The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool?
El debate sobre la arquitectura se reduce a menudo a contemplar el resultado, el objeto arquitectónico. El rascacielos más reciente de Londres, ¿se parece a una pepinillo, una salchicha o a un juguete sexual?
So recently, we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects, maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book.
Por ello, nos preguntamos si podríamos inventar un formato para contar el proceso de nuestros proyectos. Quizás combinando imágenes, planos y palabras para crear historias sobre arquitectura. Y resultó que no teníamos que inventarlo, ya existía, era el cómic.
So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation. Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. We call this comic book "Yes is More," which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
Básicamente, copiamos el formato del cómic. Así, contamos la historia de cada trazo, cómo evolucionan los proyectos con adaptaciones e improvisación. A través de la confusión, las oportunidades y las casualidades del mundo real. Lo llamamos el cómic "Sí es más". Evidentemente, es la evolución de las ideas de nuestros héroes.
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. He triggered the modernist revolution. After him followed the post-modern counter-revolution, Robert Venturi saying, "Less is a bore." After him, Philip Johnson sort of introduced (Laughter) you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, "I am a whore." Recently, Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis.
Como el "Menos es más" de Mies van der Rohe, impulsor de la revolución modernista. Luego llegó la contra revolución posmodernista. Robert Venturi con su "Menos es aburrido". Después, Philip Johnson introdujo (Risas) la promiscuidad o, al menos, nuevas ideas con "Soy una puta". Ahora, Obama ha introducido el optimismo en una época de crisis económica global.
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment. Or this idea of the misunderstood genius, frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. Rather than revolution, we're much more interested in evolution, this idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world.
Y nosotros con "Sí es más" queremos básicamente, cuestionar esta idea de que la vanguardia arquitectónica es negativista, contra quién o contra qué estamos. El cliché del arquitecto radical es un joven reaccionario que lucha contra el orden establecido. O la idea de genio incomprendido, frustrado porque el mundo no está preparado para sus ideas. Más que una revolución, nos interesa más la evolución. La idea de que todo evoluciona con adaptación e improvisación ante los cambios del mundo.
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process. His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. As you can see, a project evolves through a series of generations of design meetings. At each meeting, there's way too many ideas. Only the best ones can survive. And through a process of architectural selection, we might choose a really beautiful model or we might have a very functional model. We mate them. They have sort of mutant offspring. And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design.
De hecho, creo que Darwin es una de las personas que mejor explica nuestro proceso de diseño. Su conocido árbol de la evolución casi podría servir para explicar cómo trabajamos. Como pueden ver, un proyecto evoluciona a través de una serie de reuniones de diseño. En cada una surgen demasiadas ideas. Sólo las mejores pueden sobrevivir. A través del proceso de selección arquitectónica podemos elegir una propuesta realmente bella. O una propuesta muy funcional. Los emparejamos y tienen descendencia. Así, a través de estas generaciones de reuniones obtenemos un único diseño.
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen. The design process was really tough, almost like a struggle for survival, but gradually an idea evolved: this sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city, sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome, but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library.
Un buen ejemplo es un proyecto que hicimos para una biblioteca y un hotel de Copenhague. El proceso de diseño fue muy duro, como una lucha por la supervivencia. Al final, una de las ideas evolucionó en forma de rascacielos racional que se fusionaba con la ciudad circundante. La expansión del espacio público, en forma de versión escandinava de la Plaza de España de Roma. Tanto el exterior como la biblioteca del interior son públicos.
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. As you can see, sometimes a subspecies branches off. And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. It doesn't really work in this context. But for another client in another culture, it could really be the right answer to a different question. So as a result, we never throw anything out. We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity. You never know when you might need it.
Pero Darwin no sólo explica la evolución de una única idea. En ocasiones surge una subespecie. Estamos en una reunión de diseño y descubrimos que tenemos una gran idea, pero que no funciona en cierto contexto. Pero, para otro cliente de otra cultura podría ser adecuado para un planteamiento diferente. Por lo tanto, nunca desechamos nada. Así, nuestra oficina es como un archivo de biodiversidad arquitectónica. Nunca se sabe cuándo podría ser útil.
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed storytelling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish National Pavilion for the World Expo in 2010. And we saw this guy, Haibao. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar. In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme, but it didn't exactly look like something from the north of Sweden. The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
Ahora, me gustaría realizar un acto de evolución narrativa, contarles la evolución de dos proyectos con adaptación e improvisación a las casualidades del mundo. La primera comienza el año pasado, cuando fuimos a Shanghai para competir por el Pabellón de Dinamarca en la Exposición Universal de 2010. Allí vimos a Haibao. La mascota de la exposición. Y nos resultó un poco familiar. Se parecía a un edificio que diseñamos para un hotel al norte de Suecia. Cuando lo enviamos al concurso sueco creímos que era un diseño muy interesante. Pero, no tenía exactamente el estilo del norte de Suecia. El jurado tampoco lo creyó, así que perdimos.
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'" (Laughter) So, apparently this is how you write "people," as in the People's Republic of China. We even double checked. And at the same time, we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. We scaled the building up three times to Chinese proportions, and went to China. (Laughter) So the People's Building, as we called it. This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
Pero cuando nos reunimos con un empresario chino, vio nuestro diseño y dijo: "¡Pero si es el ideograma chino para la palabra 'personas'!" (Risas) Al parecer, es así como se escribe personas, en la República Popular China. Y lo comprobamos. Al mismo tiempo, nos invitaron a la Semana de la Industria Creativa de Shanghai. Pensamos que era toda una oportunidad. Contratamos a un maestro de feng shui, adaptamos el edificio a las proporciones de China, y allí fuimos. (Risas) Lo llamamos el Edificio de las Personas. Éstos son nuestros intérpretes, estudiando la arquitectura.
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper, which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai, to visit the exhibition. And we had the chance to explain the project. And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers," but to him it was as if the connection to the roots had been cut over. And with the People's Building, he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. So we obviously profoundly agreed with him. (Laughter) (Applause) Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption. (Laughter)
Apareció en la portada del diario Wen Wei Po. Que hizo que el alcalde de Shanghai visitara la exposición. Tuvimos la ocasión de explicarle el proyecto. Y dijo, "Shanghai es la ciudad del mundo con más rascacielos". Para él, era como si se hubiera perdido la conexión con las raíces. Y con el Edificio de las Personas vio una arquitectura que podría unir la sabiduría milenaria de China con el futuro y el progreso del país. Nosotros estábamos totalmente de acuerdo. (Risas) (Aplausos) Por desgracia, el Sr. Chen se encuentra en prisión por corrupción. (Risas)
But like I said, Haibao looked very familiar, because he is actually the Chinese character for "people." And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." Sustainability. And we thought, sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that it has to hurt in order to do good.
Como he dicho, Haibao nos resultó familiar. Por ser el ideograma chino para la palabra personas lo eligieron como mascota porque el tema de la exposición es "Mejor ciudad, mejor vida." Sostenibilidad. Y creímos que la sostenibilidad se ha convertido en una idea algo neo-protestante de que para curar tiene que doler.
You know, you're not supposed to take long, warm showers. You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. Gradually, you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life.
Se supone que darse largas duchas de agua caliente y viajar en avión en vacaciones son malos para el medio ambiente. Poco a poco, uno cree que la vida sostenible es menos divertida. Así que creímos que, quizás, sería interesante ofrecer ejemplos de que una ciudad sostenible aumenta la calidad de vida.
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China that would be relevant? You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. China symbolized by the dragon. Denmark, we have a national bird, the swan. (Laughter) China has many great poets,
También nos preguntamos qué podría enseñar Dinamarca a China que fuera relevante. Uno de los mayores países del mundo frente a uno de los más pequeños. China simbolizada por el dragón, en Dinamarca el emblema nacional es el cisne. (Risas) China tiene grandes poetas.
but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him. So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with "The Emperor's New Clothes," "The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid." It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture.
Pero descubrimos que en el currículo de las escuelas públicas de China, se incluyen tres cuentos de An Tu Shung, es decir, Hans Christian Anderson. Así que 1.300 millones de chinos han crecido con El traje nuevo del Emperador, La niña de los fósforos y La Sirenita. Un fragmento de la cultura danesa integrada en la cultura china.
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. That can actually hardly be seen from the canal tours. (Laughter)
La mayor atracción turística de China es la Gran Muralla, la única construcción que se puede ver desde la luna. La mayor atracción turística de Dinamarca es La Sirenita, que casi ni se ve en los paseos turísticos por el canal. (Risas)
And it sort of shows the difference between these two cities. Copenhagen, Shanghai, modern, European. But then we looked at recent urban development, and we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. This is how it looks today; all traffic jam. Bicycles have become forbidden many places.
Es la prueba de la diferencia entre estas dos ciudades. Copenhague, Shanghai, moderno, europeo. Pero luego nos fijamos en el desarrollo urbanístico. Vimos que parece una calle de Shanghai, hace 30 años. Lleno de bicicletas. Así es como es hoy en día. Lleno de atascos. Las bicis se han prohibido en muchos lugares.
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. A third of all the people commute by bike. We have a free system of bicycles called the City Bike that you can borrow if you visit the city. So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China? We donate 1,000 bikes to Shanghai. So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion, get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
Mientras, en Copenhague estamos extendiendo los carriles para bicicletas. Un tercio de las personas se mueve en bicicleta. Tenemos un sistema gratuito llamado City Bike. Cualquiera puede coger una para visitar la ciudad. Así que pensamos, ¿por qué no reintroducimos la bicicleta en China? Donamos 1.000 bicicletas a Shanghai. Así que si van a la exposición, vayan directo al pabellón danés. Cojan una bicicleta y, después, sigan visitando el resto de pabellones.
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water. So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda, images, statements, but no real experience. So just like with a bike, we don't talk about it. You can try it. Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.
Como he dicho, Shanghai y Copenhague son ciudades con puerto. Pero en Copenhague el agua es tan limpia que incluso es apta para el baño. Uno de los primeros proyectos que hicimos fue el puerto de baño de Copenhague. Una continuación del espacio público dentro del agua. Así que pensamos que estas exposiciones tienen mucha propaganda estatal, con imágenes, declaraciones, pero pocas experiencias. Así que, como con las bicis, la pueden probar. En lugar de hablar sobre el agua vamos a enviar un millón de litros del agua del puerto de Copenhague a Shanghai. Para que los que quieran puedan bañarse en ella y sentir lo limpia que está.
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. But in fact, the container ships go full of goods from China to Denmark, and then they sail empty back. So quite often you load water for ballast. So we can actually hitch a ride for free.
A este respecto, la gente objeta que no suena muy sostenible enviar agua de Copenhague a China. Pero, el hecho es que los barcos van llenos desde China a Dinamarca y después vuelven vacíos. Incluso se carga agua como lastre. Por tanto, el transporte es gratuito.
And in the middle of this sort of harbor bath, we're actually going to put the actual Little Mermaid. So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. And when she's gone, we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool. You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
Y en medio de este puerto de baño vamos a colocar la auténtica Sirenita. Así que la Sirenita, el agua y las bicicletas, todo real. Y cuando la traslademos, vamos a invitar a un artista chino para que la reinterprete. El pabellón tiene forma de bucle de exposición y bicicletas. Al entrar a la exposición se puede ver La Sirenita y la piscina. Avancen hasta el tejado y busquen una bicicleta, cojan una y sigan visitando el resto de la exposición.
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship. The first thing, the China map missed Taiwan. It's a very serious political issue in China. We will add on. The second thing, we had compared the swan to the dragon, and then the Chinese state said, "Suggest change to panda." (Laughter) (Applause)
Cuando ganamos el concurso tuvimos que hacer una exposición explicativa en China. Nos devolvieron uno de los murales con correcciones de la censura estatal china. Primero, en el mapa de China faltaba Taiwán. Una cuestión política muy delicada, así que lo añadimos. En segundo lugar, comparamos el Cisne con el Dragón. Y el Estado chino dijo, "Sugerimos cambiarlo por el panda." (Risas) (Aplausos)
So, when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument, the National People's Party sort of rebelled against it. They tried to pass a law against moving the Mermaid. So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament. It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11, they were discussing the bailout package -- how many billions to invest in saving the Danish economy. And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues. And then from 11 to 1, they were debating whether or not to send the Mermaid to China. (Laughter) (Applause)
Por otra parte, cuando dijimos en Dinamarca que íbamos a mover nuestro monumento nacional, el Partido Popular Nacional se opuso tajántemente. e intentaron aprobar una ley para impedir moverla. Así, me invitaron por primera vez a hablar en el Parlamento Nacional. Resultó interesante, porque por la mañana, de 9 a 11 estaban debatiendo sobre el paquete de ayudas, sobre cuántos millones invertir para salvar la economía danesa. A las 11 dejaron de lado esta cuestión tan irrelevante, para, de 11:00 a 13:00, debatir si se debía o no enviar La Sirenita a China. (Risas) (Aplausos)
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai. If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda. (Laughter)
Pero, en definitiva, si quieren ver La Sirenita entre mayo y diciembre de 2010, no vengan a Copenhague porque estará en Shanghai. Si vienen a Copenhague probablemente verán una instalación del artista chino Ai Weiwei. Pero si el gobierno chino interviene, quizás vean un panda. (Risas)
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. This is my apartment. This is the view from my apartment, over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo DiCaprio balcony. And they form this sort of vertical backyard where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. The house is sort of a distortion of a square block. Trying to zigzag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other.
La segunda historia que me gustaría contarles comienza, de hecho, en mi casa. Éste es mi apartamento. Éstas son las vistas que tengo. Sobre una paisaje de balcones triangulares que nuestro cliente denominó el balcón de Leonardo DiCaprio. Forman esta especie de patio vertical. En los días soleados de verano, permiten conocer a todos los vecinos en un radio vertical de 10 metros. El edificio es una distorsión de un rectángulo. El zigzag pretende garantizar que todos los apartamentos tengan vistas, en lugar de estar enfrentados.
Until recently, this was the view from my apartment, onto this place where our client actually bought the neighbor site. And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure. And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses, put them on a podium of cars.
Hasta hace poco, esto era lo que veía desde mi apartamento. Nuestro cliente decidió adquirir la parcela de al lado. Y dijo que iba a construir un bloque de apartamentos y otro de aparcamientos. Creímos que, en lugar de una composición tradicional de apartamentos mirando a un aburrido bloque de coches, podríamos convertir los apartamentos en áticos, sobre los aparcamientos.
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. Then we sort of cut up the volume, so we wouldn't block the view from my apartment. (Laughter) And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments.
Como Copenhague es completamente plana, si se quiere tener orientación sur con vistas, lo tiene que hacer uno mismo. Después, recortamos el volumen para no bloquear las vistas de mi apartamento. (Risas) Básicamente, el aparcamiento ocupa el espacio situado bajo los apartamentos.
And up in the sun, you have a single layer of apartments that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location. This is our first architectural model. This is an aerial photo taken last summer. And essentially, the apartments cover the parking. They are accessed through this diagonal elevator. It's actually a stand-up product from Switzerland, because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators. (Laughter)
Y en la parte alta tenemos una única capa de apartamentos que combinan las ventajas de una zona residencial, como una casa con jardín, con un estilo metropolitano, y una ubicación céntrica. Ésta es nuestra primera maqueta. Y aquí una foto aérea del verano pasado. Los apartamentos cubren el aparcamiento. Se accede a ellos por este elevador diagonal. Es un elemento muy utilizado en Suiza, ya que allí tienen la necesidad natural de utilizarlos. (Risas)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated, so we needed to perforate it. And we discovered that by controlling the size of the holes, we could actually turn the entire facade into a gigantic, naturally ventilated, rasterized image. And since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest, making the entire building a 3,000 square meter artwork. (Applause)
Para la fachada del aparcamiento, queríamos que tuviera ventilación natural. Así que tuvimos que perforarla. Descubrimos que al controlar el tamaño de los agujeros podríamos convertir la fachada en una imagen gigante con ventilación natural. Y ya que nos referíamos al proyecto como La Montaña, encargamos a un fotógrafo japonés que nos hiciera esta bonita foto del Everest. Ahora, el edificio es una obra de arte de 3.000 metros cuadrados. (Aplausos)
So if you go back into the parking, into the corridors, it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis. The wood of your apartment continues outside becoming the facades. If you go even further, it turns into this green garden. And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated. And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens, in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin, completely covered in green.
Volviendo al aparcamiento, a los pasillos, es como viajar a un universo paralelo de coches y colores, a este oasis urbano orientado al sur. La madera de los apartamentos se extiende por la fachada. Si seguimos, vemos que se convierte en este jardín. De hecho, toda la lluvia que cae sobre La Montaña se recoge y, a través de un sistema de riego automático, garantiza que este paisaje ajardinado se parezca en uno o dos años a un templo camboyano, completamente cubierto de vegetación.
So, the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy. This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden or a life in the city. They can actually have both.
Así, La Montaña es el primer ejemplo de lo que denominamos alquimia arquitectónica. Es decir, la idea de que se puede crear, no oro, sino valor añadido, uniendo ingredientes tradicionales, como apartamentos y aparcamientos, y, en este caso, ofrecer a las personas la oportunidad de no tener que elegir entre una vida de campo o de ciudad. Pueden tener las dos.
As an architect, it's really hard to set the agenda. You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia, because that's not really how you get commissions. You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world.
Como arquitecto, es difícil establecer la agenda. No se puede decir simplemente quiero hacer una ciudad sostenible en Asia Central. No es así como se reciben los encargos. Siempre hay que adaptarse e improvisar a las oportunidades, los imprevistos, y la confusión del mundo real.
One last example is that recently we, like last summer, we won the competition to design a Nordic national bank. This was the director of the bank when he was still smiling. (Laughter) It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
Un último ejemplo es que recientemente, el verano pasado, ganamos un concurso para diseñar un banco nacional nórdico. Éste era el director del banco cuando todavía sonreía. (Risas) Estaba situado en medio de la capital, por lo que era toda una oportunidad. Por desgracia, era el banco nacional de Islandia.
At the same time, we actually had a visitor -- a minister from Azerbaijan came to our office. We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture, because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan.
Casi al mismo tiempo, recibimos la visita de un ministro de Azerbaiyán. Lo llevamos a ver La Montaña y quedó sorprendido con la idea de poder crear montañas con la arquitectura. Azerbaiyán es conocida como los Alpes de Asia Central. Así que nos pidió si podíamos idear un plan urbanístico sobre una isla en las afueras de la capital que pudiera recrear la silueta de las siete mayores montañas de Azerbaiyán.
So we took the commission. And we made this small movie that I'd like to show. We quite often make little movies. We always argue a lot about the soundtrack, but in this case it was really easy to choose the song. So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag. And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan and reinterpret them into urban and architectural structures, inhabitable of human life. Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley, almost like a central park.
Así que aceptamos el encargo y creamos este vídeo que me gustaría enseñarles. Al crear estos vídeos siempre discutimos sobre la banda sonora. Pero, en este caso, fue muy fácil elegir la canción. Básicamente, Bakú es una bahía con vistas a la isla de Zira, la isla que estábamos planificando. Casi como el diseño de su bandera. Nuestra idea principal fue utilizar las siete montañas más significativas de la topografía de Azerbaiyán y reinterpretarlas en estructuras urbanas y arquitectónicas, habitadas por personas. Colocamos estas montañas en la isla, alrededor de este verde valle central. A modo de parque central.
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation. It has no water. It has no energy, no resources. So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem, exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape.
Lo que lo hace interesante es que la isla ahora es una extensión desierta sin vegetación. No tiene agua, ni energía, ni recursos. Así que diseñamos toda la isla como un ecosistema independiente, utilizando el viento para hacer funcionar las plantas desalinizadoras, y las propiedades térmicas del agua para calentar y enfriar los edificios. Y todo el excedente de agua potable y residual se filtra de forma orgánica en el paisaje, transformando gradualmente la isla desierta en un paisaje verde lleno de vida.
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. And the buildings, they don't only sort of invoke the imagery of the mountains, they also operate like mountains. They create shelter from the wind. They accumulate the solar energy. They accumulate the water. So they actually transform the entire island into a single ecosystem.
Aunque normalmente el desarrollo urbanístico suele hacerse a expensas de la Naturaleza, en este caso, crea naturaleza. Y los edificios no sólo evocan la imagen de las montañas. También actúan como montañas. Crean abrigos para el viento. Acumulan energía solar. Acumulan agua. Así que transforman toda la isla en un ecosistema independiente.
So we recently presented the master plan, and it has gotten approved. And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. (Applause) Yes, maybe just to round off. So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. With a little luck and some more evolution, maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars. Thank you. (Applause)
Recientemente, presentamos el plan maestro. Y fue aprobado. Este verano empezaremos con los planos de construcción de las dos primeras montañas de la que va a ser la primera isla con huella de carbono cero de Asia Central. (Aplausos) Así, para finalizar, pueden ver cómo La Montaña de Copenhague evolucionó hasta convertirse en los Siete Picos de Azerbaiyán. Con algo de suerte y algo más de evolución quizás en 10 años podrían ser las Cinco Montañas de Marte. Gracias. (Aplausos)