In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie, who was hemorrhaging after childbirth. He quickly inserted a needle into his arm, withdrew his own blood, and transferred it to her. After a few uncertain minutes, she began to recover.
En 1881, le docteur William Halsted vola au secours de sa sœur Minnie, souffrant d'hémorragie lors de son accouchement. Il inséra rapidement une aiguille dans son bras, retira son propre sang et le lui transféra. Après quelques minutes incertaines, elle reprit des forces.
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten. His transfusion only worked because he and his sister happened to have the same blood type— something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
Halsted ne se rendait pas compte de la chance qu'ils avaient eue. La transfusion n'avait réussi que parce que lui et sa sœur partageaient le même groupe sanguin, ce qui n'est pas chose certaine, même entre parents proches.
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time, though people had been experimenting with transfusions for centuries— mostly unsuccessfully. In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis became the first to try the technique on a human. Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy, a man likely suffering from psychosis, in the hopes that it would reduce his symptoms. Afterward, Mauroy was in good spirits. But after a second transfusion, he developed a fever, severe pain in his lower back, intense burning in his arm, and he urinated a thick, black liquid.
Les groupes sanguins étaient inconnus à cette époque, et même si on expérimentait les transfusions depuis des siècles... la plupart du temps sans succès. En 1667, un médecin français du nom de Jean-Baptiste Denis fut le premier à tester cette technique sur un homme. Denis transfusa du sang de mouton à Antoine Mauroy, un homme qui souffrait de psychose, dans l'espoir de réduire ses symptômes. Peu après, Mauroy semblait en pleine forme. Mais après une seconde transfusion, il fut pris de fièvre, de fortes douleurs dans le bas du dos, des brûlures intenses dans le bras, et urinait un liquide noir et visqueux.
Though nobody knew it at the time, these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body. This immune response starts with the production of proteins called antibodies, which distinguish the body’s own cells from intruders. They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens, embedded in an intruder’s cell membrane. Antibodies latch onto the antigens, signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
Personne ne pouvait le savoir à l'époque, mais ce sont là les signes d'une violente réaction immunitaire. Elle commence par la production de protéines appelées anticorps, qui font la différence entre les cellules du corps et les étrangères. Elles y parviennent en reconnaissant les protéines étrangères, ou antigènes, contenues dans les cellules de la membrane de l'intrus. Les anticorps s'accrochent aux antigènes, indiquant au système immunitaire de détruire les cellules étrangères.
The destroyed cells are flushed from the body in urine. In extreme cases, the massive break down of cells causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs, overload the kidneys, and cause organ failure. Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion. But, after other cross-species transfusions proved fatal, the procedure was outlawed across Europe, falling out of favor for several centuries.
Les cellules détruites sont ainsi éliminées dans l'urine. Dans certains cas extrêmes, la décomposition massive des cellules peut provoquer des caillots endiguant l’afflux vers les organes vitaux surchargeant les reins, et causant des insuffisances. Heureusement, le patient de Denis survécut. Mais à la suite d'autres transfusions inter-espèces fatales, la procédure fut interdite en Europe, tombant en disgrâce pendant des siècles.
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner discovered blood types, the crucial step in the success of human to human blood transfusions. He noticed that when different types were mixed together, they formed clots. This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens, causing blood cells to clump together. But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells, the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
Jusqu'en 1901, quand le docteur australien Karl Landsteiner découvrit les groupes sanguins, l'étape cruciale dans la réussite de la transfusion de sang humain. Il remarqua la formation de caillots, lors du mélange de types différents. Cela se produit lorsque les anticorps s'accrochent aux antigènes étrangers, causant l'agglutination des cellules sanguines. Mais si le donneur possède le même groupe sanguin que le receveur, elles ne seront pas marquées comme hostiles et n'en formeront pas.
By 1907, doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it. If there were no clumps, the types were a match. This enabled them to save thousands of lives, laying the foundation for modern transfusions.
En 1907, les docteurs testaient le sang en petite quantité avant les transfusions. En l'absence d'agrégat, les types correspondaient. Cela leur permis de sauver des milliers de vies, établissant les bases de nos transfusions modernes.
Up to this point, all transfusions had occurred in real time, directly between two individuals. That’s because blood begins to clot almost immediately after coming into contact with air— a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
Jusqu'alors, les transfusions s’effectuaient en temps réel, directement entre deux individus. Le sang commençant à coaguler presque instantanément au contact de l'air, un mécanisme de défense empêchant l'hémorragie lors d'une blessure.
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation. Citrated blood could be stored for later use— the first step in making large scale blood transfusions possible. In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting. We still use heparin today.
En 1914, les chercheurs ont découvert que le citrate de sodium séquestrait le calcium présent dans le sang empêchant sa coagulation. Le sang modifié pouvait être conservé, ce fut le premier pas vers la démocratisation de la transfusion. En 1916, des scientifiques américains trouvèrent un anticoagulant plus efficace l'héparine, qui inhibe les protéases impliquées dans la coagulation. Elle est encore utilisée aujourd'hui.
At the same time, American and British researchers developed portable machines that could transport donor blood onto the battlefields of World War I. Combined with the newly-discovered heparin, medics safely stored and preserved liters of blood, wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
Au même moment, des chercheurs anglais et américains développèrent des appareils portables pour transporter le sang sur les champs de bataille lors de la Grande Guerre. Combiné à l'héparine récemment découverte, les médecins ont ainsi pu stocker des litres de sang, et transfuser les soldats blessés sur le champ de bataille.
After the war, this crude portable box would become the inspiration for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
Après la guerre, ces caisses portatives rudimentaires ont inspiré nos banques de sang modernes, indispensables dans tous les hôpitaux.