The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool?
بحث عمومی دربارهٔ معماری اغلب به نتیجهٔ نهایی آن نگاه میکند، به یک عنصر معماری. آیا ساختمان جدید در لندن یک خیار یا سوسیس یا یک ابزار سکس است؟
So recently, we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects, maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book.
خُب به تازگی، ما از خودمان میپرسیم که آیا میشود راهی را یافت که بوسیله آن بتوانیم داستان پشت پردهٔ یک پروژه را بیان کنیم، شاید ترکیبی از تصاویر و طرحها و کلمات که به گونهای داستانهای معماری را بیان کند. و متوجه شدیم که نیازی به اختراع آن نیست، از آنجا که در حال حاضر به صورت کتابهای فکاهی موجود است.
So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation. Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. We call this comic book "Yes is More," which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
پس ما از الگوی کتابهای فکاهی استفاده کردیم. که داستانهای پشت پردهٔ را بازگو کنیم، اینکه چگونه پروژههایمان از طریق تطابق و بدیه گویی به تکامل میرسند. در خلال آشفتگیها و موقعیتها و برخوردها با دنیای واقعی. ما اسم این کتاب فکاهی را گذاشتیم «بله بیشتر است». که به نوعی تحول ایدههای برخی از قهرمانان داستان ماست.
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. He triggered the modernist revolution. After him followed the post-modern counter-revolution, Robert Venturi saying, "Less is a bore." After him, Philip Johnson sort of introduced (Laughter) you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, "I am a whore." Recently, Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis.
مثل «کمتر بیشتر است» از میس فن در روهه. او انقلاب مدرن را آغاز کرد. بعد از او نوبت ضد انقلاب پست مدرن شد، روبرت ونچوری میگوید، «کمتر خسته کننده است». و بعد از آن بود که فیلیپ جانسن بنوعی معرف (خنده) به اصطلاح بی بند و باری در روابط جنسی، یا گشودگی به ایدههای جدید " من یک فاحشه هستم" شد. به تازگی اباما فلسفه خوش بینی را در زمان بحران مالی جهانی معرفی کرد.
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment. Or this idea of the misunderstood genius, frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. Rather than revolution, we're much more interested in evolution, this idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world.
و چیزی که ما دوست داریم در "بله بیشتر است" بگوییم، در اصل به زیر سوال بردن این تفکر است که معماری اوانگارد تقریبا همیشه بد توضیح داده شده، این که ما بر ضد کسی یا چیزی هستیم. کلیشهی معماری رادیکال شبیه به مرد جوان عصبانی هست که در برابر بنیانها طغیان میکند. یا نابغهای که هیچوقت درک نشده، مستاصل از این که دنیا با ایدههاش جور در نمیاد. به جای «انقلاب» ما بیشتر به «تکامل» علاقهمند هستیم، این ایده که چیزها به مرور به تکامل برسند از طریق تطابق با تغییرات جهان و بدیهگویی با تغییرات جهان.
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process. His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. As you can see, a project evolves through a series of generations of design meetings. At each meeting, there's way too many ideas. Only the best ones can survive. And through a process of architectural selection, we might choose a really beautiful model or we might have a very functional model. We mate them. They have sort of mutant offspring. And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design.
در واقع من فکر میکنم که داروین از کسانی هست که به بهترین صورت روند طراحی ما را توضیح میدهد. درخت تکامل معروف او میتواند نموداری از روش کار ما باشد. همانطور که میتوانید ببینید، پروژهای در طی یک سری نسلهای نشستهای طراحی به تکامل میرسد. در هر نشست، تعداد خیلی زیادی ایده مطرح میشود. فقط بهترینهایشان میتوانند جان سالم به در ببرند. و در طی روند انتخابهای معمارانه، ممکن است مدل بسیار زیبایی را انتخاب کنیم، یا اینکه مدل کارکردیی را انتخاب کنیم. ما این دو را با هم جفت میکنیم. ذات تغییرپذیری دارند. و در طی این نوع از نشستهای مرتبط با طراحی ما به یک طرح رسیدیم.
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen. The design process was really tough, almost like a struggle for survival, but gradually an idea evolved: this sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city, sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome, but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library.
راه دقیق برای نشان دادن آن، پروژهای هست که برای کتابخانه و هتلی در کپنهاگ انجام دادیم. روند طراحی خیلی سختی داشت، تقریباً تلاشی بود برای زنده ماندن، اما در نهایت ایدهای به تکامل رسید: ایدهای از نوع یک برج مستدل که با شهر اطرافش در هم ادغام شده است. به نوعی گسترش فضای عمومی شهری به چیزی که ما به عنوان ورژن اسکاندیناوی پلههای اسپانیای رم میشناسیم، اما برای کتابخانه به همان اندازه عمومی بودنش از خارج، از داخل هم عمومی هست.
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. As you can see, sometimes a subspecies branches off. And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. It doesn't really work in this context. But for another client in another culture, it could really be the right answer to a different question. So as a result, we never throw anything out. We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity. You never know when you might need it.
اما داروین فقط تکامل یک ایده را به تنهایی مطرح نکرد. همانطور که میبینید، بعضی از زیرگونهها منشعب میشوند. و اغلب مواقع هم ما در یک نشست طراحی میفهمیم که ایدهی فوقالعادهای هست. در این زمینه واقعاً جواب نمیگیریم. اما برای یک کارفرمای دیگر در فرهنگی دیگر،, میتواند جواب درست برای سوالی متفاوت باشد. در نتیجه، هیچ وقت هیچ چیزی را دور نمیندازیم. ما دفترمان را تقریباً مثل یک آرشیو از تنوع زیستی در معماری نگه میداریم. هیچ وقت مشخص نیست کی به آن احتیاج پیدا میکنید.
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed storytelling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish National Pavilion for the World Expo in 2010. And we saw this guy, Haibao. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar. In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme, but it didn't exactly look like something from the north of Sweden. The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
و کاری که الان دوست دارم برای جمع بندی انجام بدم، گفتن داستان کوتاهی در مورد این است که چطور دو تا از پروژهها از طریق تطابق و بدیهیسازی با رویدادهای اتفاقی جهان تکمیل شدند. شروع اولین داستان برمیگردد به سال گذشته که برای رقابت در نمایشگاه بینالمللی اکسپو ۲۰۱۰، برای طراحی پاویون ملی دانمارک به شانگهای رفتیم. و شخصی به نام هایبو را دیدیم. که نماد خوش یمنی نمایشگاه هست، و به طور عجیبی آشنا به نظر میآید! در واقع شبیه به ساختمانی بود که برای هتلی در شمال سوئد طراحی کرده بودیم. وقتی آن را برای رقابت سوئد پیشنهادش کردیم فکر میکردیم طرح خیلی خوبی بود اما واقعا شبیه به پروژهای برای شمال سوئد نبود. ظاهراً تیم داوری سوئد هم همینطور فکر میکردند. طرح ما انتخاب نشد.
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'" (Laughter) So, apparently this is how you write "people," as in the People's Republic of China. We even double checked. And at the same time, we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. We scaled the building up three times to Chinese proportions, and went to China. (Laughter) So the People's Building, as we called it. This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
اما بعد که قرار ملاقاتی با یک تاجر چینی داشتیم با دیدن طرح به ما گفت، " وای! این شبیه به کلمهی مردم در الفبای چینی هست." (خندهی تماشاگران) پس ظاهراً در جمهوری خلق چین "مردم" را اینطوری مینویسند. حتی باز هم چک کردیم. و در همان زمان به نمایشگاهی در شانگهای برای هفتهی صنعت خلاق دعوت شدیم. خب فکر کردیم این فرصت خیلی خوبی هست، پس یک استاد فنگشویی را استخدام کردیم. بنا را به خاطر اندازهی چین سه برابر بزرگتر کردیم، و رفتیم به چین! (خندهی تماشاگران) ساختمان «مردم» اسمی بود که برایش انتخاب کردیم. این دو تفسیر در مورد خوانایی معماری هست.
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper, which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai, to visit the exhibition. And we had the chance to explain the project. And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers," but to him it was as if the connection to the roots had been cut over. And with the People's Building, he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. So we obviously profoundly agreed with him. (Laughter) (Applause) Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption. (Laughter)
تصویرش روی جلد روزنامه «ون وی پو» رفت، که باعث شد آقای لینگویی چن، شهردار شانگهای، به نمایشگاه بیاد. و ما این فرصت را پیدا کردیم که پروژه را توضیح دهیم. گفت،«شانگهایی شهری هست با بیشترین آسمانخراشها در جهان»، اما به نظرش این ساختمان با ریشههای از بین رفته ارتباط برقرار کرده بود. و با ساختمان مردم، او معماریی را دید که میتوانست گذشته درخشان چین و چین مترقی امروز را به هم وصل کند. خب ما هم عمیقاً با او موافق بودیم. (خنده تماشاگران) (تشویق) متاسفانه، آقای چن الان به اتهام فساد در زندان هستند. (خندهی تماشاگران)
But like I said, Haibao looked very familiar, because he is actually the Chinese character for "people." And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." Sustainability. And we thought, sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that it has to hurt in order to do good.
اما همانطور که گفتم، هایبو خیلی آشنا به نظر میرسید، چون در واقع در چین معادل کلمهی «مردم» است. و آنها به عنوان نماد خوش یُمنی انتخابش کردند چون موضوع اکسپو «شهر بهتر، زندگی بهتر» بود. پایداری. و ما فکر کردیم که پایداری در حال تبدیل شدن به نوع جدیدی از شیوهی فکری پروتستانی هست، که بجای بهتر کردن شرایط آن را بدتر میکند.
You know, you're not supposed to take long, warm showers. You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. Gradually, you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life.
همانطور که میدانید نباید دوشهای طولانی آبگرم بگیرید. یا با هواپیما به تعطیلات بروید چون برای محیط زیست ضرر دارد. در نتیجه این ایده به وجود میآید که زندگی با رویکرد پایداری کمتر از زندگی عادی باحال است. پس فکر کردیم شاید جالب باشد اگر روی مثالهایی تاکید کنیم که یک شهر با رویکرد پایداری در نهایت کیفیت زندگی را هم بالا ببرد.
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China that would be relevant? You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. China symbolized by the dragon. Denmark, we have a national bird, the swan. (Laughter) China has many great poets,
همینطور از خودمان پرسیدیم دانمارک چه چیز مرتبطی را میتواند به چین نشون دهد؟ همانطور که میدانید یکی از آن دو بزرگترین و دیگری ازکوچکترین کشورهای جهان هستند. سمبل چین اژدها هست. در دانمارک ما یک پرندهی ملی داریم, قو! (خندهی تماشاگران) چین شاعران بزرگی دارد
but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him. So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with "The Emperor's New Clothes," "The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid." It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture.
اما فهمیدیم که در جمهوری خلق چین در کتابهای درسی مدارس دولتی سه افسانه ارائه میشود که نوشته ان تو شن، یا همان هانس کریستین اندرسون معروف خودمان هست. به این معنا که جمعیت ۱/۳ میلیاردی چین با «لباس جدید امپراطور» «دختر کبریت فروش» و «پری دریایی کوچک» بزرگ شدهاند. این مثل ذرهای از فرهنگ دانمارکی هست که در دل فرهنگ چینی جا شده باشد.
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. That can actually hardly be seen from the canal tours. (Laughter)
دیوار بزرگ چین بزرگترین جاذبهی توریستی چین است. دیوار بزرگ چین تنها ساختهی دست بشر است که از ماه قابل رویت است. بزرگترین جاذبهی توریستی دانمارک پری دریایی کوچک هست! که از کانال به سختی دیده میشود. (خندهی تماشاگران)
And it sort of shows the difference between these two cities. Copenhagen, Shanghai, modern, European. But then we looked at recent urban development, and we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. This is how it looks today; all traffic jam. Bicycles have become forbidden many places.
و این به نوعی تفاوت بین این دو شهر را نشون میدهد. کپنهاگ، شانگهای مدرن، اروپایی. اما بعد به تغییرات اخیر شهری دقت کردیم، و دیدیم که شبیه به خیابانهای شانگهای ۳۰ سال پیش هست. فقط دوچرخه، بدون هیچ ماشینی. این تصویر امروزش هست، ترافیک. دوچرخه خیلی جاها ممنوع شده.
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. A third of all the people commute by bike. We have a free system of bicycles called the City Bike that you can borrow if you visit the city. So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China? We donate 1,000 bikes to Shanghai. So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion, get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
در حالی که در کپنهاگ ما در حال گسترش خطوط دوچرخهسواری هستیم. یک سوم جمعیت با دوچرخه جابهجا میشوند. ما یک سیستم دوچرخه رایگان داریم به اسم «شهر دوچرخه» داریم که موقع دیدن از شهر امکان قرض کردن دوچرخه را دارید. پس فکر کردیم چرا دوچرخه را دوباره در چین معرفی نکنیم؟ ما ۱٫۰۰۰ دوچرخه به شانگهای هدیه کردیم. پس اگه به اکسپو آمدید، مستقیم به غرفهی دانمارک برید، یک دوچرخهی دانمارکی بگیرید و بعد از بقیه نمایشگاه دیدن کنید.
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water. So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda, images, statements, but no real experience. So just like with a bike, we don't talk about it. You can try it. Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.
همانطور که گفتم کپنهاگ و شانگهای هردو شهرهای بندری هستند، اما در کپنهاگ آب بقدری تمیز است که میشود در آن شنا کرد. اولین پروژهای که انجام دادیم حمام لنگرگاه در کپنهاگ بود. به نوعی ادامهی قلمرو عمومی به داخل آب. ما فکر کردیم این نمایان گذاشتن تبلیغات مالی زیادی را به دنبال خواهد داشت، تصاویر، بیانیهها، بدون هیچ تجربه. دقیقاَ مثل دوچرخه، راجع به آن حرف نمیزنیم. بلکه امتحانش میکنیم. مثل آب، به جای حرف زدن در موردش، میلیونها لیتر از آب لنگرگاه را از کپنهاگ تا شانگهای، با کشتی حمل میکنیم تا چینیهایی که جراتش را دارند تویش شیرجه بزنند و تمیزی آن را حس کنند.
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. But in fact, the container ships go full of goods from China to Denmark, and then they sail empty back. So quite often you load water for ballast. So we can actually hitch a ride for free.
اینجاست که خیلیمعتقدند چندان مطابق با اصول پایداری نیست، این حمل آب از کپنهاگ تا چین. اما در واقع کشتیهای حامل بار پر از اجناس مختلف از چین به دانمارک میروند، و خالی برمیگردند. و معمولا برای جلوگیری از واژگونی کشتی آب بار میزنند. پس میتونیم یک سواری رایگان بگیریم.
And in the middle of this sort of harbor bath, we're actually going to put the actual Little Mermaid. So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. And when she's gone, we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool. You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
و داخل این حمام لنگرگاه قرار هست که پری دریای کوچک را بگذاریم. پس پری دریایی واقعی دانمارک، آب واقعی و دوچرخههای واقعی. و زمانی که پری دریایی در دانمارک نیست، قرار است که از هنرمند چینی دعوت کنیم که نقش او را بازی کند. معماری پاویون به نوعی حلقهای از نمایشگاه و دوچرخهها هست. وقتی به نمایشگاه میروید پری دریایی و استخر را میبینید. اظراف آنجا قدم میزنید و دوچرخههای روی سقف را میبینید، میپرید روی دوچرخهتان و به بقیه اکسپو سر میزنید.
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship. The first thing, the China map missed Taiwan. It's a very serious political issue in China. We will add on. The second thing, we had compared the swan to the dragon, and then the Chinese state said, "Suggest change to panda." (Laughter) (Applause)
وقتی که مسابقه را بردیم باید در چین در یک نمایشگاه پروژه را تشریح میکردیم. و در کمال تعجب یکی از بوردهای ما برگردانده شد با اصلاحیهای از طرف سازمان سانسور چین. اولین مطلب، نقشهی چین ما تایوان را نداشت. این یک مسئله مهم سیاسی در چین بود. باید آن را اضافه میکردیم. دومین مطلب، ما قو را با اژدها مقایسه کرده بودیم، و آنها گفته بودند، «پیشنهاد میکنیم با پاندا عوضش کنید.» (خندهی تماشاگران) (تشویق)
So, when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument, the National People's Party sort of rebelled against it. They tried to pass a law against moving the Mermaid. So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament. It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11, they were discussing the bailout package -- how many billions to invest in saving the Danish economy. And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues. And then from 11 to 1, they were debating whether or not to send the Mermaid to China. (Laughter) (Applause)
وقتی خبر رسید که بناست نماد ملی دانمارک را از کشور خارج کنیم. حزب ملی مردم با این کار مخالفت کرد. تلاش کردند که قانون جدید را علیه جابهجا کردن پری تصویب کنند. برای اولین بار دعوت شدم که در پارلمان صحبت کنم. به نوعی جالب بود چون از ساعت ۹ تا ۱۱ در مورد بسته کمکی بحث کردند-- چند میلیارد برای حفظ اقتصاد دانمارک لازم هست. ساعت ۱۱ بحث راجع به این موضوعات پیش پا افتاده را تموم کردند. و از ۱۱ تا ۱ بعد از ظهر بحث راجع به فرستادن پری دریایی به چین داغ بود. (خندهی تماشاگران) (تشویق)
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai. If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda. (Laughter)
برای جمعبندی، اگر میخواهید پری دریایی را از مه تا دسامبر ببنید سال آینده، به کپنهاگ نیایید، چون به شانگهای میرود! اگه به کپنهاگ میآیید، احتمالاَ اثری از آیویوی هنرمند چینی خواهید دید. اما اگر دولت چین مداخله کند، ممکن است یک پاندا بگذاریم آنجا. (خندهی تماشاگران)
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. This is my apartment. This is the view from my apartment, over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo DiCaprio balcony. And they form this sort of vertical backyard where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. The house is sort of a distortion of a square block. Trying to zigzag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other.
دومین داستانی که دوست دارم تعریف کنم از خانهی خودم شروع شد. این آپارتمان من است. این هم نمای آپارتمانم است، بالای یک سری بالکنهای مثلث شکل که کارفرمای ما اسم آن را بالکن لئوناردو دیکاپریو گذاشته. و از این حیاطهای عمودی توی یک روز خوب تابستانی میتوانید با همسایهها آشنا شوید با یک فاصله عمودی ۱۰ متری. خانه به نوعی انحرافی از یک بلوک مربعی است. اقدامی زیگزاگی برای این که مطمئن شویم همه آپارتمانها رو به چشماندازهای مستقیم بودند تا دید داشتن به همدیگر.
Until recently, this was the view from my apartment, onto this place where our client actually bought the neighbor site. And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure. And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses, put them on a podium of cars.
تا چند وقت پیش، این منظرهای که آپارتمانم دید داشت، اما یکی از مشتریهای ما زمین همسایه را خرید و گفت که تصمیم دارد یک بلوک آپارتمانی بسازد چنب سازه پارکینگ. و ما فکر کردیم، به جای ساختن انبوهی آپارتمانهای سنتی که دقیقا به سمت بلوکی از ماشینها جهت گیری کردهاند، چرا تمام آپارتمانها را تبدیل به پنتهاوس نکنیم، و نگذاریمشان روی کرسی از ماشینها؟
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. Then we sort of cut up the volume, so we wouldn't block the view from my apartment. (Laughter) And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments.
و از آنجایی که کپنهاگ یک شهر مسطح است بریا داشتن شیب در جهت جنوب همراه با یک دید مناسب، اساساَ خودتان باید آن را بسازید. بعد از آن به نوعی حجم را کوچک کردیم، تا دید آپارتمانم کور نشود. (خندهی تماشاگران) و پارکینگ به نوعی فضای زیرین بنا را اشغال میکند.
And up in the sun, you have a single layer of apartments that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location. This is our first architectural model. This is an aerial photo taken last summer. And essentially, the apartments cover the parking. They are accessed through this diagonal elevator. It's actually a stand-up product from Switzerland, because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators. (Laughter)
و بالا جایی که نور خورشید هست، لایهای از آپارتمانها هستند که تمام ویژگیهای مثبت زندگی برون شهری را تامین میکند، مثل یک خانه باغچهدار با دیدی کلانشهری و همچنین قرارگیری در عمق یک فضای شهری. این اولین مدل معماری ما بود. این عکس هوایی تابستان گذشته گرفته شده. و حقیقتاَ، این آپارتمانها، پارکینگ را پوشاندند. اینها دسترسیهای بین این آسانسوره اریب است. که در واقع یک محصول عمودی سویسی است، چون در سویس نیاز طبیعی به آسانسورهای اریب هست. (خندهی تماشاگران)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated, so we needed to perforate it. And we discovered that by controlling the size of the holes, we could actually turn the entire facade into a gigantic, naturally ventilated, rasterized image. And since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest, making the entire building a 3,000 square meter artwork. (Applause)
ونمای پارکینگ، میخواستیم که تهویه در پارکینگ طبیعی باشد، پس لازم بود سوراخ سوراخش کنیم. و فهمیدیم که با کنترل اندازه سوراخها، در واقع میتوانستیم کل نمای ساختمان را تبدیل به تصویر غول پیکری از خطوط موازی با تهویه طبیعی کنیم. و چون همیشه به پروژه با نام کوهستان اشاره میکردیم، به این عکاس ژاپنی در هیمالیا ماموریت دادیم تا به ما عکس زیبایی از کوه اورست را بدهد، تا کل این بنای ۳٫۰۰۰ متر مربعی را مبدیل به اثر هنری کنیم. (تشویق حضار)
So if you go back into the parking, into the corridors, it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis. The wood of your apartment continues outside becoming the facades. If you go even further, it turns into this green garden. And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated. And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens, in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin, completely covered in green.
پس اگر به داخل پارکینگ بروید، به داخل کریدورها، مثل این میماند که توی یک جهان موازی از ماشینها و رنگها به این واحه شهری رو به جنوب در حال سفرید. چون آپارتمان شما آن بیرون به حیات خود در قالب نمای ساختمان ادامه میدهند. اگر کمی پیشروی کنید، به این باغ سبز مبدل میشود. و همه آب بارانی که بر کوهستان میبارد در واقع اندوخته میشود. و یک سیستم آبیاری خودکار هست که ضامن تبدیل این نوع چشمانداز از باغها را ظرف یکی دوسال به یک ویرانه معبدی کامبوجی خواهد بود که کاملا در سبزی پوشیده است.
So, the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy. This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden or a life in the city. They can actually have both.
پس، کوهستان مثل اولین نمونه ساخته شده ما از چیزیست که مایلیم به آن تحت عنوان کیمیای معماری اشاره کنیم. راستش این ایده که اگر قادر به خلق طلا نیستیم پس حداقل به ارزش آن را با افزودن مواد اولیه سنتی مثل آپارتمانهای عادی و پارکینگ عادی بیشتر کنیم، و در این مورد حداقل به آدمها فرصتی را بدهیم که نباید بین زندگی در شهر و زندگی در باغ یک انتخاب داشته باشند. هر دو را میتوانند داشته باشند.
As an architect, it's really hard to set the agenda. You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia, because that's not really how you get commissions. You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world.
بعنوان معمار، قرار دادن آن در دستور کارم واقعا دشوار است. نمیتوانید بگویید که الان مایل به ساخت یک شهر پایدار در آسیای مرکزی هشتم، چون واقعا برای این به شما کارمزدی پرداخت نمیشود. همیشه باید به نوعی خود را با فرصتها و حوداث و انواع اغتشاشاتی که در دنیا رخ میدهند تطابق داده و بدیهه سازی کنید.
One last example is that recently we, like last summer, we won the competition to design a Nordic national bank. This was the director of the bank when he was still smiling. (Laughter) It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
یک مثال آخر این است که اخیرا ما، مثل تابستان گذشته، برنده رقابت طراحی یک بانک ملی در حوزه اسکاندیناوی شدیم. این مدیر بانک هست موقعی که هنوز لبخند به لب داشت. (خنده) در وسط پایتخت بود که ما واقعا دربارهی این فرصت ذوقزده شدیم. متاسفانه، بانک ملی ایساند بود.
At the same time, we actually had a visitor -- a minister from Azerbaijan came to our office. We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture, because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan.
هم زمان، بازدید کنندهای داشتیم-- وزیری از آذربایجان که به دفترمان آمد. او را به کوهستان بردیم. و او در واقع از این ایده که امکان ساخت کوهستانها از معماری وجود دارد خیلی هیجانزده شد. چون آذربایجان به آلپ آسیای میانه معروف است. پس از ما پرسید آیا واقعا قادر بودیم یک طرح کلیدی شهری را در جزیرهای در خارج از پایتخت تصور کنیم که نیمرخی از هفت کوهستان مهم آذربایجان را از نو بسازد.
So we took the commission. And we made this small movie that I'd like to show. We quite often make little movies. We always argue a lot about the soundtrack, but in this case it was really easy to choose the song. So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag. And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan and reinterpret them into urban and architectural structures, inhabitable of human life. Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley, almost like a central park.
پس ماموریت را قبول کردیم. و این فیلم کوتاهی را که مایلم به شما نشان دهم راساختم. اغلب از این فیلمهای کوتاه میسازیم. همیشه خیلی درباره صدای فیلم بحث میکنیم، اما در این مورد انتخاب ترانه خیلی آسان بود. چون اساسا باکو به شکل یک خلیج هلالی است که رویش به جزیره زیراست، جزیرهای که برایش نقشه داشتیم-- تقریبا مثل نقشه روی پرچمشان. و ایده اصلی ما نمونهای بود که هفت کوهستان مهم از جغرافیای آذربایجان را نشان داده و آنها در قالب سازههای معماری و شهری، و سکناپذیری حیات انسان از نو تفسیر میکرد. بعد این کوهها را در جزیره میگذاریم، تا به نوعی احاطهگر دره سبز مرکزی باشند، تقریبا مثل یک پارک مرکزی.
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation. It has no water. It has no energy, no resources. So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem, exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape.
و آنچه آن را جالب میکند خود جزیره است که الان یک تکه بیانان است و هیچ سبزی ندارد. بدون آب است و فاقد انرژی و هر گونه منابعی است. پس درواقع کل جزیره را بعنوان یک زیست بوم مجرد طراحی کردیم، تا با بهره گیری از انرژی باد دستگاههای نمکزدایی از آب را به حرکت درآورده و از مختصات دمایی آب استفاده میکنند تا ساختمانها را گرم و سرد کنند. و همه این انواع اضافه آب تازه، فاضلاب درخدمت چشم انداز مورد نظر بطور آلی فیلتر میشوند تا به تدریج این جزیره بیابانی به یک چشمانداز سرسبز و خرم تبدیل شود.
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. And the buildings, they don't only sort of invoke the imagery of the mountains, they also operate like mountains. They create shelter from the wind. They accumulate the solar energy. They accumulate the water. So they actually transform the entire island into a single ecosystem.
پس میتوانید ادعا کنید در جایی که توسعه شهری عمولا به قیمت نابودی طبیعت تمام میشود، در این مورد در واقع به ایجاد طبیعت کمک میکند. و ساختمانها، تنها القاءگر تصویری از کوهستانها نیستند. عملکردی مثل کوهستان دارند. در برابر باد جانپناه میسازند. انرژی خورشیدی را اندوخته میکنند. آب را اندوخته میکنند. پس در واقع کل جزیره به یک اکوسیستم مجرد مبدل میشود.
So we recently presented the master plan, and it has gotten approved. And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. (Applause) Yes, maybe just to round off. So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. With a little luck and some more evolution, maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars. Thank you. (Applause)
پس این اخیر این طرح کلیدی را ارائه کردیم، و تایید هم شده. و امسال تابستان شروع کردیم به ساخت اسنادی از دو کوهستان اول، این که اولین جزیره با تبادل انرژی صفر در آسیای میانه خواهد بود. (تشویق) بله فقط باید کمی راهتان را کج کنید. تا به نحوی قادر به دیدن کوهستان در کپنهاک خواهید بود که به نحوی به هفت قله آذربایجان فرگشت یافته. با کمی شانس و یک مقدار بیشتر فرگشت، شاید در ظرف ۱۰ سال پنج کوهستان روی مریخ داشته باشیم. متشکرم. (تشویق)