In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie, who was hemorrhaging after childbirth. He quickly inserted a needle into his arm, withdrew his own blood, and transferred it to her. After a few uncertain minutes, she began to recover.
Em 1881, o doutor William Halsted correu ao socorro de sua irmã Minnie, que estava tendo uma hemorragia pós-parto. Ele rapidamente inseriu uma agulha em seu braço, retirou seu próprio sangue e o transferiu para ela. Após alguns minutos de incerteza, ela começou a se recuperar.
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten. His transfusion only worked because he and his sister happened to have the same blood type— something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
Halsted não imaginava quanta sorte os dois tiveram. A transfusão dele só funcionou porque ele e a irmã tinham o mesmo tipo sanguíneo, algo que não é garantido, mesmo entre parentes próximos.
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time, though people had been experimenting with transfusions for centuries— mostly unsuccessfully. In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis became the first to try the technique on a human. Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy, a man likely suffering from psychosis, in the hopes that it would reduce his symptoms. Afterward, Mauroy was in good spirits. But after a second transfusion, he developed a fever, severe pain in his lower back, intense burning in his arm, and he urinated a thick, black liquid.
A tipagem sanguínea não havia sido descoberta ainda nessa época, apesar de que experiências com transfusões já houvessem sido feitas por séculos, mas, geralmente, sem sucesso. Em 1667, um médico francês chamado Jean-Baptiste Denis foi o primeiro a tentar a técnica em um humano. Denis fez a transfusão de sangue de uma ovelha em Antoine Mauroy, um homem que, provavelmente, sofria de psicose, na esperança de que isso reduzisse os sintomas dele. Depois disso, Mauroy ficou mais animado. Mas após uma segunda transfusão, ele teve febre, dor violenta na região lombar, ardência intensa no braço, e urinou um líquido grosso e escuro.
Though nobody knew it at the time, these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body. This immune response starts with the production of proteins called antibodies, which distinguish the body’s own cells from intruders. They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens, embedded in an intruder’s cell membrane. Antibodies latch onto the antigens, signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
Embora ninguém soubesse na época, esses eram sinais de uma perigosa reação imune acontecendo no organismo dele. Essa reação imune começa com a produção de proteínas chamadas anticorpos, que distinguem as células do próprio corpo das células intrusas. Eles agem assim ao reconhecer as proteínas estranhas, ou antígenos, incorporados à membrana celular de um intruso. Os anticorpos se ligam aos antígenos e alertam outras células imunológicas para que ataquem e destruam as células estranhas.
The destroyed cells are flushed from the body in urine. In extreme cases, the massive break down of cells causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs, overload the kidneys, and cause organ failure. Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion. But, after other cross-species transfusions proved fatal, the procedure was outlawed across Europe, falling out of favor for several centuries.
As células destruídas são eliminadas pela urina. Em casos extremos, a dispersão maciça de células causa coágulos na corrente sanguínea, que interrompem o fluxo de sangue aos órgãos vitais, sobrecarregando os rins e causando falência de órgãos. Felizmente, o paciente de Denis sobreviveu à transfusão. Mas, depois que outras transfusões de espécies cruzadas provaram ser fatais, o procedimento foi proibido na Europa, caindo em desuso por vários séculos. Foi somente em 1901 que o médico austríaco Karl Landsteiner
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner discovered blood types, the crucial step in the success of human to human blood transfusions. He noticed that when different types were mixed together, they formed clots. This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens, causing blood cells to clump together. But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells, the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
descobriu a tipagem sanguínea, o passo crucial no sucesso de transfusões de sangue de humano para humano. Ele percebeu que quando tipos diferentes eram misturados, formavam-se coágulos. Isso ocorre quando os anticorpos se ligam a células com antígenos estranhos, fazendo com que as células sanguíneas se agrupem. Mas se o doador tiver o mesmo tipo sanguíneo do receptor, as células do doador não serão destruídas e não formarão coágulos.
By 1907, doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it. If there were no clumps, the types were a match. This enabled them to save thousands of lives, laying the foundation for modern transfusions.
Já em 1907, médicos misturavam pequenas quantidades de sangue antes da transfusão. Se não houvesse coágulos, os tipos sanguíneos eram iguais. Isso os permitiu salvar milhares de vidas, criando a base para transfusões modernas.
Up to this point, all transfusions had occurred in real time, directly between two individuals. That’s because blood begins to clot almost immediately after coming into contact with air— a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
Até aquele momento, todas as transfusões haviam ocorrido em tempo real, diretamente entre dois indivíduos. Isso porque o sangue começa a coagular quase imediatamente após entrar em contato com o ar, um mecanismo de defesa para impedir perda excessiva de sangue após um ferimento.
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation. Citrated blood could be stored for later use— the first step in making large scale blood transfusions possible. In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting. We still use heparin today.
Em 1914, pesquisadores descobriram que o citrato trissódico impedia que o sangue coagulasse ao remover o cálcio, que é necessário para a formação de coágulos. O sangue com citrato podia ser armazenado para uso posterior, o primeiro passo para possibilitar transfusões de sangue em larga escala. Em 1916, dois cientistas norte-americanos descobriram um anticoagulante ainda mais eficaz, chamado heparina, que funciona com a desativação de enzimas que permitem a coagulação. A heparina é usada ainda hoje.
At the same time, American and British researchers developed portable machines that could transport donor blood onto the battlefields of World War I. Combined with the newly-discovered heparin, medics safely stored and preserved liters of blood, wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
Na mesma época, pesquisadores norte-americanos e britânicos desenvolveram máquinas portáteis que transportavam sangue de doadores aos campos de batalha da Primeira Guerra Mundial. Combinando o sangue com a recém-descoberta heparina, médicos podiam armazenar e preservar com segurança litros do material, levando-o para o campo de batalha para transfusão em soldados feridos.
After the war, this crude portable box would become the inspiration for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
Após a guerra, esta caixa portátil rudimentar tornou-se a inspiração para o banco de sangue moderno, instalado em hospitais no mundo todo.