In 1881, doctor William Halsted rushed to help his sister Minnie, who was hemorrhaging after childbirth. He quickly inserted a needle into his arm, withdrew his own blood, and transferred it to her. After a few uncertain minutes, she began to recover.
En 1881, el doctor William Halsted se apresuró a ayudar a su hermana Minnie, que tuvo una hemorragia tras dar a luz. Rápidamente, insertó una aguja en su brazo, extrajo su propia sangre y se la transfirió. Tras unos minutos inciertos, Minnie comenzó a recuperarse.
Halsted didn’t know how lucky they’d gotten. His transfusion only worked because he and his sister happened to have the same blood type— something that isn’t guaranteed, even among close relatives.
Halsted ignoraba lo afortunados que habían sido. La transfusión funcionó solamente porque él y su hermana tenían el mismo grupo de sangre, algo que no está garantizado ni siquiera entre parientes cercanos.
Blood types hadn’t been discovered by Halsted’s time, though people had been experimenting with transfusions for centuries— mostly unsuccessfully. In 1667, a French physician named Jean-Baptiste Denis became the first to try the technique on a human. Denis transfused sheep’s blood into Antoine Mauroy, a man likely suffering from psychosis, in the hopes that it would reduce his symptoms. Afterward, Mauroy was in good spirits. But after a second transfusion, he developed a fever, severe pain in his lower back, intense burning in his arm, and he urinated a thick, black liquid.
Los grupos sanguíneos no se habían descubierto en la época de Haslten, si bien se había experimentado con transfusiones durante siglos, mayoritariamente sin éxito. En 1667, un médico francés llamado Jean-Baptiste Denis fue el primero en probar la técnica en seres humanos. Denis transfundió la sangre de una oveja a Antoine Mauroy, un hombre que parecía sufrir de psicosis, con la esperanza de disminuir los síntomas. Tras la transfusión, Mauroy se sentía bien. Pero después de una segunda transfusión, experimentó fiebre, dolor agudo en la parte baja de la espalda, calor intenso en el brazo y su orina era espesa y negra.
Though nobody knew it at the time, these were the signs of a dangerous immune response unfolding inside his body. This immune response starts with the production of proteins called antibodies, which distinguish the body’s own cells from intruders. They do so by recognizing the foreign proteins, or antigens, embedded in an intruder’s cell membrane. Antibodies latch onto the antigens, signaling other immune cells to attack and destroy the foreign cells.
Si bien nadie lo sabía en ese momento, estos signos eran la respuesta inmunitaria de su organismo. Esta respuesta inmunitaria comienza con la producción de proteínas llamadas anticuerpos, que se encargan de distinguir las células del organismo de los intrusos. Consiguen esto al reconocer las proteínas extrañas o antígenos, dentro de la membrana celular de los intrusos. Los anticuerpos se adhieren a los antígenos indicando así a otras células inmunitarias atacar y destruir las células extrañas.
The destroyed cells are flushed from the body in urine. In extreme cases, the massive break down of cells causes clots in the bloodstream that disrupt the flow of blood to vital organs, overload the kidneys, and cause organ failure. Fortunately, Denis’s patient survived the transfusion. But, after other cross-species transfusions proved fatal, the procedure was outlawed across Europe, falling out of favor for several centuries.
Las células destruidas son expulsadas del organismo a través de la orina. En casos extremos, la destrucción masiva de células provoca coágulos en el torrente sanguíneo y esto afecta la circulación a órganos vitales, sobrecarga los riñones y produce insuficiencia orgánica. Afortunadamente, el paciente de Denis sobrevivió a la transfusión. Pero después de que otras transfusiones entre especies resultasen fatales, el procedimiento fue prohibido en toda Europa y tuvo mala prensa durante varios siglos.
It wasn’t until 1901 that Austrian physician Karl Landsteiner discovered blood types, the crucial step in the success of human to human blood transfusions. He noticed that when different types were mixed together, they formed clots. This happens when antibodies latch on to cells with foreign antigens, causing blood cells to clump together. But if the donor cells are the same blood type as the recipient’s cells, the donor cells won’t be flagged for destruction, and won’t form clumps.
Fue recién en el año 1901 que el médico austriaco Karl Landsteiner descubrió los grupos sanguíneos, el paso fundamental para transferir con éxito sangre entre personas. Notó que al mezclar diferentes grupos sanguíneos, se forman coágulos cuando los anticuerpos se adhieren a las células con antígenos extraños, y hacen que las células sanguíneas se agrupen. Pero si las células del donante son del mismo grupo que las del paciente, no se marcarán como células a destruir y no se agruparán.
By 1907, doctors were mixing together small amounts of blood before transfusing it. If there were no clumps, the types were a match. This enabled them to save thousands of lives, laying the foundation for modern transfusions.
Hacia 1907, los médicos probaban mezclar distintos tipos de sangre antes de una transfusión. Si las células no se agrupaban, había una coincidencia. Esto les permitió salvar miles de vidas y sentó las bases de las transfusiones que conocemos hoy.
Up to this point, all transfusions had occurred in real time, directly between two individuals. That’s because blood begins to clot almost immediately after coming into contact with air— a defense mechanism to prevent excessive blood loss after injury.
Hasta ese momento, todas las transfusiones se realizaban en tiempo real y de forma directa entre dos personas. Esto es así porque la sangre se coagula de forma casi inmediata tras entrar en contacto con el aire. Es un mecanismo de defensa que evita la excesiva pérdida de sangre en caso de herida.
In 1914, researchers discovered that the chemical sodium citrate stopped blood coagulating by removing the calcium necessary for clot formation. Citrated blood could be stored for later use— the first step in making large scale blood transfusions possible. In 1916, a pair of American scientists found an even more effective anticoagulant called heparin, which works by deactivating enzymes that enable clotting. We still use heparin today.
En 1914, los investigadores descubrieron que el citrato de sodio detenía la coagulación de la sangre al eliminar el calcio necesario para la formación de coágulos. La sangre con citrato de sodio puede guardarse para posteriores usos, y esto posibilitó las transfusiones sanguíneas a gran escala. En 1916, un par de científicos estadounidenses descubrieron un anticoagulante incluso más efectivo llamado heparina, capaz de desactivar las enzimas que permiten la coagulación. Continuamos usando la heparina hoy.
At the same time, American and British researchers developed portable machines that could transport donor blood onto the battlefields of World War I. Combined with the newly-discovered heparin, medics safely stored and preserved liters of blood, wheeling it directly onto the battlefield to transfuse wounded soldiers.
En la misma época, investigadores estadounidenses y británicos desarrollaron máquinas portátiles que transportaban sangre de donantes al campo de batalla durante la I Guerra Mundial. Al combinar esto con la heparina recientemente descubierta, los médicos pudieron almacenar litros de sangre de forma segura, y transportarla directo al campo de batalla para los soldados heridos.
After the war, this crude portable box would become the inspiration for the modern-day blood bank, a fixture of hospitals around the world.
Después de la guerra, esta sencilla caja portátil sería la inspiración para el actual banco de sangre,