I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do. We live in a world that everyone knows is interdependent, but insufficient in three major ways. It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water -- 80 percent of them under five years of age.
Până a ajunge la dorinţa mea TED voi încerca pentru început să pun în perspectivă ceea ce vreau să fac şi felul în care se potriveşte cu ce vor ei să realizeze. Toată lumea ştie că trăim într-o lume care se află în dependenţă reciprocă, dar care are trei mari neajunsuri. Este, în primul rând, profund lipsită de egalitate de şanse. Jumătate din populaţia lumii încă trăieşte cu mai puţin de doi dolari pe zi, un milion de oameni nu au acces la apă potabilă, două milioane şi jumătate nu au acces la un sistem sanitar, un milion adorm flămânzi în fiecare noapte. Unul din patru decese anuale este cauzat de SIDA, TBC, malarie şi o varietate de infecţii asociate cu apa nepotabilă- 80 la sută dintre ei sub vârsta de cinci ani.
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing. In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent. The percentage of working families without health care up by four percent. So this interdependent world which has been pretty good to most of us -- which is why we're all here in Northern California doing what we do for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal. It is also unstable. Unstable because of the threats of terror, weapons of mass destruction, the spread of global disease and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago. And perhaps most important of all, it is unsustainable because of climate change, resource depletion and species destruction.
Chiar şi în ţări bogate este acum normal să vezi lipsa de egalitate de şanse crescând. Începînd cu 2001 Statele Unite au cunoscut o perioadă de cinci ani de creştere economică, cinci ani de creştere a productivităţii la locul de muncă, dar salariile medii stagnează şi procentul familiilor active care coboară sub limita sărăciei a crescut cu patru procente. Procentul familiilor active fără asistenţă medicală a crescut cu patru procente. Aşadar această lume interdependentă care a fost destul de bună cu majoritatea dintre noi- şi de aceea suntem aici în California de Nord şi facem ceea ce facem pentru a ne câştiga existenţa, bucurându-ne de această seară-este profund inegală. Este de asemenea instabilă. Instabilă datorită ameninţărilor teroriste, armelor de distrugere în masă, răspândirii epidemiilor şi sentimentului că suntem vulnerabili aşa cum nu eram cu doar câţiva ani în urmă. Şi poate cel mai grav dintre toate, este neprielnică datorită schimbării climatice, epuizării resurselor şi distrugerii speciilor.
When I think about the world I would like to leave to my daughter and the grandchildren I hope to have, it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally -- that share the characteristics of all successful communities: a broadly shared, accessible set of opportunities, a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise and a genuine sense of belonging. All easier said than done. When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago, I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11, I think the thing that troubled the British most was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens whose religious and political identities were more important to them than the people they grew up with, went to school with, worked with, shared weekends with, shared meals with. In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
Când mă gândesc la lumea pe care vreau s-o las fiicei mele şi nepoţilor pe care sper să-i am, este o lume care depăşeşte problemele inegalităţii, instabilităţii si interdependenţei nefavorabile şi se îndreaptă către comunităţi integrate - locale, naţionale şi globale - care împărtăşesc caracteristicile tuturor comunităţilor de succes. Un set de oportunităţi accesibile, larg împărtăşite, un simţ al responsabilităţii pentru reuşita planului comun şi un sentiment de apartenenţă autentic. Toate mai uşor de spus decât de făcut. Când, în urmă cu câţiva ani, au avut loc incidentele teroriste din Marea Britanie care deşi nu au făcut aşa de multe victime ca în Statele Unite în 9/11, lucrul care i-a tulburat cel mai mult pe britanici a fost faptul că autorii nu au fost străini, ci compatrioţi ale căror identităţi politice şi religioase au fost mai importante pentru ei decât oamenii alături de care au crescut, au mers la şcoală, au lucrat, au petrecut week-end-uri şi au împărţit mese. Cu alte cuvinte, ei au considerat diferenţele dintre ei mai importante decât omenia lor comună. Aceasta este principala molimă psihologică a omenirii în secolul 21.
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. Because primarily of the power of the Internet, people of modest means can band together and amass vast sums of money that can change the world for some public good if they all agree. When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars. 30 percent of our households gave. Half of them gave over the Internet. The median contribution was somewhere around 57 dollars. And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations. They, businesses, other citizens' groups, have enormous power to affect the lives of our fellow human beings. When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia. There are now a couple of hundred thousand. None in India. There are now at least a half a million active. None in China. There are now 250,000 registered with the government, probably twice again that many who are not registered for political reasons.
În acest amestec, oameni ca noi care nu ocupă funcţii publice au mai multă putere ca niciodată în istorie de a face bine, pentru că mai mult de jumătate din populaţia lumii este condusă de guverne pe care le-au ales şi pe care pot să le remanieze. Şi chiar şi guvernele nedemocrate sunt mai sensibile la opinia publică. În principal, datorită puterii Internetului, oameni cu venituri modeste se pot uni pentru a strânge sume mari de bani care pot schimba lumea printr-un gest de caritate publică, dacă toţi sunt de acord. Când tsunami-ul a lovit Asia de Sud, Statele Unite au oferit 1.2 miliarde de dolari. Au donat 30 la sută din gosodăriile noastre. Jumătate dintre acestea prin intermediul Internetului. Contibuţia medie a fost în jur de 57 de dolari. Şi în al treilea rând, datorită ascensiunii organizaţiilor neguvernamentale. Acestea, companiile, alte grupari cetăţeneşti au o putere enormă să schimbe vieţile semenilor noştri. Când am devenit preşedinte în 1993, nu exista niciuna dintre aceste organizaţii în Rusia. Acum sunt câteva sute de mii. Niciuna în India. Acum sunt active cel puţin jumătate de milion. Niciuna în China. Acum sunt 250.000 de organizaţii înregistrate la guvern, şi probabil de două ori mai multe neînregistrate din motive politice.
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is and the world that I hope to leave to the next generation, and I tried to be realistic about what I had cared about all my life that I could still have an impact on. I wanted to focus on activities that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change, bridge the religious, racial and other divides that torment the world, but to do it in a way that would either use whatever particular skills we could put together in our group to change the way some public good function was performed so that it would sweep across the world more.
Când mi-am organizat fundaţia, m-am gândit la lume aşa cum este şi la cea pe care sper să o las generaţiilor viitoare şi am încercat să fiu realist în legătură cu ce a fost întotdeauna important pentru mine în viaţă şi asupra căruia puteam să am încă un impact. Am vrut să pun accentul pe activităţi care pot micşora nivelul de sărăcie, combate bolile şi schimba clima, cât şi să realizeze o punte în ceea ce priveşte diferenţele religioase, rasiale şi de altă natură care tulbură lumea, dar să o facem într-o manieră ce ne-ar permite să folosim orice abilităţi speciale pe care le aveam ca şi grup pentru a schimba felul în care era îndeplinită o anumită funcţie publică pentru a avea un impact mai mare asupra restului lumii.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs. And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done. He's over there. (Applause) When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars. The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs. The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold. So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars. And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money.
Aţi văzut o referinţă la acest lucru în ceea ce am realizat cu medicamentele ce tratează SIDA. Şi aş vrea să menţionez că cel care a condus efortul nostru contra SIDA şi care este, de asemnea, activ în dorinţa ce o voi exprima în această seară, Ira Magaziner, este aici cu mine şi vreau să îi mulţumesc pentru tot ce a realizat. Este acolo. (Aplauze) Când mandatul prezidenţial s-a sfârşit şi am fost rugat să lucrez, prima oară în Caraibe pentru a încerca să ajut în criza SIDA, medicamentele generice erau disponibile pentru circa 500 de dolari de persoană pe an. Dacă le cumpărai în cantităţi mari, le puteai obţine la puţin sub 400 de dolari. Prima ţară în care am lucrat, Bahamas, plătea 3 500 de dolari pentru aceste medicamente. Piaţa era aşa de dezorganizată încât cumpărau aceste medicamente prin intermediul a doi agenţi care îi trăgeau pe sfoară înşeptit. Aşa că în prima săptâmână de lucru am coborât preţul la 500 de dolari. şi dintr-o dată au putut să salveze de şapte ori mai multe vieţi pentru aceeaşi sumă de bani.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines, one of whom was cited in the film, and negotiated a whole different change in business strategy, because even at 500 dollars, these drugs were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis. So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business. I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy. But the price went to 140 dollars from 500. And pretty soon, the average price was 192 dollars. Now we can get it for about 100 dollars. Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it. We negotiated it down to 190. Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help. That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
Apoi am început discuţii cu producătorii de medicamente unul dintre ei fiind citat în film, şi am negociat o schimbare total diferită în strategia de afaceri. Pentru că şi la preţul de 500 de dolari aceste medicamente erau vândute cu o marjă de cost mare, în cantităţi mici şi în condiţii de plată nesigure. Aşadar am lucrat la îmbunătăţirea productivităţii operaţiunilor şi a lanţului de aprovizionare, obţinând marje joase, volume mari, şi o afacere bazată pe plăţi sigure. Am glumit că principala noastră contribuţie în lupta împotriva SIDA a fost să îi determinăm pe producători să îşi schimbe strategia de magazin de bijuterii spre una de alimentară. Dar preţul a ajuns la 140 de dolari de la 500. Şi destul de curând, preţul mediu era de 192 de dolari, Acum le putem obţine la aproximativ 100 de dolari. Medicamentele pentru copii erau 600 de dolari, pentru că nimeni nu îşi permitea să le cumpere. Am renegociat preţul la 190. Apoi francezii au impus taxa lor aeriană genial concepută pentru a crea ceva numit UNITAID, şi au mai obţinut şi ajutorul câtorva state. Medicamentele pentru copii sunt acum 60 de dolari de persoană pe an.
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America. We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools. We just reorganized the markets. And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets. And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics. And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. I think it's a bird's nest on the ground.
Singurul lucru care ne împiedică să salvăm vieţile tutoror celor care au nevoie de medicamente pentru a supravieţui este absenţa sistemelor de diagnosticare, tratare şi îngrijire a oamenilor şi cele de livrare a acestor medicamente. Am lansat o iniţiativă împotriva obezităţii la copii împreună cu Asociaţia Heart din America. Am încercat să facem acelaşi lucru negociind cu industria de băuturi răcoritoare şi cea de snack-uri pentru a reduce numărul de calorii şi cel al substanţelor periculoase ce se găsesc în mâncărurile livrate şcolilor. Am reorganizat pieţele doar. Şi am realizat că în această întreagă lume nonguvernamentală cineva trebuie să se gândeacsă la organizarea pieţelor de bunuri publice. Şi asta este ceea ce încercăm noi să facem şi lucrând cu acest grup al marilor oraşe pentru a combate schimbările climatice negociem contracte de volum mare ce vor permite oraşelor ce generează 75 la suta din emisiile de gaze cu efect de seră ale lumii să reducă drastic şi rapid emisiile de gaze cu efect de seră într-un mod bun pentru economie. Iar discuţia aceasta cum că ar fi o povară pentru economie este un mister pentru mine. Cred că este un măr copt ce aşteaptă să fie cules.
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly. For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go. And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory. We need a movie on those six categories. And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it. So we're trying to do that.
Când Al Gore a câştigat bine meritatul Oscar pentru filmul "Un adevăr inconvenient", am fost extaziat dar l-am îndemnat să facă repede un al doilea film. Pentru cei dintre voi care aţi văzut "Un adevăr inconvenient", cea mai importantă secvenţă din prelegerea lui Gore este cea din urmă, care arată unde se duc emisiile de gaz cu efect de seră dacă nu facem nimic şi unde ar putea ajunge. Şi apoi sunt şase categorii diferite de lucruri pe care le putem face pe a schimba traiectoria. Avem nevoie de un film despre acele şase categorii. Şi toţi trebuie să îl aveţi întipărit în minte şi să vă organizaţi în funcţie de el. Aşa că încercăm să facem acest lucru.
So organizing these markets is one thing we try to do. Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish. It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption. We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them. But the money is there to reach others. The systems are not there to reach the people.
Prin urmare, organizarea acestor pieţe este unul dintre lucrurile pe care încercăm să le facem. Acum ne-am asumat un al doilea lucru şi aşa ajungem la dorinţa mea. Din experienţa mea de lucru în ţările în curs de dezvoltare unde toate titlurile de presă sunt scrise pe un ton pesimist - - nu putem să facem asta sau celalaltă din cauza corupţiei - consider că incapaciatea este o problemă mult mai mare în ţările sărace decât corupţia, şi acest lucru hrăneşte corupţia. Datorită acestor preţuri mici, acum avem banii necesari să distribuim în întreaga lume medicamente pentru tratarea bolii SIDA unor oameni la care în prezent nu putem ajunge. Astăzi aceste preţuri mici sunt disponibile în cele 25 de ţări unde lucrăm şi în total în 62 de ţări. Şi aproximativ 550.000 de oameni beneficiază de ele. Dar există bani pentru a-i ajuta şi pe alţii. Sistemele nu sunt prezente pentru ajutorarea oamenilor.
So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world, that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.
Astfel ce am încercat să facem, lucrând în Rwanda şi apoi în Malawi şi în alte locuri - dar vreau să vorbesc despre Rwanda în acestă seară - a fost să dezvoltăm un model de sistem de sănătate rural într-o zonă foarte săracă care poate fi folosit pentru tratarea bolii SIDA, TBC, malarie şi alte boli infecţioase, îngrijirea mamei şi a copilului, şi o altă gamă largă de probleme de sănătate pe care le înfruntă oamenii în ţările în curs de dezvoltare. ce poate fi într-o primă fază extins pentru toată Rwanda şi apoi va fi un model ce va putea fi implementat în orice ţară săracă din lume.
And the test is: one, will it do the job? Will it provide high quality care? And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years? Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems. And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight. You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved. In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there. And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever.
Iar testul este: în primul rând, dacă va rezolva problema dacă va dezvolta sau oferi îngrijire de calitate? Şi în al doilea rând, va realiza acest lucru la un preţ ce va permite ţării să sprijine un sistem de sănătate fără donatori străini după 5 sau10 ani? Deoarece cu cât mai mult mă lovesc de aceste probleme, cu atât sunt mai convis că trebuie - fie că pe planul economic, de sănătate, educaţie, etc - să construim sisteme. Iar absenţa sistemelor care funcţionează întrerup legătura care v-a adus pe toţi aici în această seară. Gânidiţi-vă la cum a fost viaţa voastră. oricât de multe obstacole aţi înfruntat în momentele de răscruce aţi ştiut întotdeauna că exista o legătură previzibilă între efortul depus şi rezultatul obţinut. Într-o lume fără sisteme, cu haos, totul devine o luptă de gherilă, şi această predictibilitate nu există acolo. Şi devine aproape imposibil să salvezi vieţi, să educi copii, să dezvolţi economii, etc.
The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world. As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active -- and they serve a catchment area far greater than the medical professionals they have would indicate they could serve -- since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one. And they've achieved a lot of other amazing health results. So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day. So I rang up, asked Paul Farmer if he would help. Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti and a model in Rwanda that we could then take all over the country, number one, it would be a wonderful thing for a country that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years, and number two, we would have something that could then be adapted to any other poor country anywhere in the world. And so we have set about doing that.
În opinia mea, persoana care a făcut cea mai bună treabă în domeniul sănătăţii, construind un sistem într-o zonă extrem de săracă, este Dr. Paul Farmer, pe care mulţi dintre voi îl ştiţi, a lucrat împreună cu grupul său de mai bine de 20 de ani, Parteneri pentru Sănătate, în primul rând în Haiti unde şi-a început activitatea. Dar au lucrat de asemena în Rusia, în Peru şi în alte zone din lume. Pe cât de sărac este Haiti, zona în care clinica lui Farmer este activă -- şi ei acordă asistenţă unei întinderi geografice mult mai mare decât ar sugera numărului mic de profesionişti angajaţi -- din 1988, ei nu au pierdut nici o persoană în faţa tuberculozei, nici măcar una. Şi au obţinut un număr mare de alte rezultate incredibile în domeniul sănătăţii. Astfel, când ne-am decis să lucrăm în Rwanda pentru a încerca să creştem simţitor venitul ţării şi să luptăm împotriva SIDA, am dorit să construim o reţea de îngrijire medicală, pentru că a fost distrusă în întregime în timpul genocidului din 1994, iar venitul per capita era încă sub un dolar pe zi. Aşa că l-am sunat pe Paul Farmer întrebându-l dacă ne poate ajuta. Pentru că dacă puteam demonstra că există un model în Haiti şi există un model în Rwanda pe care apoi să îl putem aplica în toată ţara, în primul rând, ar fi un lucru minunat pentru o ţară care a suferit mai mult ca oricare alta în ultimii 15 ani, şi în al doilea rând, vom avea ceva care poate fi apoi adaptat în orice altă ţară săracă din lume. Prin urmare ne-am propus să realizăm acest lucru.
Now, we started working together 18 months ago. And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti: he develops and trains paid community health workers who are able to identify health problems, ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed and take their medicine regularly, who work on bringing about health education, clean water and sanitation, providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care if they have problems of the severity that require it. The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years. Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda. And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
Am început să lucrăm împreună acum 18 luni. Lucrăm într-o zonă numită Kayonza de Sud, una dintre cele mai sărace zone din Rwanda, cu un grup care iniţial include aproximativ 400.000 de oameni. În principiu, implementăm ceea ce Paul Farmer a făcut în Haiti, unde dezvoltă şi pregăteşte lucrători sanitari comunitari în domeniul sănătăţii capabili să identifice problemele de sănătate, se asigură că persoanele care au SIDA sau TBC sunt diagnosticaţi corespunzător şi îşi iau mediacamentele regulat, şi lucrează la promovarea educaţiei pentru sănătate, apă potabilă şi igienă, furnizând suplimente nutritive şi îmbunătăţind calitatea serviciilor de sănătate oferite în cazul bolnavilor gravi. Procedurile care fac acest lucru să funcţioneze au fost perfecţionate, dupa cum am spus, de către Paul Farmer şi echipa sa în munca lor în Haiti-ul rural de-a lungul ultimilor 20 de ani. Recent am făcut o evaluare a primelor 18 luni de eforturi în Rwanda. Rezultatele au fost aşa de bune încât guvernul Rwandez a fost acum de acord să adopte modelul în toată ţara sprijinindu-l cu încredere şi finanţându-l cu resursele guvernului.
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do. We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board. And then we have others working in these other related programs. Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s. She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life. So she now works full-time on this for very little pay. She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country. And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it.
O să vă povestesc puţin despre echipa noastră deoarece reprezintă cel mai bine ceea ce facem. Avem în jur de 500 de oameni în toată lumea care lucrează în programul nostru conra SIDA, unii dintre ei pentru mai nimic - doar pentru transport, cazare şi masă. Şi mai avem alţi oameni care lucreză în alte programe asemănătoare. Planul de afaceri din Rwanda a fost realizat sub conducerea Dianei Noble, o femeie neobişnuit de talentată, dar acest lucru nu este neobişnuit printre persoanele dispuse să lucreze într-un astfel de domeniu. La vârsta de 20 de ani, a fost cel mai tânăr partener la Schroder Ventures din Londra. A fost Director Executiv al unei afaceri on-line -- a deschis şi a dezvoltat Reed Elsevier Ventures- iar la 45 de ani s-a decis că vrea să facă ceva diferit cu viaţa sa. Acum lucrează full-time la acest proiect pe un salariu foarte mic. Ea şi ea echipa ei de foşti oameni de afaceri au creat un plan de afaceri ce ne va permite să redimensionăm acest sistem sanitar pentru toată ţara. Şi va fi la nivelul proiectelor private equity (deţinere de acţiuni la companii private, care nu sunt listate la burse). pe care le implementa pe vremea când câştiga mult mai mult.
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. 23 percent of them died before they reached the age of five. Mortality at birth was over two-and-a-half percent. Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable. Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable. And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
Când am venit în această zonă rurală, 45 la sută dintre copiii sub cinci ani erau subcrescuţi datorită malnutriţiei. 23 la sută dintre ei mureau înainte de a împlini cinci ani. Mortalitatea la naştere era peste 2,5 la sută. Peste 15 la sută dintre morţile în rândul adulţilor şi copiilor aveau loc datorită paraziţiilor intestinali şi a diareei cauzate de apă murdară şi de condiţiile sanitare inadecvate. toate fiind complet prevenibile şi tratabile. Peste 13 la sută din cazurile de morţi erau datorate bolilor respiratorii - din nou, toate putând fi prevenite şi tratate. Şi nici măcar un om din acestă zonă nu era tratat pentru SIDA sau tuberculoză.
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS. That's 80 percent of the people who need treatment in this area. Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. That's lower than the figure in the United States. Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs. 400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system. That's about 43 percent of all the pregnancies. About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000. About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it -- in just 18 months, up from zero when we started. 43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
În primele 18 luni, s-au întâmplat următoarele lucruri: de la nici o persoană am ajuns la 2000 de oameni trataţi pentru SIDA. Asta înseamnă 80 la sută din oamenii care au nevoie de tratament în acestă zonă. Fiţi atenţi la aceste date: mai puţin de patru zecimi din 1% din cei trataţi au încetat să-şi mai ia medicamentele sau nu s-au prezentat pentru tratament. E mai mică decât cifra din Statele Unite. Mai puţin de trei zecimi din 1% au trebuit să schimbe medicamentele cu cele alternative, mai scumpe. 400.000 de femei însărcinate urmeză consiliere şi vor naşte pentru prima oară într-un sistem de îngrijire medicală organizat. Asta reprezintă aproape 43 la sută din totalul sarcinilor. Aproximativ 40% din totalul populaţiei - am zis 400.000, am vrut sa zic 40.000. Aproximativ 40 % din totalul oamenilor care au nevoie de tratament pentru TBC l-au primit - în doar 18 luni, începând de la zero. 43% din copii ce necesitau un sistem de hrănire al infanţilor pentru a preveni malnutriţia şi moartea timpurie acum primesc suplimentele alimentare necesare să rămână în viaţă şi să crească.
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there. Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide that we have renovated along with four other clinics, complete with solar power generators, good lab technology. We now are treating 325 people a month, despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home. And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years. And for those of you who understand healthcare economics you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP on health care, except for the United States, we spend 16 -- but that's a story for another day. (Laughter)
Am demarat primele programe de tratare a malariei de acolo. Pacienţii au fost internaţi în cadrul unui spital ce a fost distrus în timpul genocidului, ulterior renovat de către noi împreună cu alte patru clinici complet dotate cu generatoare solare şi tehnologie de laborator eficientă. În prezent tratăm 325 de persoane pe lună, în ciuda faptului că apropape 100 la sută din pacienţii cu SIDA sunt trataţi acum acasă. Iar cel mai important lucru este pentru că am implementat modelul lui Paul Farmer, folosind lucrători sanitari comunitari am estimat că acest sistem poate fi pus în funcţiune în toată Rwanda pentru 5 sau 6 la sută din PIB iar guvenul poate susţine asta fără a depinde de ajutor străin după 5 sau 6 ani. Şi pentru cei dintre voi care înţelegeţi economia în domeniul sanitar ştiţi că toate ţările bogate cheltuiesc între 9 şi 11 la sută din PIB pe asistenţă sanitară,cu excepţia Statelor Unite, noi cheltuim 16 - dar asta e o poveste pentru o altă zi. (Râsete)
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda and our Foundation folks to scale this system up. We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho. And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world. We need initial upfront investment to train doctors, nurses, health administration and community health workers throughout the country, to set up the information technology, the solar energy, the water and sanitation, the transportation infrastructure. But over a five- to 10-year period, we will take down the need for outside assistance and eventually it will be phased out.
În prezent colaborăm cu Parteneri pentru Sănătate, cu Ministerul Sănătăţii din Rwanda şi cu oamenii din Fundaţia noastră pentru extinderea acestui sistem. De asemenea am început să facem acelaşi lucru şi în Malawi şi Lesotho. Avem proiecte similare în Tanzania, Mozambique, Kenya şi Etiopia cu alţi parteneri încercând să obţinem acelaşi rezultat, să salvăm cât mai multe vieţi cât mai rapid cu putinţă, dar să facem acest lucru sistematic pentru a putea fi implementat la nivel naţional şi apoi pe baza unui model ce va putea fi implementat în orice ţară din lume. Avem nevoie de investiţii imediate pentru a pregăti doctori, asistente, lucrători în administraţia sănătăţii şi lucrători sanitari comunitari în toată ţara. pentru a implementa tehnologia informaţiei, energia solară igienizarea apei, infrastructura transportului Dar într-o perioadă de cinci până la 10 ani, vom diminua necesitatea de asistenţă venită din afară şi într-un final o vom elimina.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. My belief is that this will help us to build a more integrated world with more partners and fewer terrorists, with more productive citizens and fewer haters, a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in. It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda where we also have a major economic development project in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist, where last year we, using the same thing with AIDS drugs, cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent and achieved three- to four-hundred percent increases in crop yields with the farmers.
Dorinţa mea este ca TED să ne asiste în actvitatea noastră şi să ne ajute să construim un sistem de sănătate rural de calitate înaltă într-o ţară săracă, Rwanda, ce poate fi un model pentru Africa, şi într-adevăr pentru oricare altă ţară săracă de oriunde din lume. Convingerea mea este că această iniţiativă ne va ajuta să construim o lume mult mai integrată cu mai mulţi parteneri şi mai puţini terorişti, cu mai mulţi cetăţeni productivi şi mai puţini antagonişti, un loc în care ne dorim ca viitori noştri copii şi nepoţi să crească. A fost o onoare pentru mine, în special, să lucrez în Rwanda unde de asemenea derulăm un program important de dezvoltare economică în parteneriat cu Sir Tom Hunter, filantropul scoţian, unde anul trecut, folosind aceaşi strategie ca şi pentru medicamentele împotriva SIDA, am micşorat costul pentru îngrăşăminte şi ratele de dobândă la împrumuturile microcredit cu 30 la sută şi am realizat o creştere de între trei şi patru sute la sută în randamentul producţiei de culturi agricole ale fermierilor.
These people have been through a lot and none of us, most of all me, helped them when they were on the verge of destroying each other. We're undoing that now, and they are so over it and so into their future. We're doing this in an environmentally responsible way. I'm doing my best to convince them not to run the electric grid to the 35 percent of the people that have no access, but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects, the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson, in preserving their topsoil. There's a couple of guys from southern farming families -- the first thing I did when I went out to this place was to get down on my hands and knees and dig in the dirt and see what they'd done with it.
Aceşti oameni au trecut prin multe şi nici unul dintre noi, în special eu, nu i-am ajutat când erau în pragul distrugerii reciproce. Reparăm acest lucru acum şi deja au trecut peste asta şi privesc către viitor. Realizăm acest lucru într-un mod prietenos cu mediul. Fac tot ce-mi stă în puteri să-i conving să nu introducă stâlpi electrici celor 35 la sută din oameni ce nu au acces ci să le oferim energie curată pentru a avea proiecte responsabile de reîmpădurire. Locuitorii din Rwanda, într-o manieră interesant au fost destul de eficienţi, domnule Wilson în protejarea solului vegetal. Sunt câţiva tipi ce provin din familii din sud - primul lucru pe care l-am făcut când m-am dus la ei a fost să mă arunc în genunchi şi să sap pământul şi să văd cum lucrează ei.
We have a chance here to prove that a country that almost slaughtered itself out of existence can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help. I am grateful for this prize, and I will use it to that end. We could use some more help to do this, but think of what it would mean if we could have a world-class health system in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income, one that could save hundreds of millions of lives over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth. It's worth a try and I believe it would succeed. Thank you and God bless you. (Applause)
Avem şansa să dovedim că o ţară care s-a măcelărit pe sine aproape până la dispariţie poate să trăiască din nou în împăcare, să se reorganizeze, să se gândească la ziua de mâine şi să ofere ajutor sanitar de calitate cu efort minim din exterior. Sunt recunoscător pentru acest premiu şi îl voi folosi cu acest scop. Am avea nevoie de mai mult ajutor pentru a realiza acest lucru, gândiţi-vă cum ar fi dacă am avea un sistem de sănătate la nivel mondial în Rwanda - o ţară cu un venit de mai puţin de un dolar pe zi per capita. un sistem ce ar putea să salveze sute de milioane de vieţi în următorul deceniu, dacă s-ar aplica în toate situaţiile similare din orice ţară de pe Pământ. Merită să încercăm şi eu cred că vom reuşi. Mulţumesc şi Dumnezeu să vă binecuvânteze. (Aplauze)