In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie, who was hemorrhaging after childbirth. He quickly inserted a needle into his arm, withdrew his own blood, and transferred it to her. After a few uncertain minutes, she began to recover.
1881年 ウィリアム・ハルステッド医師が 妹のミニーを助けるために駆け付けました 分娩後に大出血を起こしたのです 彼は 素早く 自分の腕に針を刺し 採血し 妹に輸血しました 不安に満ちた何分かの後 妹は回復し始めました
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten. His transfusion only worked because he and his sister happened to have the same blood type— something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
それがどれだけ幸運なことか ハルステッドは知りませんでした 輸血が成功したのは 彼と妹の血液型が 偶然にも同じだったからです 近親者間であっても 血液型が同じという保証はありません
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time, though people had been experimenting with transfusions for centuries— mostly unsuccessfully. In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis became the first to try the technique on a human. Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy, a man likely suffering from psychosis, in the hopes that it would reduce his symptoms. Afterward, Mauroy was in good spirits. But after a second transfusion, he developed a fever, severe pain in his lower back, intense burning in his arm, and he urinated a thick, black liquid.
ハルステッドの時代には 血液型は発見されていませんでした 人々は何世紀にもわたって 輸血を試みてきましたが ほとんど成功しませんでした 1667年 ジャン・バティスト・デニという フランス人医師が 初めてヒトへの輸血を試みました デニは羊の血を アントワーヌ・モロワという 精神病と思われた男性に 輸血しました 彼の症状が軽減されるのを 期待したのです その後 モロワの精神状態は 良くなりました しかし 2度目の輸血の後に 発熱し 腰に激しい痛みと 腕に強烈な熱感が生じ そして尿は 濃く黒色でした
Though nobody knew it at the time, these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body. This immune response starts with the production of proteins called antibodies, which distinguish the body’s own cells from intruders. They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens, embedded in an intruder’s cell membrane. Antibodies latch onto the antigens, signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
当時は誰も知りませんでしたが これらは 体内で起きた 危険な免疫反応の兆候だったのです この免疫反応は 自分自身の細胞と 侵入者の細胞を 区別する 「抗体」と呼ばれる タンパク質の産生から始まります 抗体は 侵入者の細胞膜に埋め込まれた 「抗原」と呼ばれるタンパク質を 認識するのです 抗体は抗原と結合し 外来の細胞を攻撃し破壊するよう 他の免疫細胞に信号を送ります
The destroyed cells are flushed from the body in urine. In extreme cases, the massive break down of cells causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs, overload the kidneys, and cause organ failure. Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion. But, after other cross-species transfusions proved fatal, the procedure was outlawed across Europe, falling out of favor for several centuries.
破壊された細胞は 尿として体外へ排出されます 極端なケースでは 細胞の大規模な分解によって 血流中に生じた血栓で 重要な臓器の血流が妨げられ 腎臓に負担がかかり 臓器不全となります 幸い デニの患者は その輸血を生き延びました しかし 異種間の他の輸血が 致命的であると判明してからは 輸血は ヨーロッパ全域で禁止され 数世紀もの間 顧みられませんでした
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner discovered blood types, the crucial step in the success of human to human blood transfusions. He noticed that when different types were mixed together, they formed clots. This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens, causing blood cells to clump together. But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells, the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
1901年 オーストリアの医師 カール・ラントシュタイナーが 初めて血液型を発見し ヒトからヒトへの輸血の成功における 極めて重要な一歩となりました 彼は 異種の血液が混ざり合うと 凝固することに気づきました これが起きるのは 抗体が 外来の抗原を持つ細胞と結合し 血球が凝集するためです しかし ドナーとレシピエントの 血液型が同じであれば ドナー細胞は 破壊の合図を受けず 凝集しません
By 1907, doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it. If there were no clumps, the types were a match. This enabled them to save thousands of lives, laying the foundation for modern transfusions.
1907年までに 医師は 輸血の前に 少量の血液を 混ぜて試すようになりました もし凝集しなければ 血液型が同じということです これによって 何千もの命を 救うことが可能となり 現代の輸血の 基礎が築かれました
Up to this point, all transfusions had occurred in real time, directly between two individuals. That’s because blood begins to clot almost immediately after coming into contact with air— a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
この時まで すべての輸血は 2人の個人間で 直接的に リアルタイムで行われました なぜなら血液は 空気と接触すると ほぼ瞬時に 凝固し始めるからです これは 損傷後に過度の失血を防ぐ 防御メカニズムなのです
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation. Citrated blood could be stored for later use— the first step in making large scale blood transfusions possible. In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting. We still use heparin today.
1914年 研究者たちは 化学物質のクエン酸ナトリウムが 血塊形成に要するカルシウムを取り除くことで 血液凝固を阻止することを発見しました クエン酸処理された血液は 後の使用のために保存できます これは 大規模な輸血を可能にする 第一歩となりました 1916年 2人のアメリカ人科学者が さらに効果的な抗凝固剤を発見しました 「ヘパリン」と呼ばれる物質で 凝固に必要な酵素を不活化します ヘパリンは こんにちも使われています
At the same time, American and British researchers developed portable machines that could transport donor blood onto the battlefields of World War I. Combined with the newly-discovered heparin, medics safely stored and preserved liters of blood, wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
同じ頃 アメリカとイギリスの研究者たちが 持ち運び可能な装置を開発し 第1次世界大戦の戦場に ドナーの血液が運ばれました 新たに発見された ヘパリンと共に 医療従事者は リットル単位の血液を 安全に保管・保存し 負傷した兵士に輸血するために 直接 戦場に運びました
After the war, this crude portable box would become the inspiration for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
戦後 この単純で持ち運び可能な箱が ヒントとなり 現代の血液銀行ができました それは 世界中の病院で 欠かせないものとなっています