Общественият дебат за архитектурата доста често се свежда до размисли над крайния резултат, нещо като обекта на архитектурата. Дали най-новият небостъргач в Лондон е краставица, или колбас, или секс играчка?
The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool?
Наскоро се запитахме дали може да измислим формат, който всъщност да разказва историите зад проектите. Може би да комбинира снимки, скици и думи за да разкаже в действителност истории за архитектурата. Открихме, че не трябва да изобретяваме това, то вече съществува под формата на комикс.
So recently, we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects, maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book.
Така, в основни линии, копирахме формата от комикса. Всъщност ние разказваме историите зад сцените, как проектите ни се развиват чрез адаптиране и импровизиране. Горе-долу чрез смут и възможностите и проблемите в реалния свят. Нарекохме тази комична книга "Да е повече." Което очевидно е нещо като развитие на идеите на някои от нашите герои.
So we basically copied the format of the comic book to actually tell the stories of behind the scenes, how our projects actually evolve through adaptation and improvisation. Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. We call this comic book "Yes is More," which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
В този случай на "По-малко е повече" от Мийс Ван дер Рое. Той започна модерната революция. След него последва постмодерната контра-революция. Роберт Вентури каза "По-малкото е досадно." След него Филип Джонсън въведе (Смях) може да се каже разнородност, или поне отвореност към нови идеи с "Аз съм курва." Наскоро Обама въведе оптимизма във време на глобална финансова криза.
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. He triggered the modernist revolution. After him followed the post-modern counter-revolution, Robert Venturi saying, "Less is a bore." After him, Philip Johnson sort of introduced (Laughter) you could say promiscuity, or at least openness to new ideas with, "I am a whore." Recently, Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis.
Това, което искаме да кажем с "Да е повече" е, в основни линии да се опитаме да поставим под въпрос идеята, че архитектурния авантгард е почти винаги отрицателно дефиниран, относно това срещу кого, или какво сме настроени. Клишето за радикалния архитект е сърдит млад мъж, борещ се срещу учреждението. Или тази идея за неразбрания гений, разочарован, че светът не се вписва в неговите идеи. Вместо революцията, ние сме много по-заинтересувани от еволюцията. Тази идея, че нещата постепенно еволюират, чрез адаптиране и импровизация към промените по света.
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment. Or this idea of the misunderstood genius, frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. Rather than revolution, we're much more interested in evolution, this idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world.
Всъщност, в действителност мисля, че Дарвин е един от хората, които най-добре обясняват нашия процес на проектиране. Неговото известно дърво на еволюцията, би могло да бъде почти схема на начина, по който работим. Както виждате, проектът преминава през поредица от поколения от дизайнерски срещи. На всяка среща има твърде много идеи. Само най-добрите могат да оцелеят. И чрез процеса на архитектурна селекция ние може да изберем наистина най-красивия модел. Или може да имаме много функционален модел. Ние ги смесваме. Получава се нещо от сорта на мутирало потомство. И чрез тези поколения от дизайнерски срещи ние достигаме до един дизайн.
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process. His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. As you can see, a project evolves through a series of generations of design meetings. At each meeting, there's way too many ideas. Only the best ones can survive. And through a process of architectural selection, we might choose a really beautiful model or we might have a very functional model. We mate them. They have sort of mutant offspring. And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design.
Много буквален начин да се покаже е проект, който направихме за библиотека и хотел в Копенхаген. Процесът на проектиране беше много труден, почти като борба за оцеляване. Но постепенно една идея се зароди. Тази идея за рационална кула, която се слива със заобикалящият град. Нещо като разширяване на общественото пространство към това, което наричаме скандинавска версия на Испанските стъпала в Рим. Но нещо като публично от външната страна, както и от вътрешната страна, с библиотеката.
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen. The design process was really tough, almost like a struggle for survival, but gradually an idea evolved: this sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city, sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome, but sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library.
Но Дарвин не обяснява само развитието на единствена идея. Както виждате, понякога подвид се разклонява. И доста често участваме в дизайнерска среща и откриваме, че има наистина голяма идея. Тя не работи наистина в този контекст. Но за друг клиент, в друга култура, тя може наистина да е правилния отговор на различен въпрос. Така, в резултат, ние никога не изхвърляме нищо. Поддържаме нашия офис почти като архив за архитектурно биоразнообразие. Никога не знаем, кога може да ни потрябва.
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. As you can see, sometimes a subspecies branches off. And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. It doesn't really work in this context. But for another client in another culture, it could really be the right answer to a different question. So as a result, we never throw anything out. We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity. You never know when you might need it.
Това което бих искал да направя сега, в акт на скоростно разказване на истории, да разкажа историята на това как два проекта се развиха, чрез адаптиране и импровизиране към случайностите по света. Първата история започва през миналата година, когато отидохме в Шанхай, за да направим проекта за Датската национална палата за Световното изложение през 2010 г. Видяхме тази фигура, Хайбао. Той е талисмана на изложението. И той изглежда странно познат. Всъщност изглежда като сграда, която проектирахме за хотел в северната част на Швеция. Когато го изпратихме за шведския конкурс си мислехме, че това беше наистина страхотен план. Но не изглеждаше съвсем като нещо от северната част на Швеция. Шведското жури също не мислеше така. Така ние загубихме.
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed storytelling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish National Pavilion for the World Expo in 2010. And we saw this guy, Haibao. He's the mascot of the expo, and he looks strangely familiar. In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme, but it didn't exactly look like something from the north of Sweden. The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
Но после имахме среща с китайски бизнесмен, който видя нашия проект и каза, "Уау, това е китайския йероглиф за думата хора." (Смях) Така очевидно, така се пише хора, в Китайската народна република. Дори проверихме втори път. И по същото време бяхме поканени на изложение в шанхайската седмица на креативната индустрия. Ние си помислихме, че това е твърде добра възможност. И така наехме майстор по Фън Шуй. Уголемихме сградата три пъти до китайски пропорции и отидохме в Китай. (Смях) "Сградата на хората", както я нарекохме. Това са нашите два преводачи, които разчитат архитектурата.
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'" (Laughter) So, apparently this is how you write "people," as in the People's Republic of China. We even double checked. And at the same time, we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. We scaled the building up three times to Chinese proportions, and went to China. (Laughter) So the People's Building, as we called it. This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
Това се появи на корицата на вестник Уен Уей По, което подтикна г-н Лианг Ю Чен, кмета на Шанхай, да посети изложението. Имахме възможността да обясним проекта. И той каза, "Шанхай е градът в света с най-много небостъргачи.' Но за него, като че ли връзката с корените беше прерязана. И във "Сградата на хората" той видя архитектура, която би могла да преодолее пропастта между древната мъдрост на Китай и прогресивното бъдеще на Китай. Ние очевидно се съгласихме напълно с него. (Смях) (Ръкопляскане) За жалост г-н Чен е сега в затвора за корупция. (Смях)
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper, which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai, to visit the exhibition. And we had the chance to explain the project. And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers," but to him it was as if the connection to the roots had been cut over. And with the People's Building, he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. So we obviously profoundly agreed with him. (Laughter) (Applause) Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption. (Laughter)
Но както казах, Хайбао изглежда много познат. Понеже всъщност, той е китайския йероглиф за хора. И те избраха този талисман, понеже темата на изложението е "По-добър град, по-добър живот." Устойчивост. Мислихме си, че устойчивостта израстна в тази нещо като нео-протестантска идея, която трябва да боли за да донесе полза.
But like I said, Haibao looked very familiar, because he is actually the Chinese character for "people." And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." Sustainability. And we thought, sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that it has to hurt in order to do good.
Знаете ли, не бива да вземате продължителен, топъл душ. Не бива да летите през ваканциите, понеже е лошо за околната среда. Постепенно стигате до идеята, че устойчивия живот е по-малко забавен от нормалния живот. Затова си помислихме, че може би, би било интересно да се съсредоточим на примери, където устойчивият град, в действителност увеличава качеството на живот.
You know, you're not supposed to take long, warm showers. You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. Gradually, you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life.
Също се запитахме, какво би могла вероятно да покаже Дания на Китай, което да бъде уместно ? Знаете ли, това е една от най-големите страни на света и една от най-малките. Китай е символизиран от дракона. В Дания ние имаме национална птица, лебедът. (Смях) Китай има много големи поети.
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China that would be relevant? You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. China symbolized by the dragon. Denmark, we have a national bird, the swan. (Laughter) China has many great poets,
Но ние открихме, че в публичната училищна програма на народната република те имат три приказки от Ан Ту Шунг, или Ханс Кристиан Адерсен, както ние го наричаме. Това означава, че всички 1,3 милиарда китайци са израстнали с "Новите дрехи на царя", "Малката кибритопродавачка" и "Малката русалка." Това е почти като част от датската култура, интегрирана в китайската култура.
but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him. So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with "The Emperor's New Clothes," "The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid." It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture.
Най-голямата туристическа атракция в Китай е Голямата стена. Голямата стена е единственото нещо, което може да бъде видяно от Луната. Най-голямата туристическа атракция в Дания е "Малката русалка." Тя може да бъде видяна трудно от екскурзиите по канала. (Смях)
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. That can actually hardly be seen from the canal tours. (Laughter)
И показва, в известна степен, разликата между тези два града. Копенхаген, Шанхай, модерен, европейски. Но после погледнахме наскорошното градско развитие. И забелязахме, че това е подобно на шанхайска улица от преди 30 години. Пълна с колела, без коли. Така изглежда в днешно време. Пълна със задръствания. Велосипедите бяха забранени на много места.
And it sort of shows the difference between these two cities. Copenhagen, Shanghai, modern, European. But then we looked at recent urban development, and we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. This is how it looks today; all traffic jam. Bicycles have become forbidden many places.
Междувременно в Копенхаген, ние всъщност разширяваме велосипедните пътеки. Една трета от хората се предвижват с колело. Имаме безплатна система за велосипеди, наречена "Градско колело". Може да го вземете назаем, ако посещавате града. Ние си мислихме по подобен начин, защо да не представим отново колелото в Китай? Дарихме 1000 велосипеда на Шанхай. Така ако посетите експото, отидете веднага на датския павилион. Вземете си датско колело. А после продължете с него да посещавате останалите павилиони.
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. A third of all the people commute by bike. We have a free system of bicycles called the City Bike that you can borrow if you visit the city. So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China? We donate 1,000 bikes to Shanghai. So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion, get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
Както казах, Шанхай и Копенхаген са и двата пристанищни градове. Но в Копенхаген водата е толкова чиста, че всъщност може да плувате в нея. Един от първите проекти, който направихме беше за пристанищната баня в Копенхаген. Един вид, продължение на публичното пространство във водата. Мислихме си, че тези експозиции доста често имат доста финансирана от държавата пропаганда, снимки, изявления, но не истиснки преживявания. Така, както с колелото, не говорим за това. Може да го опитате. Както с водата, вместо да говорим за нея, ще пренесем един милион литра пристанищна вода, от Копенхаген до Шанхай. Така китайците, които имат смелостта, могат всъщност да се гмурнат и да почувстват колко е чиста.
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities, but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen, sort of continuing the public realm into the water. So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda, images, statements, but no real experience. So just like with a bike, we don't talk about it. You can try it. Like with the water, instead of talking about it, we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai, so the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is.
Това е мястото, където обикновено хората възразяват, че това не звучи много устойчиво, да се транспортира вода от Копенхаген до Китай. Но в действителност, корабните контейнери пътуват пълни със стока от Китай до Дания. И после се връщат, празни, обратно. Така, доста често се пълни вода за баласт. Така всъщност може да използваме превоза безплатно.
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. But in fact, the container ships go full of goods from China to Denmark, and then they sail empty back. So quite often you load water for ballast. So we can actually hitch a ride for free.
И по средата на тази пристанищна баня всъщност ще поставим действителната "Малка русалка." И така, истинската русалка, истинската вода, и истинското колело. Когато нея я няма, ще поканим китайски художник да я интерпретира наново. Архитектурата на павилиона е това нещо като лупинг от изложение и колела. Когато посетите изложението ще видите русалката и басейна. Ще се разхождате, започнете да гледате за колело на покрива, качите се да го покарате, и после продължите с остатъка от експото.
And in the middle of this sort of harbor bath, we're actually going to put the actual Little Mermaid. So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. And when she's gone, we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool. You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
Когато всъщност спечелихме съревнованието трябваше да направим изложение в Китай, обяснявайки проекта. И за наша изненада получихме една от нашите скици обратно с корекции от китайската държавна цензура. Първото нещо, на картата на Китай липсваше Тайван. Това е много сериозен политически проблем в Китай. Ще го добавим. Второто нещо, бяхме сравнили лебедът с дракон. И тогава китайската държава каза, "Предлагаме промяна на Панда." (Смях) (Ръкопляскане)
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship. The first thing, the China map missed Taiwan. It's a very serious political issue in China. We will add on. The second thing, we had compared the swan to the dragon, and then the Chinese state said, "Suggest change to panda." (Laughter) (Applause)
Когато в Дания разбраха, че всъщност щяхме да преместим нашия национален паметник, Националната народна партия се разбунтува срещу това. Опитаха се да прокарат закон срещу преместването на Русалката. Така за първи път бях поканен да говоря пред Националния парламент. Беше интересно, понеже сутринта от 9 до 11 те дискутираха икономическия пакет, колко милиарда да инвестират за да спасят датската икономика. И после в 11 часа те спряха да дискутират тези проблеми. И от 11 часа нататък те дискутираха дали да се изпрати, или не, Русалката в Китай. (Смях) (Ръкопляскане)
So, when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument, the National People's Party sort of rebelled against it. They tried to pass a law against moving the Mermaid. So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament. It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11, they were discussing the bailout package -- how many billions to invest in saving the Danish economy. And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues. And then from 11 to 1, they were debating whether or not to send the Mermaid to China. (Laughter) (Applause)
Но в заключение, ако искате да видите Русалката от май до декември през следващата години, не идвайте в Копенхаген. Понеже тя ще бъде в Шанхай. Ако все пак посетите Копенхаген, вероятно ще видите инсталация от Ал Уейуей, китайският художник. Но ако китайското правителство се намеси, това може да е дори панда. (Смях)
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen, because she's going to be in Shanghai. If you do come to Copenhagen, you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda. (Laughter)
Втората история, която бих искал да ви разкажа, всъщност започва в моята собствена къща. Това е моят апартамент. Това е гледката от моят апартамент. Към нещо като пейзаж от триъгълни балкони, които нашият клиент нарече балкони "Леонардо Ди Каприо" Те формират това нещо като вертикален заден двор. Където, в хубав слънчев ден, всъщност ще бъдете представени на всички ваши съседи във вертикален радиус от 10 метра. Къщата е нещо като деформиран квадратен блок. Опитвайки се да върви на зиг-заг, за да сме сигурни, че всички апартаменти гледат към изгледите направо, вместо един към други.
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. This is my apartment. This is the view from my apartment, over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo DiCaprio balcony. And they form this sort of vertical backyard where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. The house is sort of a distortion of a square block. Trying to zigzag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other.
Доскоро това беше гледката от моя апартамент. До този момент, когато всъщност нашия клиент купи съседното място. И той каза, че ще построи блок близко до място за паркиране. Помислихме си, че вместо да пострим традиционния блок с апартаменти, гледащи направо към голям скучен блок от коли, защо да на превърнем всички апартаменти в студиа, да ги поставим върху подиум от коли.
Until recently, this was the view from my apartment, onto this place where our client actually bought the neighbor site. And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure. And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses, put them on a podium of cars.
И понеже Копенхаген е напълно равнинен, ако искате да имате хубав, гледащ на юг, наклон с гледка, в основни линии трява да си го направите сами. След това намалихме обема, за да не препречваме изгледа от моя апартамент. (Смях) И по същество, паркингът заема пространството отдолу, под апартаментите.
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. Then we sort of cut up the volume, so we wouldn't block the view from my apartment. (Laughter) And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments.
Нагоре към Слънцето има нещо като един слой с апартаменти, който комбинира всички чудеса на живота в предградията, като къща с градина с нещо като метрополисна гледка, и нещо като гъсто населено градско място. Това е първият ни архитектурен модел. Това е снимка от въздуха, направена миналото лято. И по същество апартаментите покриват паркинга. В тях се влиза през този диагонален асансьор. Това всъщност е изправен продукт от Швейцария. Понеже в Швейцария имат естествена нужда от диагонални асансьори. (Смях)
And up in the sun, you have a single layer of apartments that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location. This is our first architectural model. This is an aerial photo taken last summer. And essentially, the apartments cover the parking. They are accessed through this diagonal elevator. It's actually a stand-up product from Switzerland, because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators. (Laughter)
А фасадата на паркинга, искахме да направим паркинга естествено вентилиран. Затова трябваше да го перфорираме. И открихме, че като контролираме големината на дупките, можем в действителност да превърнем цялата фасада в гигантско, естествено проветрено, растеризирано изображение, И понеже ние винаги се обръщаме към проекта като "Планината", наехме този японски фотограф на Хималаите да ни даде тази красива снимка на връх Еверест, превръщайки цялата сграда в 3000 кв. м. произведение на изкуството (Ръкопляскане)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated, so we needed to perforate it. And we discovered that by controlling the size of the holes, we could actually turn the entire facade into a gigantic, naturally ventilated, rasterized image. And since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest, making the entire building a 3,000 square meter artwork. (Applause)
Така, ако се върнете в паркинга, в коридорите, ще е почти като пътуване в паралелен космос от коли и цветове, в този вид градски оазиз с южно изложение. Дървото от вашия апартамент продължава навън и се превръща във фасада. Ако продължите дори по-надалеч се превръща в тази зелена градина. И всичката дъждовна вода, която се стича по "Планината" е всъщност събрана. Съществува тази автоматична напоителна система, която подсигурява, че този вид пейзаж от градини след година или две ще се трансформира, в руина от камбоджийски храм, напълно покрита със зеленина.
So if you go back into the parking, into the corridors, it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis. The wood of your apartment continues outside becoming the facades. If you go even further, it turns into this green garden. And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated. And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens, in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin, completely covered in green.
Така "Планината" е нашия първи построен пример на нещо, което наричаме архитектурна алхимия. Тази идея, че може да се създаде, ако не злато, то поне да се добави стойност, като се смесят традиционни съставки, като нормални апартаменти и нормални паркинги, и в този случай всъщност да предложим на хората възможността да не избират между живот с градина, или живот в града. Те могат да имат всъщност и двете.
So, the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy. This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients, like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden or a life in the city. They can actually have both.
Като архитект е наистина трудно да определите дневния ред. Не може просто да кажете, "Сега искам да направя устойчив град в централна Азия." Понеже това не е начинът, по който се получават комисионни. Винаги трябва да се адаптирате и импровизирате към възможностите и случайностите, които се появяват и вида сътресения по света.
As an architect, it's really hard to set the agenda. You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia, because that's not really how you get commissions. You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world.
Един последен пример е, че наскоро, през миналото лято, ние спечелихме съревнованието за проектиране на "Нордик нейшънъл банк." Това беше директорът на банката, когато все още се усмихваше. (Смях) Беше по средата на столицата, така че бяхме наистина развълнувани от тази възможност. За жалост това беше националната банка на Исландия.
One last example is that recently we, like last summer, we won the competition to design a Nordic national bank. This was the director of the bank when he was still smiling. (Laughter) It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
По същото време имахме посетител, министър от Азербайджан дойде в нашия офис. Отведохме го да види "Планината". И той се развълнува много, от идеята, че могат да се правят планини от архитектура. Понеже Азербайджан е известен като Алпите на централна Азия. Така, той ни попита дали бихме могли да си представим градски генерален план върху остров извън столицата, който би пресъздал силуетите на седемте най-важни планини в Азербайджан.
At the same time, we actually had a visitor -- a minister from Azerbaijan came to our office. We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture, because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan.
Ние приехме комисионната. И направихме този кратък филм, който бих искал да ви покажа. Често правим малки филмчета. Често спорим за саундтрака. Но в този случай беше наистина лесно да изберем песента. В основни линии, Баку е този нещо като сърповиден залив, с изглед към остров Зира, островът, който планирахме. Почти като символът на техния флаг. Нашата основна идея беше да вземем седемте най-значими планини от топографията на Азербайджан. И да ги пресъздадем в градски и архитектурни структури, населени с човешки живот. После да поставим тези планини на острова, около този вид централна зелена долина. Почти като централен парк.
So we took the commission. And we made this small movie that I'd like to show. We quite often make little movies. We always argue a lot about the soundtrack, but in this case it was really easy to choose the song. So basically, Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning -- almost like the diagram of their flag. And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan and reinterpret them into urban and architectural structures, inhabitable of human life. Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley, almost like a central park.
Което го прави интересен сега е, че островът е просто пустиня. Няма растителност. Няма вода. Няма енергия, няма ресурси. Така в действителност проектирахме целият остров като единна екосистема, използвайки вятърната енергия за задвижване на обезсолителните съоръжения, и като използва термалните свойства на водата за отопляване и охлаждане на сградите. И цялата сладководна отпадъчна вода е филтрирана органично в ландшафта, постепенно преобразувайки пустинния остров в зелен, плодороден ландшафт.
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation. It has no water. It has no energy, no resources. So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem, exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape.
Може да се каже, че ако градското развитие обикновено става за сметка на природата, в този случай то всъщност създава природа. И сградите не само загатват за образа на планините. Те също така оперират като планини. Те създават закрила от вятъра. Те събират слънчевата енергия. Те събират водата. Така всъщност трансформират целия остров в единна екосистема.
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. And the buildings, they don't only sort of invoke the imagery of the mountains, they also operate like mountains. They create shelter from the wind. They accumulate the solar energy. They accumulate the water. So they actually transform the entire island into a single ecosystem.
Наскоро представихме генералния план. И той беше одобрен. Това лято започваме документите по построяването на първите две планини, в каквото ще бъде първият въглеродно-неутрален остров в централна Азия. (Ръкопляскане) Да, може би просто да обобщя. Така, в известен начин, може да видите как "Планината" в Копенхаген еволюира в "Седемта върха" в Азербайджан. С малко късмет и малко повече еволюция може би след 10 години може да бъде "Петте планини" на Марс. Благодаря ви. (Ръкопляскане)
So we recently presented the master plan, and it has gotten approved. And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. (Applause) Yes, maybe just to round off. So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. With a little luck and some more evolution, maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars. Thank you. (Applause)