The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool?
Le débat public sur l'architecture est la plupart du temps centré sur le résultat final, sur l'objet de l'architecture. La tour la plus récente de Londres, c'est quoi ? Un cornichon, une saucisse, ou un sex-toy ?
So recently, we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects, maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book.
Alors depuis peu, on se demande si on peut inventer une forme qui raconte l'histoire qui se cache derrière les projets. On pourrait allier les images, les dessins et les mots pour raconter des histoires sur l'architecture. On a découvert qu'on n'avait pas besoin de l'inventer, que ça existait déjà sous la forme de la bande dessinée.
So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation. Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. We call this comic book "Yes is More," which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
En gros, on a copié le modèle de la bande dessinée. Donc on raconte ce qui se passe dans les coulisses, comment nos projets évoluent grâce à l'adaptation et à l'improvisation. Grâce à l'agitation, aux opportunités et aux incidents présents dans le monde réel. Cette bande dessinée s'appelle "Oui c'est Plus." Ce qui est apparement une évolution des idées de certains de nos héros.
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. He triggered the modernist revolution. After him followed the post-modern counter-revolution, Robert Venturi saying, "Less is a bore." After him, Philip Johnson sort of introduced (Laughter) you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, "I am a whore." Recently, Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis.
Ici, il s'agit du "Moins, c'est Plus" de Mies van der Rohe. Il a déclenché la révolution moderne. Après lui, la contre-révolution post-moderne a suivi. Robert Venturi qui dit "Moins, c'est embêtant."™ Après lui, Philip Johnson a ESSAYÉ de faire découvrir (Rires) disons, la promiscuité, ou tout du moins l'ouverture a de nouvelles idées avec "je suis une putain." Récemment, Obama a fait découvrir l'optimisme dans une période de crise économique mondiale.
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment. Or this idea of the misunderstood genius, frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. Rather than revolution, we're much more interested in evolution, this idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world.
Ce qu'on voudrait faire avec "Oui, c'est Plus", c'est en fait essayer de remettre en question cette idée que l'avant-garde architecturale est très souvent définie négativement, comme ce contre quoi, ou contre qui, on se positionne. Le cliché de l'architecte radical est une espèce de jeune homme furieux qui se rebelle contre l'ordre établi. Ou encore cette idée du génie incompris, frustré parce que le monde ne veut pas se conformer à ses idées. Bien plus que la révolution, nous nous intéressons à l'évolution. Cette idée que les choses évoluent petit à petit en improvisant, et en s'adaptant aux changements dans le monde.
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process. His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. As you can see, a project evolves through a series of generations of design meetings. At each meeting, there's way too many ideas. Only the best ones can survive. And through a process of architectural selection, we might choose a really beautiful model or we might have a very functional model. We mate them. They have sort of mutant offspring. And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design.
En fait, je pense que Darwin est l'une des personnes qui expliquent le mieux notre processus de conception. Son célèbre arbre évolutionnaire pourrait presque être un diagramme représentant notre façon de travailler. Comme vous le voyez, un projet évolue grâce à de nombreuses réunions de conception . A chaque réunion, il y a beaucoup trop d'idées. Seules les meilleures survivent. Et par un processus de sélection architecturale, il se peut que l'on choisisse un modèle très beau, esthétiquement. Ou un modèle très fonctionnel. On les fait fusionner. Et on obtient une espèce de rejeton mutant. Ainsi, en multipliant ces réunions de conception, on parvient à un certain design.
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen. The design process was really tough, almost like a struggle for survival, but gradually an idea evolved: this sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city, sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome, but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library.
une façon très simpliste de montrer que c'est un projet réalisé pour une bibliothèque et un hôtel à Copenhague. Le processus de conception était très difficile, presque comme une lutte pour la survie. Mais petit à petit, une idée a évolué. Cette idée d'une tour rationnelle qui se fond dans la ville tout autour, et ouvre ainsi l'espace public à ce qu'on appelle une version scandinave de la Place d'Espagne à Rome. Elle est publique à l'extérieur, tout comme à l'intérieur, grâce à la bibliothèque.
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. As you can see, sometimes a subspecies branches off. And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. It doesn't really work in this context. But for another client in another culture, it could really be the right answer to a different question. So as a result, we never throw anything out. We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity. You never know when you might need it.
Mais Darwin n'explique pas seulement l'évolution d'une seule idée. Vous l'avez vu, une sous-espèce peut parfois se subdiviser. Souvent, on est assis lors d'une réunion et on se dit "ça, c'est une bonne idée", mais ça ne répond pas aux besoins du moment. Mais pour un client ayant une culture différente, cela pourrait être la réponse à une autre question. Par conséquent, on ne rejette jamais rien. Notre bureau est quasiment un centre d'archives pour la biodiversité architecturale. On ne sait jamais quand on en aura besoin.
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed storytelling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish National Pavilion for the World Expo in 2010. And we saw this guy, Haibao. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar. In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme, but it didn't exactly look like something from the north of Sweden. The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
A présent, j'aimerais vous raconter des histoires, pour vous expliquer rapidement comment deux projets évoluent en improvisant et en s'adaptant aux changements de ce monde. La première histoire commence l'année dernière à Shanghai lors du concours pour la construction du Pavillon National Danois qui sera présenté à l'Exposition Universelle de 2010. Il y avait ce bonhomme, Haibao. Il était l'emblème de l'exposition. Il me semblait étrangement familier. En fait, il ressemblait à un bâtiment qu'on avait conçu pour un hôtel dans le nord de la Suède. En déposant le projet lors du concours suédois, nous pensions que c'était un bon projet. Mais c'était un peu différent de ce qu'on peut trouver dans le nord de la Suède. C'était aussi l'avis du jury suédois. On a perdu.
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'" (Laughter) So, apparently this is how you write "people," as in the People's Republic of China. We even double checked. And at the same time, we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. We scaled the building up three times to Chinese proportions, and went to China. (Laughter) So the People's Building, as we called it. This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
Peu après, nous avons rencontré un homme d'affaires chinois qui a vu notre projet, et il nous a dit : "Wouha, on dirait le signe chinois qui signifie "populaire". (Rires) Apparement, c'est comme ça que vous écrivez "populaire", dans le sens de "République Populaire de Chine". On a même vérifié. C'est aussi à ce moment-là qu'on a été invités à participer à l'Exposition Universelle de Shanghaï. On s'est dit que l'occasion était trop bonne. On a embauché un maître de feng shui. Pour mettre la bâtiment à l'échelle chinoise, on en a triplé la taille et on s'est rendus en Chine. (Rires) L' Immeuble Populaire, c'est comme ça qu'on l'appelle. Voilà nos deux interprètes, qui lisent l'architecture.
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper, which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai, to visit the exhibition. And we had the chance to explain the project. And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers," but to him it was as if the connection to the roots had been cut over. And with the People's Building, he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. So we obviously profoundly agreed with him. (Laughter) (Applause) Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption. (Laughter)
ça a fait la une du journal Wen Wei Po. Du coup, le maire de Shanghaï Liang Yu Chen s'est rendu à l'exposition. On a pu alors expliquer notre projet. Il a dit : "Shanghaï est la ville où il y a le plus de gratte-ciels au monde." Pour lui, c'est comme si la ville avait été arrachée à ses racines. Il considérait l'Immeuble Populaire comme un pont entre la sagesse ancienne de la Chine et l'avenir progressif de la Chine. Evidemment, nous étions entièrement d'accord avec lui. (Rires) (Applaudissements) Malheureusement, M. Chen est aujourd'hui en prison pour corruption. (Rires)
But like I said, Haibao looked very familiar, because he is actually the Chinese character for "people." And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." Sustainability. And we thought, sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that it has to hurt in order to do good.
Mais Haibao nous est familier, car il est en effet le signe chinois qui s'utilise pour "peuple, populaire". Ils ont choisi cette mascotte parce que le thème de l'exposition est "Une ville meilleure pour une vie meilleure". Le développement durable. On pensait que le développement durable était devenu un genre d'idée néo-protestante où il faut souffrir pour faire ce qui est bien.
You know, you're not supposed to take long, warm showers. You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. Gradually, you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life.
On ne doit pas prendre de douches chaudes trop longtemps. On ne doit pas prendre l'avion, c'est mauvais pour l'environnement. On se dit petit à petit que ce genre de vie "durable" est moins drôle que la vie normale. Alors on s'est dit que ce serait intéressant de se concentrer sur des exemples qui montrent qu'une ville pratiquant le développement durable améliore réellement la qualité de vie.
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China that would be relevant? You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. China symbolized by the dragon. Denmark, we have a national bird, the swan. (Laughter) China has many great poets,
Le Danemark peut-il vraiment montrer à la Chine quelque chose de pertinent ? D'un côté, il y a un pays immense, et de l'autre, un tout petit. La Chine est représentée par le dragon. Au Danemark, notre symbole national est le cygne. (Rires) La Chine a de grands poètes.
but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him. So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with "The Emperor's New Clothes," "The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid." It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture.
Mais on a découvert que dans la République Populaire, ils apprennent par le biais de l'école trois contes écrits par An Tu Shung, ou Hans Christian Anderson, comme on l'appelle. Cela signifie que 1,3 milliard de chinois a grandi avec Les Habits neufs de l'empereur, La Petite Fille aux allumettes, et La Petite Sirène. C'est un petit bout de culture danoise intégrée à la culture chinoise.
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. That can actually hardly be seen from the canal tours. (Laughter)
La plus grande attraction de Chine, c'est la Grande Muraille. La Grande Muraille est la seule chose que l'on puisse voir depuis la Lune. La plus grande attraction du Danemark, c'est la Petite Sirène. On le voit à peine quand on est sur les bateaux du canal. (Rires)
And it sort of shows the difference between these two cities. Copenhagen, Shanghai, modern, European. But then we looked at recent urban development, and we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. This is how it looks today; all traffic jam. Bicycles have become forbidden many places.
Cela montre les différences entre ces deux villes. Copenhague, Shanghaï, moderne, européen. Mais en observant le développement urbain récent, on voit que la ville est comme les rues de Shanghaï il y a trente ans. Des vélos partout, pas de voitures. Aujourd'hui, il y a des embouteillages partout. Les vélos sont désormais souvent interdits.
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. A third of all the people commute by bike. We have a free system of bicycles called the City Bike that you can borrow if you visit the city. So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China? We donate 1,000 bikes to Shanghai. So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion, get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
Tandis qu'à Copenhague, les pistes cyclables se multiplient. Un tiers de la population se déplace en vélo. Il existe un système de vélos gratuits, les "City Bikes", qu'on peut utiliser lorsqu'on visite la ville. Alors, pourquoi ne pas réintroduire le vélo en Chine ? Nous envoyons 1000 vélos à Shanghaï. Si vous venez à l'exposition, allez directement au stand Danois. Achetez un vélo danois, et pédalez d'un stand à l'autre.
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water. So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda, images, statements, but no real experience. So just like with a bike, we don't talk about it. You can try it. Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.
Shanghaï et Copenhague sont toutes les deux des villes portuaires. Mais à Copenhague, l'eau est devenue si propre qu'on peut s'y baigner. L'un des tout premiers projets réalisés fut la piscine du port de Copenhague, étendant ainsi le domaine public jusque dans l'eau. Souvent, ces expositions ont beaucoup de propagande, d'images et de déclarations financés par l'état, mais pas de réelle expérience. Et tout comme les vélos, on n'en parle pas. Vous pouvez essayer. Quant à l'eau, au lieu d'en parler, on va prélever un million de litres d'eau dans le port et la transporter de Copenhague jusqu'à Shanghai. Et les chinois pourront plonger dans l'eau s'ils l'osent, et sentir à quel point elle est propre.
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. But in fact, the container ships go full of goods from China to Denmark, and then they sail empty back. So quite often you load water for ballast. So we can actually hitch a ride for free.
C'est là que les gens considèrent que transporter de l'eau entre Copenhague et Shanghai n'est pas vraiment écologique. En réalité, les cargos partent de Chine avec une pleine cargaison. Une fois arrivés au Danemark, ils repartent vides. Souvent, ils les remplissent d'eau pour les lester. On dispose donc d'un voyage gratuit.
And in the middle of this sort of harbor bath, we're actually going to put the actual Little Mermaid. So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. And when she's gone, we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool. You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
Au centre de la piscine de ce port, nous installerons la Petite Sirène. On a donc la vraie Sirène, la vraie eau, et les vrais vélos. Et lorsqu'elle sera partie, nous inviterons un artiste chinois pour en créer sa propre version. L'architecture du pavillon est conçue comme un circuit faisant alterner exposition et vélos. Lorsque vous vous rendez à l'exposition vous verrez la Sirène et le bassin. Vous vous promènerez, vous allez prendre un vélo sur le toit, l'enfourcher, et continuer ainsi à visiter le reste de l'exposition.
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship. The first thing, the China map missed Taiwan. It's a very serious political issue in China. We will add on. The second thing, we had compared the swan to the dragon, and then the Chinese state said, "Suggest change to panda." (Laughter) (Applause)
Alors, lorsqu'on a gagné le concours il nous a fallu faire une exposition en Chine pour expliquer le projet. A notre grande surprise, on nous a renvoyé une de nos planches corrigée par la censure de l'Etat chinois. Premièrement, on avait oublié Taïwan dans la carte de Chine. C'est un sujet politique très sérieux en Chine. Nous l'avons rajouté. Deuxièmement, nous avions comparé le Cygne avec le Dragon. Alors l'Etat chinois avait écrit : "Suggestion de remplacement : le Panda." (Rires) (Applaudissements)
So, when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument, the National People's Party sort of rebelled against it. They tried to pass a law against moving the Mermaid. So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament. It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11, they were discussing the bailout package -- how many billions to invest in saving the Danish economy. And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues. And then from 11 to 1, they were debating whether or not to send the Mermaid to China. (Laughter) (Applause)
Alors au Danemark, quand il a été révélé que nous allions déplacer notre monument national, le Parti National Populaire s'est en quelque sorte rebellé. Ils ont tenté de créer une loi contre le transfert de la Sirène. J'ai été alors invité à parler pour la première fois au Parlement. C'était intéressant, car de 9h à 11h du matin, ils ont débattu sur le plan de sauvetage, combien de milliards devraient être investis pour sauver l'économie danoise. Ensuite à 11h, ils ont mis fin au début sur ces problèmes mineurs. Et entre 11h et 13h, ils ont débattu pour savoir s'il fallait envoyer la Sirène en Chine. (Rires) (Applaudissements)
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai. If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda. (Laughter)
Pour conclure, si vous voulez voir la Sirène entre mai et décembre, l'année prochaine, ne venez pas à Copenhague. Elle sera à Shanghaï. Si vous venez quand même à Copenhague, vous allez sûrement voir une création de Ai Weiwei, l'artiste chinois. Si le gouvernement chinois s'en mêle, cela pourrait même être un panda. (Rires)
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. This is my apartment. This is the view from my apartment, over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo DiCaprio balcony. And they form this sort of vertical backyard where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. The house is sort of a distortion of a square block. Trying to zigzag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other.
La deuxième histoire que je voudrais raconter commence en fait dans ma propre maison. Voici mon appartement. Voilà la vue depuis mon appartement. Il surplombe une étendue de balcons triangulaires que notre client nomme le balcon à la Leonardo Dicaprio. Et ils constituent une espèce de cour intérieure verticale dans laquelle on fait connaissance avec tous ses voisins quand il fait beau. dans un rayon vertical de 10 mètres de haut. L'immeuble ressemble à un cube déformé qui essaie de zigzaguer pour que chaque appartement n'ait pas une vue plongeante chez le voisin.
Until recently, this was the view from my apartment, onto this place where our client actually bought the neighbor site. And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure. And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses, put them on a podium of cars.
Il n'y a pas si longtemps, c'était la vue que j'avais depuis chez moi. Jusqu'à ce que notre client achète l'emplacement voisin. Il a dit qu'il construirait une unité d'appartements à côté d'un parking à niveaux. Nous, on s'est dit qu'au lieu de faire une tour traditionnelle où les appartements donnent sur un gros tas de voitures, on pourrait transformer tous les appartements en appartements-terrasse, et les poser sur un escalier de voitures.
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. Then we sort of cut up the volume, so we wouldn't block the view from my apartment. (Laughter) And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments.
Comme Copenhague est entièrement plate, pour avoir une pente, avec une belle vue vers le sud il faut la créer soi-même. Ensuite, on rabaisse la hauteur de l'immeuble, pour ne pas boucher la vue depuis mon appartement. (Rires) Et le parking occupe principalement l'espace inférieur sous les appartements
And up in the sun, you have a single layer of apartments that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location. This is our first architectural model. This is an aerial photo taken last summer. And essentially, the apartments cover the parking. They are accessed through this diagonal elevator. It's actually a stand-up product from Switzerland, because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators. (Laughter)
Et là-haut, en plein soleil, on a comme un seul niveau d'appartements, ce qui associe les charmes de la vie de banlieue, la maison avec le jardin et la ville qui se découpe au loin, à une situation géographique très proche du centre. C'est notre premier modèle d'architecture. Voici une photo aérienne prise l'été dernier. Les appartements recouvrent le parking. Ils sont accessibles par cet ascenseur en diagonale. Ce genre de produit fait fureur en Suisse. Car en Suisse, ils ont un besoin naturel d'avoir des ascenseurs en diagonale. (Rires)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated, so we needed to perforate it. And we discovered that by controlling the size of the holes, we could actually turn the entire facade into a gigantic, naturally ventilated, rasterized image. And since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest, making the entire building a 3,000 square meter artwork. (Applause)
Quant à la façade extérieure, on voulait que le parking soit naturellement ventilé. Alors il a fallu le perforer. On a découvert qu'en jouant sur le diamètre des trous, on pouvait transformer toute la façade en une gigantesque image graphique naturellement ventilée. Comme on surnomme ce projet "la Montagne", on a demandé à ce photographe japonais passionné par l'Himalaya de nous donner cette magnifique photo du Mont Everest, transformant ainsi cet immeuble en une œuvre d'art de 3000m². (Applaudissements)
So if you go back into the parking, into the corridors, it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis. The wood of your apartment continues outside becoming the facades. If you go even further, it turns into this green garden. And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated. And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens, in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin, completely covered in green.
Pour revenir au parking, aux couloirs, c'est comme un univers parallèle en passant des voitures et des couleurs, à cette oasis urbaine orientée au sud. Les boiseries intérieures se prolongent pour recouvrir la façade extérieure. Plus loin, la terrasse devient un jardin verdoyant. Les eaux de pluie qui tombent sur La Montagne sont conservées. Et il y a un système d'irrigation automatique qui garantit que cette étendue de jardins ressemblera d'ici un an ou deux à une ruine de temple cambodgien, entièrement recouverte de verdure.
So, the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy. This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden or a life in the city. They can actually have both.
La Montagne est donc comme notre premier exemple patent de ce qu'on aime appeler "l'alchimie architecturale". C'est l'idée, a défaut de pouvoir créer de l'or, qu'on puisse au moins ajouter de la valeur en mélangeant des ingrédients traditionnels, tels que des appartements normaux et un parking normal, et ainsi offrir aux gens l'occasion de ne pas avoir à choisir entre une vie avec jardin, ou une vie dans le centre-ville. Ils peuvent avoir les deux.
As an architect, it's really hard to set the agenda. You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia, because that's not really how you get commissions. You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world.
En tant qu'architecte, c'est très difficile de définir les plans futurs. On ne peut pas simplement dire que maintenant je veux créer une ville écologique en Asie centrale. Ce n'est pas vraiment une façon d'obtenir des commandes. Il faut toujours improviser et s'adapter aux opportunités et aux incidents, au remue-ménage présent dans le monde.
One last example is that recently we, like last summer, we won the competition to design a Nordic national bank. This was the director of the bank when he was still smiling. (Laughter) It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
Voici le dernier exemple : l'été dernier, nous avons gagné le concours pour la conception d'une banque nationale nordique. Voici le directeur de la banque quand il souriait encore. (Rires) C'était en plein cœur de la capitale, cette opportunité nous avait rendus très enthousiastes. Malheureusement, c'était la banque nationale d'Islande.
At the same time, we actually had a visitor -- a minister from Azerbaijan came to our office. We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture, because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan.
A la même époque, nous avons eu la visite d'un ministre venu d'Azerbaïdjan. Nous l'avons emmené voir La Montagne. Il était très enthousiaste à l'idée de pouvoir créer des montagnes par le biais de l'architecture. Parce que l'Azerbaïdjan est réputé pour être les Alpes de l'Asie Centrale. Il nous a donc demandé s'il était possible d'imaginer un plan urbain global pour une île en face de la capitale, qui recrée la silhouette des sept montagnes les plus importantes d'Azerbaïdjan.
So we took the commission. And we made this small movie that I'd like to show. We quite often make little movies. We always argue a lot about the soundtrack, but in this case it was really easy to choose the song. So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag. And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan and reinterpret them into urban and architectural structures, inhabitable of human life. Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley, almost like a central park.
Alors, nous avons accepté la commande. Et nous avons fait ce petit film, que j'aimerais vous montrer. Nous faisons souvent des petits films. On se dispute beaucoup à propos de la bande-son. Mais cette-fois ci, il a été très facile de choisir une musique. Bakou est une baie en demi-lune qui donne sur l'île de Zira, l'île en question, qui représente presque l'emblème de leur drapeau. L'idée, c'était de choisir les sept montagnes les plus importantes du relief de l'Azerbaïdjan, et de les recréer sous forme de structures urbaines et architecturales, habitable par l'être humain. Ensuite, nous avons placé ces montagnes sur l'île, tout autour de cette vallée verdoyante, au centre, comme un parc central.
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation. It has no water. It has no energy, no resources. So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem, exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape.
Ce qui est intéressant, c'est que l'île, aujourd'hui, n'est qu'un morceau de désert. Il n'y a aucune végétation. Il n'y a pas d'eau. Il n'y a pas d'énergie, pas de ressources. Toute l'île est donc conçue pour être un écosystème à part entière, basé sur l'énergie éolienne pour alimenter les usines de désalinisation, et utiliser les propriétés thermales de l'eau pour chauffer et climatiser les bâtiments. Et toute l'eau douce en trop est naturellement filtrée par le sol de l'île, transformant ainsi petit à petit l'île déserte en un paysage verdoyant et luxuriant.
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. And the buildings, they don't only sort of invoke the imagery of the mountains, they also operate like mountains. They create shelter from the wind. They accumulate the solar energy. They accumulate the water. So they actually transform the entire island into a single ecosystem.
Il est vrai que souvent, le développement urbain se fait au détriment de la nature, mais dans ce cas, cela crée de la nature. Les bâtiments n'évoquent pas seulement une image des montagnes. Elles ont un vrai rôle de montagne. Elles offrent une protection contre le vent. Elles accumulent l'énergie solaire. Elles accumulent l'eau. Elles transforment donc l'île entière en un écosystème unique.
So we recently presented the master plan, and it has gotten approved. And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. (Applause) Yes, maybe just to round off. So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. With a little luck and some more evolution, maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars. Thank you. (Applause)
Nous avons donc récemment présenté le projet. Et il a été approuvé. Nous commençons cet été les plans de construction des deux premières montagnes, sur ce qui va devenir la première île à compenser ses émissions de carbone en Asie Centrale. (Applaudissements) Bien, pour terminer, on peut en quelque sorte voir comment La Montagne de Copenhague a été le précurseur des Sept Pics d'Azerbaïdjan. Avec un peu de chance et quelques modifications, dans dix ans, cela pourrait devenir les Cinq Monts sur Mars. Merci. (Applaudissements)