So the People's Building, as we called it. This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
그러던 중 우리는 중국에서 온 비지니스 맨을 만났는데, 그는 우리 디자인을 보고 말했습니다. "와~ 사람을 나타내는 중국 글자 같은데요." (웃음) 맞습니다. 이것은 중화인민공화국에서 사람을 지칭하는 글자모양입니다. 재확인도 했습니다. 그시기에 우리는 상하이 창조 산업 주간의 한 전시회에 초청을 받았습니다. 우리는 이것이 굉장한 기회라고 생각했죠. 그래서 풍수지리전문가를 고용했습니다. 중국의 크기에 알맞게 건물을 3배로 키우고, 중국에 방문했습니다. (웃음) 이 건물은 "사람 빌딩"으로 명칭을 붙였습니다. 우리의 두 통역사들이 건축물을 읽고 있군요.
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper, which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai, to visit the exhibition. And we had the chance to explain the project. And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers," but to him it was as if the connection to the roots had been cut over. And with the People's Building, he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. So we obviously profoundly agreed with him. (Laughter) (Applause) Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption. (Laughter)
이 건물이 "웬웨이포" 신문 1면에 등장하기도 했는데, 이 신문사는 상하이시장 "리앙유첸"이 운영했습니다. 우리는 그를 전시회에서 만날 수 있었고, 그곳에서 이 프로젝트에 대해 설명할 수 있었습니다. 그는 "상하이는 세계에서 가장 많은 초고층빌딩을 지닌 도시입니다." 라고 했습니다. 그럼에도 그것이 뿌리가 끊긴 것처럼 느껴졌나 봅니다. 그리고 그는 이 "사람빌딩" 을 보고 중국의 고대 지혜와 진보적 미래를 잊는 가교로 받아드렸습니다. 우리는 당연히 그의 의견에 크게 동의했습니다. (웃음) (박수) 불행히도 첸씨는 지금 부정부패로 감옥에 있습니다. (웃음)
But like I said, Haibao looked very familiar, because he is actually the Chinese character for "people." And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." Sustainability. And we thought, sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that it has to hurt in order to do good.
앞서 말한것처럼, "하이바오"는 매우 익숙합니다. 그것은 실제 사람을 위한 중국글자이기 때문입니다 "더 나은 도시, 더 나은 삶"이란 엑스포의 주제에 이 마스코트는 제격이였습니다. "지속가능성" 우리는 "지속가능성" 이란 좋은 일 때문에, 스스로를 희생하는 신프로테스탄트적인 아이디어가 늘고있다고 생각했습니다.
You know, you're not supposed to take long, warm showers. You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. Gradually, you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life.
따뜻한 물로 장시간 샤워를 지속하지 말라하고, 환경에 해가되니 휴일엔 여행을 자제하라고도 합니다. 일상생활을 점점 재미없게 만드는 "지속가능한 삶"을 위한 아이디어가 늘고있습니다. 어떻게 "지속가능한 도시"에 집중하면서도 삶의 질도 함께 높일수 있을까. 우리는 그 방법을 고민했습니다.
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China that would be relevant? You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. China symbolized by the dragon. Denmark, we have a national bird, the swan. (Laughter) China has many great poets,
또 스스로에게 물었습니다. "덴마크가 무엇을 보여주면 중국에게 의미가 있을까?" 중국은 가장 큰 나라이지만, 덴마크는 가장 작은 나라 중 하나입니다. 중국의 상징은 용입니다. 덴마크는 백조가 나라를 상징하죠. (웃음) 중국엔 훌륭한 시인이 많습니다..
but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him. So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with "The Emperor's New Clothes," "The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid." It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture.
그럼에도 우리는 중화인민공화국의 공립학교 커리큘럼에서 "안투쉉"으로 불리는 "한스 크리스티앙 안데르센"의 이야기 세개를 찾을 수 있었습니다. 이는 13억 중국인들이 벌거벗은 임금님, 성냥팔이소녀, 인어공주를 읽으며 자란다는 것입니다. 덴마크문화의 한 조각이 중국문화에 잘 스며든 것이지요.
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. That can actually hardly be seen from the canal tours. (Laughter)
중국 최고의 관광명소는 만리장성입니다. 달에서 보이는 유일한 인조물이죠. 덴마크는 유명 관광명소로는 "인어공주"를 들을 수 있습니다. 운하투어로는 인어공주를 볼 수도 없는데 말이죠. (웃음)
And it sort of shows the difference between these two cities. Copenhagen, Shanghai, modern, European. But then we looked at recent urban development, and we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. This is how it looks today; all traffic jam. Bicycles have become forbidden many places.
그리고 이것은 두 도시의 차이점을 보여주고 있습니다. 코펜하겐과 상하이, 현대와 유럽, 이 다음, 우리는 최근 도시개발을 살펴봤습니다. 그리고 이 상하이 길거리에 주목했습니다. 30년전엔 자전거 뿐입니다. 차가 없습니다. 이것이 오늘날 상하이입니다. 온통 교통체증이죠. 대부분의 장소에서 자전거가 사라졌습니다.
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. A third of all the people commute by bike. We have a free system of bicycles called the City Bike that you can borrow if you visit the city. So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China? We donate 1,000 bikes to Shanghai. So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion, get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
이와 달리, 코펜하겐에서는 자전거 전용도로가 늘고있습니다. 사람들의 1/3이 자전거로 통근하고, "도시자전거"란 무료대여시스템도 있습니다. 누구나 이곳에서 자전거를 빌릴 수 있습니다. 그래서 우리는 "자전거를 다시 중국에 소개하자"고 생각했습니다. 자전거 1000대를 상하이에 기부했습니다. 엑스포에서 덴마크 전시관으로 가시면, 덴마크 자전거를 얻을 수 있습니다. 이를 타고 다른 전시관으로 이동하셔도 됩니다.
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water. So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda, images, statements, but no real experience. So just like with a bike, we don't talk about it. You can try it. Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.
상하이와 코펜하겐은 모두 항구도시입니다. 그런데 코펜하겐의 물만 아주 깨끗합니다. 실제로 수영을 할 수도 있죠. 우리가 한 첫번째 프로젝트 중 하나가 코펜하겐의 "항만수영장" 이었습니다. 공공 공간을 물안까지 확장한 것이지요. 이런류의 엑스포들은 종종 과대한 재정적 선전, 이미지, 허위사실을 띄게 됩니다. 전혀 실전 경험은 없지요. 결국 자전거처럼 우리는 아무것도 말하지 않았습니다. 한번 해보십시오. 물에 대해 자랑하는 대신에, 코펜하겐에서 상하이까지 수천 리터의 물을 운반하기로 했습니다. 용기있는 중국인들은 실제 물에 들어 갈 수 있고, 얼마나 깨끗한지도 느낄수도 있습니다.
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. But in fact, the container ships go full of goods from China to Denmark, and then they sail empty back. So quite often you load water for ballast. So we can actually hitch a ride for free.
어찌보면 코펜하겐에서부터 중국까지 물을 운반하는 것이 지속가능함과는 거리가 멀다고 생각될 수도 있습니다. 그러나 실제로 컨테이너 선이 중국에서 덴마크로 갈때는 상품을 꽉채우지만 돌아올때는 빈 선으로 돌아오게됩니다. 이때 중량 밴런스를 유지하기 위해 물이 사용하죠. 결국 우리는 이를 이용해 무료로 물을 옮길 수 있습니다.
And in the middle of this sort of harbor bath, we're actually going to put the actual Little Mermaid. So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. And when she's gone, we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool. You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
추가로 "항만수영장"의 중심부에 우리는 실제 "인어공주"을 옮겨오기로 했습니다. 진짜 "인어공주", 진짜 "물", 그리고 실제 "자전거". "인어공주"가 엑스포에 간 동안에는 중국예술가의 작품을 가져올겁니다. 전시관의 구조는 전시물과 자전거의 연속된 고리형태입니다. 그 전시관에서 "인어공주"와 "수영장"을 볼 수 있을겁니다. 주위를 걸어 지붕에서 자전거를 찾기 시작하고, 이를 타고 엑스포의 다른 곳으로 갈 수도 있습니다.
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship. The first thing, the China map missed Taiwan. It's a very serious political issue in China. We will add on. The second thing, we had compared the swan to the dragon, and then the Chinese state said, "Suggest change to panda." (Laughter) (Applause)
우리가 이 공모에서 우승했을 때 프로젝트를 설명하는 전시회를 중국에서 해야했습니다. 이 와중에 놀랍게도 중국당국은 검열을 통해 우리의 전시물 중 몇가지에 수정을 지시했습니다. 첫번째는 지도에서 대만이 빠져있단 것입니다. 민감한 정치적 문제이긴하나 우리는 이를 추가할 것입니다. 두번째는 우리가 백조와 용을 비교했었는데 중국당국은 이렇게 지시했습니다. "판다로 바꾸길 권고함." (웃음) (박수)
So, when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument, the National People's Party sort of rebelled against it. They tried to pass a law against moving the Mermaid. So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament. It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11, they were discussing the bailout package -- how many billions to invest in saving the Danish economy. And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues. And then from 11 to 1, they were debating whether or not to send the Mermaid to China. (Laughter) (Applause)
덴마크에 돌아와서는 국가유물을 옮기는 것에 대한 국민당의 반대에 부딪혔습니다. 그들은 "인어공주" 반출방지법을 통과시키려 했습니다. 이때문에 저는 처음으로 국회의사당에서 발언해야 했습니다. 그 일은 매우 흥미로웠던 경험이였습니다. 국회위원들은 덴마크 경제회복에 쓰일 비상구제금을 얼마나 투자할지 오전 9시부터 11시까지 토론하다가 우리의 작은 안건때문에 논의를 멈췄습니다. 하지만 결국 그들은 11시부터 1시까지나 "인어공주"를 중국에 보내야 할지 말지를 논쟁했습니다. (웃음) (박수)
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai. If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda. (Laughter)
결론적으로 2010년 5월부터 10월까지는 "인어공주"를 보러 코펜하겐으로 오지마십시오. "인어공주"는 상하이로 갑니다. 그 기간에 코펜하겐으로 오신다면, 아마도 중국미술가 "아이 웨웨" 씨의 작품을 볼수 있을 것입니다. 혹시라도 중국당국이 개입하면 판다로 바뀔 수도 있겠죠. (웃음)
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. This is my apartment. This is the view from my apartment, over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo DiCaprio balcony. And they form this sort of vertical backyard where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. The house is sort of a distortion of a square block. Trying to zigzag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other.
제가 말씀드릴 두번째 이야기는 저의 집에서부터 시작됩니다. 이것이 저의 아파트입니다. 이것은 제 아파트에서 본 모습이구요. 삼각형 타입의 발코니들의 전경으로 건축주는 "레오나르도-디카프리오 발코니"라 부릅니다. 뒷마당에서 발코니를 봤을 때 모습입니다. 여름엔 이곳에서 반경 10미터 근방에 있는 여러분의 이웃을 볼 수도 있습니다. 이 집은 뒤틀린 사각 블럭들인데 이는 정면에서 아파트를 서로 봤을 때 서로의 집안이 보이지 않게 지그재그 형태로 만들었기 때문입니다.
Until recently, this was the view from my apartment, onto this place where our client actually bought the neighbor site. And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure. And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses, put them on a podium of cars.
이것이 최근 제 아파트 모습이었습니다. 그후 우리의 건축주가 주위지역을 사들였습니다. 그는 주차타워와 아파트 단지를 그 옆에 짓기를 바랬습니다. 우리는 별볼일없이 주차된 차들만 보이는 전형적인 아파트 단지보다는 주차장을 주춧대로 삼아 모든 아파트들이 펜트하우스처럼 보이길 바랬습니다.
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. Then we sort of cut up the volume, so we wouldn't block the view from my apartment. (Laughter) And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments.
코펜하겐은 완전한 평지이기 때문에, 어느 집에서든 창가에서 훌륭한 광경을 만끽하려면 스스로 그 광경을 만드는 수밖에 없습니다. 우리는 그 볼륨을 약간 줄여서 제 아파트에서의 뷰를 막지는 못하게 했습니다. (웃음) 이 디자인은 기본적으로 주차장을 아파트 아래, 깊은 공간에 위치시켰습니다.
And up in the sun, you have a single layer of apartments that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location. This is our first architectural model. This is an aerial photo taken last summer. And essentially, the apartments cover the parking. They are accessed through this diagonal elevator. It's actually a stand-up product from Switzerland, because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators. (Laughter)
그리고 해가 드는 윗층에 아파트를 지었죠. 이 아파트는 교외생활의 수려함, 정원과 대도시 광경을 함께 느낄 수 있는, 밀집한 도시, 이 모든 것을 섞어 놓은 듯합니다. 이것이 저희의 첫번째 모델이고, 지난 여름에 항공사진으로 찍은 모습입니다. 기본적으로 아파트가 주자창을 덮고 있습니다. 이 건물에서 이동은 "사선 엘리베이터"를 타면 됩니다. 이는 사실 스위스의 명물로부터 떠올린겁니다. 스위스에선 "사선 엘리베이터" 가 자연적 필수요소이니깐요. (웃음)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated, so we needed to perforate it. And we discovered that by controlling the size of the holes, we could actually turn the entire facade into a gigantic, naturally ventilated, rasterized image. And since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest, making the entire building a 3,000 square meter artwork. (Applause)
주차장의 정면을 보죠. 우리는 정면을 통해 자연환기가 되길 바랬습니다. 그래서 환기구를 뚫었죠. 환기구를 뚫다가보니, 그 반경을 조정하면 자연적인 환기도 가능하고, 거대한 점층 이미지로 꾸며진 주차장 전면을 만들수 있단 걸 깨달았습니다. 당시 이 프로젝트를 "산" 이라 불렀기에 일본의 히말라야 전문 사진작가에게 아름다운 에베레스트 산의 사진을 요청하여 빌딩을 3,000평방미터 크기의 예술품으로 만들었죠. (박수)
So if you go back into the parking, into the corridors, it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis. The wood of your apartment continues outside becoming the facades. If you go even further, it turns into this green garden. And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated. And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens, in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin, completely covered in green.
여러분들이 통로를 지나 주차장으로 들어가면 차와 여러 색상들 때문에 마치 평행우주를 여행하는 것 같으실 겁니다. 마치 도심의 오아시스 같을 겁니다. 아파트 나무들도 계속자라 아파트 전면을 장식할 수 있습니다. 그리고 좀 더 바라본다면 녹색정원으로 변할 수도 있겠죠. 이 "산"위로 내린 빗물들이 모아지고, 정원에 물을 자동으로 공급하는 시스템이 있다면 지금 이 정원의 전경이 1~2년 이내에 캄보디아의 오래된 사원처럼 녹지로 뒤덮힐지도 모릅니다.
So, the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy. This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden or a life in the city. They can actually have both.
이 프로젝트 "산"은 건축의 신비라 말할 수 있는 우리의 첫번째 실물이 되었습니다. 아파트나 주차장 같은 전통적인 구성요소에 누구나 생각할 수 있는 가치를 추가하는 것은 누구나 창조할 수 있는 낼 수 있는 아이디어입니다. 이 아이디어가 사람들에게 도시생활과 정원 딸린 삶을 함께 영위할 수 있는 기회를 제공했습니다. 누구나 둘을 함께 지닐수 있습니다.
As an architect, it's really hard to set the agenda. You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia, because that's not really how you get commissions. You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world.
건축가로써 의제를 정하는게 매우 어렵습니다. 누구도 중앙아시아에 친환경적인 도시를 만들자고 하지 않을 겁니다. 어떻게 요청을 받을 수 있을지 전혀 알 수 없거든요. 하지만 우리는 실세계의 혼돈과 사건사고, 그리고 기회에 대응하기 위해 "순응과 즉흥" 력을 지녀야합니다.
One last example is that recently we, like last summer, we won the competition to design a Nordic national bank. This was the director of the bank when he was still smiling. (Laughter) It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
마지막 이야기는 작년 여름, 노르웨이 국립은행의 디자인경쟁에서 우승했던 디자인에서 시작합니다. 이때까지만 해도 은행장은 웃을 수 있었죠. (웃음) 은행이 수도 중심부에 있었기에 우리는 매우 흥분했었지만, 불행히 이 디자인도 결국 아이슬랜드 국립은행처럼 이루어지지 못했습니다.
At the same time, we actually had a visitor -- a minister from Azerbaijan came to our office. We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture, because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan.
이 시기에 우리는 우리 사무실에서 아제르바이젠의 장관을 맞이할 일이 있었습니다. 그는 우리의 프로젝트 "산"을 보고 건축을 넘어 실제 산을 만든다는 이 아이디어에 큰 관심을 보였습니다. 아제르바이젠 역시 중앙아시아의 알프스로 유명하기 때문이죠. 그는 아제르바이젠에서 널리 알려진 7개의 산 모습을 이용해 외곽지에 있는 섬의 도심 마스터플랜을 만들어 줄 수 있는지 문의했습니다.
So we took the commission. And we made this small movie that I'd like to show. We quite often make little movies. We always argue a lot about the soundtrack, but in this case it was really easy to choose the song. So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag. And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan and reinterpret them into urban and architectural structures, inhabitable of human life. Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley, almost like a central park.
결국 우리는 요청을 받았죠. 그리고 지금부터 보여드릴 짧은 영화를 만들었습니다. 저희는 종종 짧은 영화를 만들곤합니다. 이때 종종 영화 음악때문에 논쟁이 발생하기도 하는데 이때는 선곡하는 것이 정말 간단했습니다. 기본적으로 "바쿠"는 초승달 모양의 해변이고 우리가 계획한 섬, "지라"가 바라보이는 곳입니다. 아제르바이젠 국기 모양이죠. 우리의 주 아이디어는 먼저 아제르바이젠 각 지역에 있는 유명산 7개를 모형화하고, 그후 그 산들의 모형을 도시적이고 건축적이며 살기 편한 환경으로 재해석하고, 녹지계곡을 중심으로 섬의 곳곳에 산들을 배치하는 것이 였습니다. 센트럴파크와 유사합니다.
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation. It has no water. It has no energy, no resources. So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem, exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape.
이 프로젝트를 흥미롭게 만드는 것중 하나는 이 섬이 식물이 전혀없는 사막이란 것입니다. 물도, 에너지도, 자원도 젼혀 없습니다. 그래서 우리는 섬 전체를 단일 생태계로 설계했습니다. 풍력에너지를 이용해 담수화플랜트를 운영하고, 물의 열속성을 이용해 건물의 온도를 조절할 수 있게 했습니다. 초과로 생산된 풍부한 깨끗한 물들은 땅속으로 유기적으로 스며들여 사막섬이었던 그곳을 점차적으로 비옥한 녹지로 탈바꿈 시킬 것입니다.
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. And the buildings, they don't only sort of invoke the imagery of the mountains, they also operate like mountains. They create shelter from the wind. They accumulate the solar energy. They accumulate the water. So they actually transform the entire island into a single ecosystem.
보통 도시를 개발한다는 것은 자연을 이용하고 소비하는 행위죠 그런데 우리 프로젝트는 아예 자연을 재창조했습니다. 각각 건축물들도 단순히 산의 모습만을 흉내낸 것이 아니라 진짜 산처럼 행동할 수 있습니다. 그들은 바람 피할 자리를 만들어 줄 것이고, 태양 에너지를 모아주기도하고, 물을 수집하기도 할 것입니다. 결국 이 건축물들이 전체 섬을 단일생태계로 변화시킬 것 입니다.
So we recently presented the master plan, and it has gotten approved. And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. (Applause) Yes, maybe just to round off. So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. With a little luck and some more evolution, maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars. Thank you. (Applause)
우리는 최근에 이 마스터플랜을 발표했습니다. 그리고 허가를 받았습니다. 이번 여름부터 2개의 "산"에 대한 시공도면을 작성 할 예정입니다. 아마 이 산들 덕분에 중앙아시아에서의 첫번째 "탄소-중립"섬이 탄생할 것입니다. (박수) 이제 마무리 하겠습니다. 여러분들은 코펜하겐에서의 프로젝트 "산"이 어떻게 아제르바이젠의 일곱봉우리로 진화했는지 보셨을 겁니다. 약간의 행운과 몇몇 진화들만 더 보태진다면, 10년 내에는 화성의 5대산도 만들 수 있을 겁니다. 감사합니다. (박수)