In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie, who was hemorrhaging after childbirth. He quickly inserted a needle into his arm, withdrew his own blood, and transferred it to her. After a few uncertain minutes, she began to recover.
Nel 1881, il dottor William Halsted si precipitò ad aiutare la sorella Minnie, che stava avendo un’emorragia dopo aver partorito. Inserì velocemente un’ago nel suo braccio, prelevò parte del suo sangue, e lo diede alla sorella. Dopo alcuni minuti di incertezza, lei iniziò a riprendersi.
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten. His transfusion only worked because he and his sister happened to have the same blood type— something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
Halsted non sapeva quanto fortunati erano stati. La sua trasfusione funzionò solo perché lui e sua sorella avevano lo stesso gruppo sanguigno -- cosa che non è garantita, nemmeno tra parenti stretti.
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time, though people had been experimenting with transfusions for centuries— mostly unsuccessfully. In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis became the first to try the technique on a human. Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy, a man likely suffering from psychosis, in the hopes that it would reduce his symptoms. Afterward, Mauroy was in good spirits. But after a second transfusion, he developed a fever, severe pain in his lower back, intense burning in his arm, and he urinated a thick, black liquid.
I gruppi sanguigni al tempo non erano ancora stati scoperti, anche se erano sperimentate trasfusioni per secoli -- per lo più senza successo. Nel 1667, un medico francese di nome Jean-Baptiste Denis fu il primo a tentare questa tecnica su una persona. Denis trasfuse sangue di pecora in Antoine Mauroy, un uomo che probabilmente soffriva di psicosi, nella speranza di ridurne i sintomi. Subito dopo, Mauroy si mostrò di buon umore. Ma dopo la seconda trasfusione, gli vennero febbre e forti dolori nella zona lombare, un intenso bruciore al braccio, e la sua urina era nera e densa.
Though nobody knew it at the time, these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body. This immune response starts with the production of proteins called antibodies, which distinguish the body’s own cells from intruders. They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens, embedded in an intruder’s cell membrane. Antibodies latch onto the antigens, signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
Sebbene nessuno lo sapesse a quel tempo, questi erano segnali dello sviluppo di una pericolosa risposta immunitaria. La risposta immunitaria inizia con la produzione di proteine chiamate anticorpi, che distinguono le cellule del corpo da quelle estranee. Ciò avviene attraverso il riconoscimento di proteine estranee, o antigeni, inserite nella membrana di una cellula di un corpo estraneo. Gli anticorpi si legano agli antigeni, segnalando alle cellule immunitarie
The destroyed cells are flushed from the body in urine. In extreme cases, the massive break down of cells causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs, overload the kidneys, and cause organ failure. Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion. But, after other cross-species transfusions proved fatal, the procedure was outlawed across Europe, falling out of favor for several centuries.
di attaccare e distruggere quelle estranee. Le cellule distrutte vengono espulse dal corpo con l’urina. In casi estremi, l’eliminazione massiccia di cellule provoca ostruzioni nel flusso sanguigno e impedisce il flusso agli organi vitali, sovraccaricando i reni, causando il collasso degli organi. Fortunatamente, il paziente di Denis sopravvisse alla trasfusione. Tuttavia, quando le trasfusioni tra specie si dimostrarono fatali, la procedura venne dichiarata fuorilegge in tutta Europa, e non venne più considerata per diversi secoli.
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner discovered blood types, the crucial step in the success of human to human blood transfusions. He noticed that when different types were mixed together, they formed clots. This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens, causing blood cells to clump together. But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells, the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
Fu soltanto nel 1901 che un medico austriaco, Karl Landsteiner, scoprì i gruppi sanguigni, un passo cruciale per il successo delle trasfusioni tra due individui. Lui notò che quando si mescolavano tipi diversi, si formavano dei coaguli. Questo accade quando degli anticorpi si legano a cellule con antigeni estranei, facendo aggregar le cellule sanguigne. Se le cellule del donatore sono dello stesso tipo di quelle del ricevente, quelle trasfuse non verranno marcate per l’eliminazione
By 1907, doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it. If there were no clumps, the types were a match. This enabled them to save thousands of lives, laying the foundation for modern transfusions.
e non creeranno coaguli. E dal 1907, i medici mescolavano piccole quantità di sangue prima della trasfusione. Se non si formavano coaguli, i tipi erano compatibili. Questo li permise di salvare migliaia di vite, gettando le fondamenta per le trasfusioni moderne.
Up to this point, all transfusions had occurred in real time, directly between two individuals. That’s because blood begins to clot almost immediately after coming into contact with air— a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
Fino a questo punto, tutte le trasfusioni erano avvenute in tempo reale, direttamente tra due individui. Questo perché il sangue inizia a coagulare quasi istantaneamente dopo il contatto con l’aria -- un meccanismo di difesa che previene eccessive perdite di sangue dalle ferite.
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation. Citrated blood could be stored for later use— the first step in making large scale blood transfusions possible. In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting. We still use heparin today.
Nel 1914, i ricercatori scoprirono che il citrato di sodio rimuoveva il calcio necessario alla formazione del coagulo, impedendolo. Sangue con citrato di sodio poteva essere conservato -- era il primo passo per rendere possibile trasfusioni di sangue su larga scala. Nel 1916, un paio di scienziati americani trovarono un anticoagulante più efficiente chiamato eparina, che disattiva l’enzima che attiva la coagulazione. L'eparina viene tuttora usata.
At the same time, American and British researchers developed portable machines that could transport donor blood onto the battlefields of World War I. Combined with the newly-discovered heparin, medics safely stored and preserved liters of blood, wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
Nello stesso periodo, ricercatori americani ed inglesi svilupparono macchinari portatili che potevano trasportare il sangue donato sui campi della prima guerra mondiale. Combinato con la recentemente scoperta eparina, i medici immagazzinavano e conservavano al sicuro litri di sangue, portandolo proprio sui campi di battaglia per le trasfusioni dei soldati feriti.
After the war, this crude portable box would become the inspiration for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
Dopo la guerra, queste scatole rudimentali divennero un’ispirazione per le moderne banche del sangue, un’istituzione degli ospedali nel mondo.