I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do. We live in a world that everyone knows is interdependent, but insufficient in three major ways. It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water -- 80 percent of them under five years of age.
Eu tenho pensado em como conquistar meu desejo TED E vou tentar fazer isso colocando em perspectiva o que eu tento fazer e como isso se encaixa no que eles tentam fazer Vivemos num mundo que todos sabemos é interdependente, mas insuficiente em três questões importantes. Ele é, antes de tudo, profundamente desigual. Metade da população mundial ainda vive com menos de dois dólares por dia, um bilhão de pessoas não têm acesso à água tratada, 2,5 bilhões não têm acesso ao saneamento básico, um bilhão vão para a cama com fome toda noite. Uma em cada quatro mortes todos os anos são de AIDS, tuberculose ou malária e a variedade de infecções associadas à água contaminada -- 80% delas atingem aqueles com menos de cinco anos.
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing. In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent. The percentage of working families without health care up by four percent. So this interdependent world which has been pretty good to most of us -- which is why we're all here in Northern California doing what we do for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal. It is also unstable. Unstable because of the threats of terror, weapons of mass destruction, the spread of global disease and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago. And perhaps most important of all, it is unsustainable because of climate change, resource depletion and species destruction.
Mesmo nos países ricos é comum hoje ver a desigualdade crescer. Nos EUA, desde 2001, tivemos cinco anos de crescimento econômico, cinco anos de crescimento de produtividade nos lugares de trabalho, mas os salários médios estagnaram e o porcentual de familias trabalhadoras passando para baixo da linha de pobreza aumentou em 4%. A porcentagem de famílias trabalhadoras sem assistência médica aumentou em 4%. Então este mundo interdependente que tem sido bom para a maioria de nós -- que é a razão pela qual todos nós estamos aqui na Califórnia fazendo o que fazemos para viver, nos divertindo esta noite -- é profundamente desigual. É também instável. Instável por causa das ameaças do terrorismo, armas de destruição em massa, o avanço global de doenças e da sensação que estamos vulneráveis a tudo isso de uma forma que não estávamos a poucos anos atrás. E talvez o mais importante de tudo, é insustentável por conta das mudanças climáticas, consumo de recursos naturais e da destruição das espécies.
When I think about the world I would like to leave to my daughter and the grandchildren I hope to have, it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally -- that share the characteristics of all successful communities: a broadly shared, accessible set of opportunities, a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise and a genuine sense of belonging. All easier said than done. When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago, I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11, I think the thing that troubled the British most was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens whose religious and political identities were more important to them than the people they grew up with, went to school with, worked with, shared weekends with, shared meals with. In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
Quando eu penso sobre o mundo que gostaria de deixar para a minha filha e para os netos que eu espero ter, é um mundo que se afasta da desigualdade, instabilidade, insustentabilidade interdependente para integrar comunidades -- local, nacional e globalmente -- e compartilhar as características de todas as comunidades bem-sucedidas. Um conjunto de oportunidades amplamente compartilhado e acessível um senso de responsabilidade comum pelo sucesso de um empreendimento comum e um verdadeiro senso de pertencimento. Tudo mais fácil de falar do que fazer. Quando aconteceram os incidentes terroristas na Inglaterra, há dois anos atrás, eu pensei que embora eles não tenham tirado tantas vidas quanto as do 11 de setembro nos EUA eu pensei que o que mais incomodou os britânicos foi que os infratores não eram invasores, mas cidadãos que cresceram lá cujas identidades religiosas e políticas foram mais importantes para eles do que as pessoas com quem cresceram, foram à escola, trabalharam, passaram finais de semana, compartilharam refeições. Em outras palavras, eles pensaram que as suas diferenças eram mais importantes que sua humanidade comum. Este é o centro da praga psicológica da humanidade neste século 21.
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. Because primarily of the power of the Internet, people of modest means can band together and amass vast sums of money that can change the world for some public good if they all agree. When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars. 30 percent of our households gave. Half of them gave over the Internet. The median contribution was somewhere around 57 dollars. And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations. They, businesses, other citizens' groups, have enormous power to affect the lives of our fellow human beings. When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia. There are now a couple of hundred thousand. None in India. There are now at least a half a million active. None in China. There are now 250,000 registered with the government, probably twice again that many who are not registered for political reasons.
Neste cenário, pessoas como nós, que não estão em cargos públicos têm mais poder para fazer o bem do que em qualquer tempo de nossa história, porque mais da metade das pessoas do planeta tem governos nos quais eles votaram e que podem tirar do poder. E até mesmo os governos não-democráticos estão mais sensíveis à opinião pública. Primeiro, por causa do poder da Internet, pessoas com poucos meios podem se reunir e conseguir grandes somas de dinheiro que podem mudar o mundo para o bem público, se todos concordarem. Quando o tsunami atingiu o Sul da Ásia, os EUA doaram 1,2 bilhão de dólares 30% disso foi doado por nossas famílias. Metade disso através da Internet. A média de contribuição foi de cerca de 57 dólares. E depois, por conta do crescimento das organizações não-governamentais. Eles: empresários, outros grupos de cidadãos, têm um enorme poder de afetar as vidas de nossos companheiros humanos. Quando me tornei presidente, em 1993, não existia nenhuma destas organizações na Russia. Hoje existem quase duzentas mil delas. Nenhuma na Índia. Hoje existem pelo menos meio milhão ativas. Nenhuma na China. Existem 250 mil registradas com o governo, e provavelmente o dobro, porque muitas não se registram por razões políticas.
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is and the world that I hope to leave to the next generation, and I tried to be realistic about what I had cared about all my life that I could still have an impact on. I wanted to focus on activities that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change, bridge the religious, racial and other divides that torment the world, but to do it in a way that would either use whatever particular skills we could put together in our group to change the way some public good function was performed so that it would sweep across the world more.
Quando eu criei minha fundação, e pensei no mundo como ele é e no mundo que eu desejo deixar para a próxima geração, eu tentei ser realista sobre o que eu realmente acredito ser importante na vida e que ainda pode causar algum impacto. Eu quis focar em atividades que ajudariam a aliviar a pobreza, eliminar doenças, combater as mudanças climáticas, criar uma ponte entre as religiões, raças e outras divisões que atormentam este mundo, mas fazer isso de uma forma que pudesse usar quaisquer habilidades particulares que reuníssimos em nosso grupo para mudar a forma que funções públicas são realizadas para que isso possa se disseminar mais pelo mundo.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs. And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done. He's over there. (Applause) When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars. The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs. The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold. So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars. And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money.
Vocês viram uma referência a isso no que fomos capazes de fazer com as drogas contra AIDS. E eu quero dizer que o líder de nosso esforço contra a AIDS, e a pessoa que foi mais ativa no desejo que farei esta noite, Ira Magaziner, que está aqui comigo e quero agradecer por tudo o que fez. Ele está ali. (Aplausos) Quando deixei a presidência fui convidado a trabalhar, primeiro no Caribe, a ajudar a lidar com a crise da AIDS, medicamentos genéricos custavam cerca de 500 dólares por pessoa por ano. Se você os comprasse em grande quantidade, poderia consegui-los por pouco menos de 400 dólares. No primeiro país que trabalhamos, as Bahamas, eles estavam pagando 3.500 dólares por estes remédios. O mercado estava tão absolutamente desorganizado que eles compravam estes remédios através de dois agentes que estavam cobrando sete vezes o valor. Em nossa primeira semana de trabalho, nós conseguimos baixar os preços para 500 dólares. E, de repente, eles puderam salvar sete vezes mais vidas com a mesma soma de dinheiro.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines, one of whom was cited in the film, and negotiated a whole different change in business strategy, because even at 500 dollars, these drugs were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis. So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business. I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy. But the price went to 140 dollars from 500. And pretty soon, the average price was 192 dollars. Now we can get it for about 100 dollars. Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it. We negotiated it down to 190. Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help. That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
Depois, formos trabalhar com os laboratórios que produzem remédios para AIDS, um dos quais foi citado no filme, e negociamos uma mudança total na estratégia de negócio. Porque mesmo a 500 dólares, estes remédios eram vendidos com margens altas, baixo volume e pagamento incerto. Nós trabalhamos para aperfeiçoar a produtividade nas operações e na rede de distribuição, e conseguimos uma margem baixa, alto volume, e um negócio com pagamento absolutamente garantido. Eu brinquei que a nossa principal contribuição à luta contra a AIDS foi conseguir que os fabricantes mudassem suas estratégias de joalherias para supermercados. Mas o preço foi de 500 dólares a 140. E não demorou para que o preço médio fosse de 192 dólares. E hoje você pode consegui-los por cerca de 100 dólares. O remédio para crianças custava 600 dólares porque ninguém conseguia comprá-lo. Nós negociamos e ele baixou para 190 dólares. Então, os franceses criaram um imposto brilhante sobre as linhas áreas para criar uma coisa chamada UNITAID, e conseguiu ajuda de vários outros países. E o remédio para crianças hoje custa 60 dólares por pessoa por ano.
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America. We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools. We just reorganized the markets. And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets. And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics. And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. I think it's a bird's nest on the ground.
A única coisa que nos impedia de salvar vidas de todos os que precisam dos remédios para ficar vivos era a falta de sistemas para diagnosticar, tratar e cuidar as pessoas e entregar estes remédios. Nós começamos a iniciativa contra a obesidade infantil com a Associação dos Cardiologistas da América. Nós tentamos fazer a mesma coisa, negociar com a indústria diretamente para que os refrigerantes e petiscos tivessem menos calorias e outros ingredientes perigosos acompanhando nossos filhos às escolas. Nós só reorganizamos os mercados. E me ocorreu que em todo este mundo não-governamental, alguém precisa pensar sobre a organização do mercado de bens públicos. E é isso que nós estamos tentando fazer agora, e trabalhando com grandes cidades para combater as mudanças climáticas para negociar enormes acordos que permitirão às cidades que geram 75 por cento dos gases no mundo a diminuir drástica e rapidamente suas emissões de gases de forma que isso seja bom para suas economias. E toda a discussão de que existe um certo sacrifício econômico, é um mistério para mim. Eu acho este argumento muito frágil.
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly. For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go. And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory. We need a movie on those six categories. And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it. So we're trying to do that.
Quando Al Gore ganhou seu merecidíssimo Oscar por "Uma Verdade Inconveniente", eu fiquei maravilhado, mas eu o pressionei a produzir um segundo filme rapidamente. Para aqueles que assistiram "Uma Verdade Inconveniente", o slide mais importante da palestra de Gore é o último, que mostra: aqui é para onde os gases irão se não fizermos nada; aqui é para onde poderiam ir. Existem seis categorias diferentes de coisas que podemos fazer para mudar esta trajetória. Nós precisamos de um filme sobre estas seis categorias. E todos vocês precisam incorporar isso em seus cérebros e organizar-se em torno desta informação. Então, estamos tentando fazer isso.
So organizing these markets is one thing we try to do. Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish. It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption. We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them. But the money is there to reach others. The systems are not there to reach the people.
Organizar os mercados é uma coisa que tentamos fazer. Agora nós temos uma segunda coisa, que leva ao meu desejo. Minha experiência, trabalhando nos países em desenvolvimento, diz que se por um lado as manchetes podem ser -- as manchetes pessimistas podem dizer: "Bem, nós não podemos fazer isso ou aquilo, por causa da corrupção", eu acho que a falta de capacitação é um problema muito maior nos países pobres do que a corrupção, e alimenta a corrupção. Agora nós temos dinheiro, graças aos preços baixos, para distribuir remédios para AIDS em todo o mundo para pessoas que não teriam acesso a eles. Hoje estes preços baixos estão disponíveis nos 25 países onde trabalhamos, e ao todo em 62 países. E cerca de 550 mil pessoas recebem seus benefícios. Mas existe dinheiro para atender outros. Os sistemas é que não existem para alcançar as pessoas.
So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world, that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.
Então o que estamos tentando fazer, trabalhando primeiro em Ruanda e então em Maláui e outros lugares -- mas eu quero falar sobre Ruanda nesta noite -- é desenvolver um modelo de assistência médica em áreas rurais, numa região muito pobre, que pode ser usado para tratar AIDS, tuberculose, malária e outras doenças infecciosas, saúde materna e infantil e um grande leque de questões de saúde que afetam as pessoas pobres no mundo em desenvolvimento, que possa ser implantado em toda a nação de Ruanda, e então servir como um modelo que possa literalmente ser implantado em qualquer outro país pobre no mundo.
And the test is: one, will it do the job? Will it provide high quality care? And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years? Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems. And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight. You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved. In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there. And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever.
E o teste é: um, ele vai fazer o trabalho, vai desenvolver -- oferecer cuidados de alta qualidade? E dois, ele fará isso a um preço que permitirá o país sustentar um sistema de saúde sem doadores externos após 5 a 10 anos? Porque quanto mais eu lido com estes problemas, mais convencido eu fico que temos -- não importa se é economia, saúde, educação, o que for -- temos que construir sistemas. E a falta de sistemas eficientes quebram a conexão que colocou todos nós juntos nesta noite. Se você pensar no que quer que sua vida tenha sido, em quantos obstáculos você enfrentou, nos momentos críticos você sempre soube que havia uma conexão previsível entre o esforço que você exerceu e o resultado que conquistou. Num mundo sem sistemas, em caos, tudo se torna uma luta de guerrilha, e esta previsibilidade não existe. E se torna praticamente impossível salvar vidas, educar as crianças, desenvolver a economia, o que seja.
The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world. As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active -- and they serve a catchment area far greater than the medical professionals they have would indicate they could serve -- since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one. And they've achieved a lot of other amazing health results. So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day. So I rang up, asked Paul Farmer if he would help. Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti and a model in Rwanda that we could then take all over the country, number one, it would be a wonderful thing for a country that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years, and number two, we would have something that could then be adapted to any other poor country anywhere in the world. And so we have set about doing that.
A pessoa, do meu ponto de vista, que fez o melhor trabalho sobre isso na área de assistência médica, de construir um sistema numa área muito pobre é o Dr. Paul Farmer, que muitos de vocês sabem, trabalha há mais de 20 anos com seu grupo, Partners in Health (Parceiros na Saúde), principalmente no Haiti onde começou. Mas eles também trabalharam na Rússia, no Peru e em outros lugares ao redor do mundo. Por mais pobre que seja o Haiti, na área onde a clínica de Farmer atua -- e eles atendem uma área de captação muito maior que seus profissionais de saúde diriam ser possível -- desde 1988, eles não perderam ninguém para a tuberculose, ninguém. E eles conquistaram muitos outros resultados de saúde maravilhosos. Então quando decidimos trabalhar em Ruanda tentando aumentar substancialmente a renda do país e lutar contra a AIDS, nós queríamos construir uma rede de assistência médica, porque ela havia sido totalmente destruída pelo genocídio em 1994, e a renda per capita ainda era abaixo de um dólar por dia. Eu telefonei e perguntei a Paul Farmer se ele ajudaria. Porque me parecia que se pudéssemos provar que havia um modelo no Haiti e um modelo em Ruanda possível de ser implantado em todo o país, primeiro, seria uma coisa maravilhosa para o país que sofreu tanto quanto qualquer outro na Terra nos últimos 15 anos, e segundo, nós teríamos algo que poderia então ser adaptado para qualquer outro país pobre em qualquer lugar do mundo. E então nós concordamos em fazer isso.
Now, we started working together 18 months ago. And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti: he develops and trains paid community health workers who are able to identify health problems, ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed and take their medicine regularly, who work on bringing about health education, clean water and sanitation, providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care if they have problems of the severity that require it. The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years. Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda. And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
Nós começamos a trabalhar juntos há 18 meses atrás. E estamos trabalhando numa região chamada Southern Kayonza, que é uma das regiões mais pobres de Ruanda, com um grupo que originalmente inclui cerca de 400 mil pessoas. Nós estamos basicamente implantando o que Paul Farmer fez no Haiti, onde ele desenvolve e treina trabalhadores de saúde da comunidade, que são pagos e capazes de identificar os problemas de saúde, garantir que as pessoas com AIDS ou tuberculose sejam diagnosticadas corretamente e tomem seus remédios regularmente, que trabalham para levar educação de saúde, água limpa e saneamento, oferecendo suplementos nutricionais e elevando as pessoas na cadeia de assistência médica se estas tiverem problemas que precisem disto. Os procedimentos para fazer este trabalho foram aperfeiçoados, como eu disse, por Paul Farmer e sua equipe no seu trabalho na região rural do Haiti ao longo dos últimos 20 anos. Fizemos uma avaliação, recentemente, dos primeiros 18 meses de nossos esforços em Ruanda. E os resultados foram tão bons que o governo Ruandense concordou em adotar o modelo para todo o país, e concordou em apoiar e financiar o projeto.
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do. We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board. And then we have others working in these other related programs. Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s. She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life. So she now works full-time on this for very little pay. She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country. And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it.
Eu vou contar a vocês um pouco sobre nossa equipe, porque ela indica o que nós fazemos. Nós temos cerca de 500 pessoas em todo o mundo trabalhando em nosso programa de AIDS, alguns deles voluntariamente -- só pagamos transporte, hospedagem e alimentação. E então temos outros que trabalham nestes programas relacionados. Nosso plano de negócios em Ruanda foi feito sob a liderança de Diana Noble, que é uma mulher excepcional, mas não diferente do tipo de pessoas que têm ajudado neste tipo de trabalho. Ela foi, aos 20 anos, a mais nova sócia da Schoder Ventures, de Londres, Foi CEO de uma bem-sucedida empresa de internet -- começou e construiu a Reed Elsevier Ventures -- e aos 45 decidiu que queria fazer algo diferente com sua vida. Agora ela trabalha em tempo integral nisso, por um pagamento muito pequeno. Ela e sua equipe de antigas pessoas de negócios criou um plano de negócios que nos permitirá aumentar a abrangência deste sistema de saúde para todo o país. E isto seria digno do trabalho com fundos de investimento em empresas emergentes que ela costumava fazer quando ganhava muito mais dinheiro com isso.
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. 23 percent of them died before they reached the age of five. Mortality at birth was over two-and-a-half percent. Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable. Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable. And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
Quando chegamos a esta área rural, 45% das crianças com menos de cinco anos tinha o crescimento retardado devido à desnutrição. 23% delas morriam antes dos cinco anos. A mortalidade ao nascer era mais de 2,5%. Mais de 15% das mortes entre adultos e crianças acontecia por causa de parasitas intestinais e diarréia resultado da água contaminada e saneamento inadequado, tudo completamente possível de prevenir e tratar. Mais de 13% das mortes eram de doenças respiratórias -- novamente, possíveis de prevenir e tratar. E não havia uma única pessoa nesta região com AIDS ou tuberculose sendo tratada.
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS. That's 80 percent of the people who need treatment in this area. Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. That's lower than the figure in the United States. Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs. 400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system. That's about 43 percent of all the pregnancies. About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000. About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it -- in just 18 months, up from zero when we started. 43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
Nos primeiros 18 meses, aconteceu o seguinte: fomos de zero a cerca de 2 mil pessoas com AIDS tratadas. Isso significou 80% das pessoas que precisavam de tratamento na região. Escutem isso: menos de quatro décimos de 1% daqueles que recebiam tratamento deixaram de tomar seus remédios ou de qualquer forma prejudicaram seu tratamento. É um número menor do que nos Estados Unidos. Menos de três décimos de 1% precisaram de remédios mais caros. 400 mil mulheres grávidas foram acompanhadas e vão dar à luz pela primeira vez dentro de um sistema de saúde organizado. Isto equivale a cerca de 43% de todas as gestações. Cerca de 40% de todas as pessoas -- eu disse 400 mil, na verdade são 40 mil. Cerca de 40% de todas as pessoas que precisam de tratamento contra tuberculose agora têm atendimento -- em apenas 18 meses, de zero, quando começamos. 43% das crianças que precisam de um programa de alimentação para prevenir a desnutrição e morte precoce hoje recebem o suplemento alimentar que precisam para manterem-se vivas e crescerem.
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there. Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide that we have renovated along with four other clinics, complete with solar power generators, good lab technology. We now are treating 325 people a month, despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home. And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years. And for those of you who understand healthcare economics you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP on health care, except for the United States, we spend 16 -- but that's a story for another day. (Laughter)
Nós começamos o primeiro tratamento para malária que eles tiveram por lá. Pacientes foram internados num hospital destruído durante o genocídio que foi reformado junto com outras quatro clínicas, com geradores movidos a energia solar, e boa tecnologia de laboratório. Hoje tratamos 325 pessoas por mês, apesar do fato de que quase 100% dos pacientes com AIDS são tratados em casa. E a coisa mais importante é que por termos implantamos o modelo de Paul Farmer, usando os trabalhadores de saúde da comunidade, nós acreditamos que este sistema pode ser implantado em toda Ruanda por cerca de 5 a 6 por cento do PIB, e que o governo terá como sustentar isso sem depender de ajuda externa depois de cinco ou seis anos. E para aqueles de vocês que entendem economia de sistemas de saúde sabem que todos os países ricos gastam entre 9% e 11% do PIB com a saúde, exceto os EUA, nós gastamos 16 -- mas isso é uma história para outro dia. (Risadas)
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda and our Foundation folks to scale this system up. We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho. And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world. We need initial upfront investment to train doctors, nurses, health administration and community health workers throughout the country, to set up the information technology, the solar energy, the water and sanitation, the transportation infrastructure. But over a five- to 10-year period, we will take down the need for outside assistance and eventually it will be phased out.
Agora estamos trabalhando com o Partners in Health (Parceiros na Saúde), com o Ministério da Saúde de Ruanda e com nosso pessoal da Fundação para aumentar a abrangência deste sistema. Nós também começamos a fazer isso em Maláui e no Lesoto. E temos projetos parecidos na Tanzânia, em Moçambique, no Quênia e na Etiópia, com outros parceiros tentando conquistar o mesmo objetivo, salvar o maior número de vidas o mais rápido que pudermos, mas fazer isso de forma sistemática, para que possa ser feito em todo o país e então com um modelo que possa ser implantado em qualquer país do mundo. Nós precisamos do investimento inicial para treinar médicos, enfermeiras, administradores de saúde e agentes comunitários de saúde em todo o país, para instalar a tecnologia necessária, a energia solar, o tratamento e saneamento de água, a infra-estrutura de transporte. Mas depois de um período de cinco a dez anos, a necessidade de ajuda externa diminui e eventualmente ela não será mais necessária.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. My belief is that this will help us to build a more integrated world with more partners and fewer terrorists, with more productive citizens and fewer haters, a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in. It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda where we also have a major economic development project in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist, where last year we, using the same thing with AIDS drugs, cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent and achieved three- to four-hundred percent increases in crop yields with the farmers.
Meu desejo é que o TED nos ajude em nosso trabalho de construir um sistema de saúde de qualidade na região rural de um país pobre, Ruanda, que possa ser um modelo para a África e, também, para qualquer país pobre em qualquer lugar do mundo. Eu acredito que isso nos ajudará a construir um mundo mais integrado com mais parceiros e menos terroristas, com mais cidadãos produtivos e menos ódio, um lugar onde todos nós desejamos que nossos filhos e neto cresçam. Tem sido uma honra para mim, especialmente trabalhar em Ruanda onde também temos um projeto ambicioso de desenvolvimento econômico em parceria com Sir Tom Hunter, o filantropo escocês, no qual no último ano, usando a mesma estratégia dos remédios de AIDS, cortamos os custos dos fertilizantes e as taxas de juro do microcrédito em 30% e conseguimos de 300 a 400 por cento de aumento nas colheitas dos fazendeiros.
These people have been through a lot and none of us, most of all me, helped them when they were on the verge of destroying each other. We're undoing that now, and they are so over it and so into their future. We're doing this in an environmentally responsible way. I'm doing my best to convince them not to run the electric grid to the 35 percent of the people that have no access, but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects, the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson, in preserving their topsoil. There's a couple of guys from southern farming families -- the first thing I did when I went out to this place was to get down on my hands and knees and dig in the dirt and see what they'd done with it.
Estas pessoas passaram por maus bocados e nenhum de nós, principalmente eu, ajudou-os quando estavam à beira da auto-destruição. Estamos desfazendo isso agora, e eles já deixaram tudo bem para trás e se preocupam com seu futuro. Estamos fazendo tudo isso de forma ambientalmente responsável. Estou fazendo o melhor para convencê-los a não criar uma rede de energia à qual 35 por cento da população não tem acesso, mas sim fazer isso com energias limpas, e criar projetos responsáveis de reflorestamento. Os Ruandenses, de forma muito capaz e interessante, sr. Wilson têm sabido preservar seu solo. Existem alguns rapazes das famílias de fazendeiros do sul -- a primeira coisa que fiz quando fui a este lugar foi colocar meus joelhos e mãos no chão e cavar e ver o que eles fizeram com o solo.
We have a chance here to prove that a country that almost slaughtered itself out of existence can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help. I am grateful for this prize, and I will use it to that end. We could use some more help to do this, but think of what it would mean if we could have a world-class health system in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income, one that could save hundreds of millions of lives over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth. It's worth a try and I believe it would succeed. Thank you and God bless you. (Applause)
Nós temos a chance de provar que um país que quase se esfacelou e desapareceu pode praticar a reconciliação, se reorganizar e pensar no amanhã e ter um serviço de saúde de qualidade, abrangente, com pouquíssima ajuda externa. Sou muito grato por este prêmio e vou usá-lo com esta finalidade. Gostaríamos de mais ajuda para fazer isso, mas pensem o que significará termos um sistema de saúde de qualidade em Ruanda -- um país com renda per capita de menos de um dólar por dia, que poderá salvar centenas de milhões de vidas na próxima década se aplicado a qualquer país nas mesmas condições na Terra. Vale a pena tentar e eu acredito que teremos sucesso. Obrigado e Deus os abençoe. (Aplausos)