I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do. We live in a world that everyone knows is interdependent, but insufficient in three major ways. It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water -- 80 percent of them under five years of age.
전 제 TED 소망에 도달해 가려면, 제가 하려고 하는 것과 그들이 하려는 것이 어떻게 맞을 지를 전반적인 관점에서 시작하려 해야 한다 생각했죠. 모두들 알다시피 우리는 상호의존적인 세계에서 살아가고 있습니다. 3가지 주요 사항에서는 불충분하지만요. 첫번째는 매우 불균등하다는 겁니다. 세계인구의 절반은 아직도 하루에 2달러보다 적은 돈으로 살아가고 있고, 10억의 인구가 깨끗한 물을 사용하지 못하고, 25억의 인구가 위생 설비를 이용하지 못하고있고, 10억의 인구는 굶주린 채 매일 밤 잠에 들죠. 매년 사망자의 1/4가 AIDS, TB, 말라리아, 그리고 오염된 물과 관련된 갖가지 전염병으로 인해 생깁니다. 그 중 80%가 5살 이하지요.
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing. In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent. The percentage of working families without health care up by four percent. So this interdependent world which has been pretty good to most of us -- which is why we're all here in Northern California doing what we do for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal. It is also unstable. Unstable because of the threats of terror, weapons of mass destruction, the spread of global disease and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago. And perhaps most important of all, it is unsustainable because of climate change, resource depletion and species destruction.
심지어 선진국에서도 이러한 불균등한 성장은 흔하게 볼 수 있습니다. 미국은 2001년 이후로 5년의 경제 성장 기간을 가져왔고 5년의 직장 내에서의 생산적인 성장이 있었습니다. 그러나 월급의 중앙치는 오르지않았고 직장은 있지만 빈민수준을 떨어지는 가정들의 비율은 4%나 올랐습니다. 의료보험을 가지고있지 못한 가정의 비율도 4% 상승했고요. 그래서 대부분의 사람들에겐 매우 좋은 이 상호의존적인 세계는 -우리가 오늘 저녁을 즐기고 생활하기 위해 여기 북 캘리포니아에 있게해주는 이유죠.- 매우 불공평하다는 거지요. 세상은 또한 불안정합니다. 테러의 위험, 대량 파괴 무기, 글로벌적인 질병의 만연과 불과 몇 년 전까지만 해도 없었던 방식으로 우리가 공격받기 쉬워졌다는 느낌 때문에 불안정해졌지요. 아마도 가장 중요한 건, 세계가 지속 되기 힘들어졌다는 거죠. 기후 변화, 자원 고갈과 동식물 종의 멸종 때문에 말입니다.
When I think about the world I would like to leave to my daughter and the grandchildren I hope to have, it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally -- that share the characteristics of all successful communities: a broadly shared, accessible set of opportunities, a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise and a genuine sense of belonging. All easier said than done. When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago, I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11, I think the thing that troubled the British most was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens whose religious and political identities were more important to them than the people they grew up with, went to school with, worked with, shared weekends with, shared meals with. In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
제가 가지고싶은 손자손녀들과 지금 딸에게 남겨 주고 싶은 세계를 생각해보면 그 세상은 불균등, 불안정, 비지속적인 상호의존에선 멀어지고 지역적으로, 국가적으로, 세계적으로 통합되고 성공한 사회들의 특성을 공유하는 세계입니다. 광범위하게 공유되고 접근하기 용이한 기회들, 일반적인 기업의 성공에 대한 공유된 책임감과 참된 소속감. 이 모든걸 말하는 게 하는 것보다 쉽죠. 2년전 영국에서 테러 사건이 일어났을 때 전 그들이 9.11에서 미국이 잃었던 만큼의 많은 목숨을 잃지는 않았다 하더라도 영국인들이 가장 곤욕을 느꼈던 부분은 범인이 외부 침입자가 아니라 본국 시민이었다는 것이었을 거라 생각합니다. 종교적, 정치적 정체성이 테러범들에겐 자신들과 같이 성장했고, 학교를 같이 다녔고, 직장 동료였고, 같이 주말을 공유했던, 또한 같이 식사했던 사람들보다 중요한 시민들이였다는거죠. 즉, 그들은 그들의 차이점들이 그들 공통적 인간성보다 더 중요했다는 거지요. 이것은 21세기 인류의 중심에 위치한 심리적 전염병입니다.
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. Because primarily of the power of the Internet, people of modest means can band together and amass vast sums of money that can change the world for some public good if they all agree. When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars. 30 percent of our households gave. Half of them gave over the Internet. The median contribution was somewhere around 57 dollars. And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations. They, businesses, other citizens' groups, have enormous power to affect the lives of our fellow human beings. When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia. There are now a couple of hundred thousand. None in India. There are now at least a half a million active. None in China. There are now 250,000 registered with the government, probably twice again that many who are not registered for political reasons.
이 시대엔, 우리같이 정부에서 일하지 않는 사람들이 좋은 일을 할 수 있는 힘을 그 어느때보다 더 많이 갖고 있습니다. 왜냐하면 절반이 넘는 세계 인구가 그들이 뽑았고 또한 추출할 수 있는 정부 하에서 살아가니깐요. 심지어 비민주적인 정부들도 대중의 의견에 매우 민감합니다. 왜냐하면 크게 인터넷의 힘으로 작은 꿈을 가지고 있는 사람들이 함께 모일 수 있으며, 그들 모두가 동의한다면 공공선을 위해 세상을 바꿀 수 있는 양의 돈을 모을 수 있습니다. 쓰나미가 남아시아를 강타했을 때, 미국에서는 12억 달러를 기부했었죠. 30%의 가정이 기부했는데요. 그 중 절반이 인터넷을 통해 기부했죠. 공헌된 돈의 중간치가 57달러 정도 되었습니다. 셋째로, 비정부기구의 출연으로써 기업들, 시민 단체들은 거대한 힘을 가지고 있습니다. 우리 인류의 삶에 영향을 미칠 수 있을 만큼요. 제가 1993년에 대통령이 되었을 때, 러시아에는 그러한 단체가 없었지요. 그러나 오늘날에는 수 십만 명이 활동하고 있습니다. 인도도 없었습니다만 지금은 적어도 50만의 활동가들이 있습니다. 중국 또한 없었지만 이젠 정부에 25만명이 등록되어 있지요. 아마 정치적인 이유로 인해 등록되지 못한 많은 사람들까지하면 2배 될겁니다.
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is and the world that I hope to leave to the next generation, and I tried to be realistic about what I had cared about all my life that I could still have an impact on. I wanted to focus on activities that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change, bridge the religious, racial and other divides that torment the world, but to do it in a way that would either use whatever particular skills we could put together in our group to change the way some public good function was performed so that it would sweep across the world more.
제가 재단을 창립했을 때, 지금의 세계와 다음 세대에게 물려 주고 싶은 세상에 대해 생각했었고 제가 평생 돌봐왓던 것들에게 아직도 영향을 미칠 수 있는지에 대해 현실적으로 접근하려고 노력했습니다. 저는 활동들에 초점을 맞추고 싶었습니다. 빈곤을 완화하고, 질병을 퇴치하고, 기후 변화와 투쟁하고, 종교, 인종, 그리고 다른 세계를 고통스럽게 하는 분단을 연결시키는 활동말이죠. 그러나 이러한 활동들을 공공선의 기능이 작용하여 세상을 휩쓸 수 있게 할 방법을 바꾸기 위해 우리를 한 그룹 내에 뭉칠 수 있게 할 수 있는 어떠한 특별한 기술이든 사용하는 방향으로 하길 원했습니다.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs. And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done. He's over there. (Applause) When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars. The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs. The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold. So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars. And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money.
여러분들은 AIDS 의료품들로 우리가 무엇을 할 수 있는 지를 한 참조 자료를 통해 보셧습니다. AIDS 퇴치에 앞장 서고 있으며 제가 오늘밤 실현하고 자 한 소망을 실천한 선구자인 여기 저의 곁에 있는 이라 마가지너에게 그가 했던 모든 것에 대해 감사하다고 말하고 싶습니다. 저기 있군요. (박수) 제가 사무실에서 나와 캐리비안에서 처음 AIDS 난국을 헤쳐나가는 걸 돕기 위해 이 일을 하자고 요청받았을 당시, 상표 명 없는 약들이 한해에 1인당 약 500달러에 팔리고 있었습니다. 여러분들이 대량 구입한다면 약 400달러 수준으로 얻을 수 있었죠. 우리가 처음 가서 일했던 국가인 바하마스는 이러한 약물들에 3,500달러를 지불했습니다. 시장은 정가의 7배를 부르는 두명의 대리인을 통해 샀을 정도로 매우 무질서했습니다. 그래서 우리가 일을 시작했던 첫 주에 저희는 500달러 이하로 가격을 내렸습니다. 그리고 갑자기 사람들은 똑같은 양의 돈으로 7배의 생명을 구할 수 있었습니다.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines, one of whom was cited in the film, and negotiated a whole different change in business strategy, because even at 500 dollars, these drugs were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis. So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business. I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy. But the price went to 140 dollars from 500. And pretty soon, the average price was 192 dollars. Now we can get it for about 100 dollars. Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it. We negotiated it down to 190. Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help. That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
그런다음 우리는 그 AIDS 약 제조업자, 그 중에 한사람이 영상에 나왔었죠, 그들과 일하면서 아주 다른 사업전략을 협상했습니다. 왜냐하면 500달러에서도, 이 약들은 높은 이윤, 적은 양, 불분명 거래 결제 수단을 기본으로 거래되었기 때문이죠. 그래서 우리는 영업과 공급망의 생산성 향상을 위해 일했고 낮은 이윤, 많은 양, 완전히 분명한 거래 결제 수단 사업으로 발전시켯습니다. 제가 농담으로 우리가 AIDS에 대항해 싸운 전쟁에서 이룬 가장 큰 공헌은 생산자들이 보석가게 전략에서 식료품 가게 전략으로 바꾸게 한 거라고 했습니다. 그러나 가격은 140달러에서 500달러까지 갔습니다. 곧 평균가는 192 달러가 되었지요. 이제 이 약을 약 100달러에 구할 수 있습니다. 어린이용 약은 600달러입니다. 왜냐하면 누구도 그것을 살 여력이 없으니깐요. 우리는 협상을 해서 가격을 190달러로 낮추었습니다. 그 후에, 프랑스는 UNITAID를 창설해 내기 위해 재치있게 잘 만들어낸 항공세를 부과했지요. 다른 여러 나라들의 도움도 받았고요. 이제 어린이용 약은 한해에 1인당 60달러 합니다.
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America. We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools. We just reorganized the markets. And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets. And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics. And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. I think it's a bird's nest on the ground.
생존을 위해 약이 필요한 모든 사람들의 생명을 구하려는 우리를 근본적으로 방해하는 한 가지는 사람들을 진료, 치료하고 이 약을 전달하는 데 필요한 시스템의 부재입니다. 우리는 미국 심장 협회와 아비만의 초기를 시작했습니다. 칼로리나 학교에서 우리 아이들이 접촉하는 다른 위험한 요소를 줄이기 위해 음료수나 과자류의 식산업과 산업 권리에 대해 협상을 함으로서 똑같은 일을 하려 노력했습니다. 우리는 단지 시장을 재조성했지요. 그리고 모든 비정부 세계에서 누군가 조직된 대중 시장에 대해 생각해 볼 필요가 있다는 생각을 하게 되었습니다. 그게 지금 우리가 하려고 하는 것이고, 좋은 경제적 방법으로 전세계 온난화 가스의 75%를 방출하고 있는 도시들이 크고 빠르게 온난화 가스 배출을 줄일 수 있게 하여서 기후 변화와 맞서기 위해, 대도시 집단들과 일하고 있습니다. 이런것들이 무슨 큰 경제적 부담인듯이 토론되고있다는게 저에겐 미스테리입니다. 저는 이게 땅위의 새 둥지라고 생각합니다.
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly. For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go. And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory. We need a movie on those six categories. And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it. So we're trying to do that.
알 고어가 "불편한 진실"이라는 영화로 마땅이 받아야할 오스카상을 수상했을 때, 저에겐 전율이 있었지만, 전 그가 두번째 영화를 빨리 만들기를 재촉했엇죠. "불편한 진실"을 본 분이라면 고어의 강의 중 가장 중요한 장면은 마지막 부분인 우리가 아무 것도 안 하면 이산화탄소가 가는 곳은 바로 여기라는 것을 보여 주는 부분이었다는 것을 알 것입니다. 저 방향을 바꾸기 위해 우리가 할 수 있는 일엔 6가지의 카테고리가 있었습니다. 이 6가지 카테고리에 대한 영화가 필요하겠네요. 여러분 모두 이것을 마음 속에 담아두고 이것을 바탕으로 자기 자신을 재구성해 볼 필요가 있습니다. 우리가 그것을 하려고 하고있어요.
So organizing these markets is one thing we try to do. Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish. It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption. We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them. But the money is there to reach others. The systems are not there to reach the people.
이러한 시장을 구성하는 것은 우리가 하려고 하는 것 중 하나 입니다. 이제 우리는 두번째 일을 시작했는데 이건 제 소망과 맞닿아 있지요. 개발도상국에서 일했던 저의 경험을 통해서 터득한건데 비관적인 뉴스들의 헤드라인들이 우리가 부정부패 때문에 이것도 저것도 할 수 없을 거라고 말하지만 전 무능력이 부정부패 보다 빈민국의 커다란 문제이며 부정부패를 키운다고 생각했습니다. 이제 우리는 낮은 가격 덕분에 예전엔 도움을 줄 수 없었던 사람들에게 AIDS 약들을 전달할수 있는 돈이 있습니다. 오늘날 우리가 일하고 있는 25개국을 포함한 전체 62개국에서 이 낮은 가격으로 구입 가능합니다. 약 550,000명의 사람들이 이로인한 이익을 얻고 있죠. 하지만 사람들에게 도달하기 위한 돈은 있지만, 사람들에게 도달하기 위한 제도는 없습니다.
So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world, that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.
그래서 우리가 먼저 르완다, 그리고 마라위와 다른 곳에서 해온 (오늘밤엔 르완다에 대해서만 언급하겠습니다) 일들은 AIDS, TB, 말라리와 그리고 다른 전염병들, 산모와 어린이 보건, 그리고 개발도상국의 가난한 사람들이 마주치는 많은 보건 문제들을 치료할수있는 지방 의료관리 모델을 발전시켜 일단 르완다 전체에서 우선적으로 테스트하고 발전시켜 똑같이 다른 빈민한 나라에서 이용될수있는 시스템을 만드는 것입니다.
And the test is: one, will it do the job? Will it provide high quality care? And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years? Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems. And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight. You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved. In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there. And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever.
기준은: 첫번째, 이것이 목적을 달성하고 고품질의 보건을 제공하고 발전시킬 것인지? 두번째, 5~10년 후에 외국 기부자들 없이 나라 자체에서 위생 보건 시스템을 유지할 수 있는 가격에서 작동할 것인지? 제가 이 문제들을 오래 다루면 다룰 수록 점점 더 확신하는 것은 이것이 경제, 보건, 교육이든지 간에 무엇이든 시스템을 구축해야 한다는 것입니다. 그리고 작동하는 시스템의 부재는 오늘밤 이 자리에 여러분들을 앉게해준 관계를 부술 겁니다. 생각해보시면 여러분들의 삶이 어떻게 되어 왔던지 간에 여러분들이 얼마나 많은 장애물들을 대면해 왔던지, 중요한 시점에선 여러분들이 행했던 노력과 여러분들이 달성했던 결과 사이에는 당연한 연관성이 있다는걸 아셨습니다. 제도없이 혼돈으로 가득한 세계에선 모든 것이 게릴라적 투쟁이 되고, 이런 당연함이 존재치 않죠. 또한 생명을 구하고, 아이들을 가르치고, 경제를 개발시키는 것이 거의 불가능해집니다.
The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world. As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active -- and they serve a catchment area far greater than the medical professionals they have would indicate they could serve -- since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one. And they've achieved a lot of other amazing health results. So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day. So I rang up, asked Paul Farmer if he would help. Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti and a model in Rwanda that we could then take all over the country, number one, it would be a wonderful thing for a country that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years, and number two, we would have something that could then be adapted to any other poor country anywhere in the world. And so we have set about doing that.
제가볼때 의료 분야와 빈곤한 지역에서 제도를 구축하는 일을 훌륭히 해낸 사람은 폴 파머 박사입니다. 많은 분들이 알다시피 그는 처음 시작했던 하이티를 주요 기점으로 "파트너 인 헬스" 단체를 세워 지금까지 20년간 일해 오신 분이지요. 그들은 러시아, 페루, 그리고 세계 다른 지역에서도 일해 왔습니다. 하이티만큼 가난한 지역에서 파머씨의 보건소가 활동했는데요. -그들은 의료계 전문가들이 할 수 있는 것보다 더 훌륭히 그들의 담당 구역에 이바지 했습니다.- 1988년이래로, 결핵으로 단 한 사람도 죽지 않았습니다. 그리고 그들은 놀라울 만큼 많은 보건 결과들을 달성했습니다. 우리가 국내 소득을 극적으로 증가시키고 AIDS 문제를 해결하기 위해 르완다에서 일하기로 결심했을 때, 의료 네트워크를 구축하고 싶었습니다. 왜냐하면 1994년 대량 학살 기간 동안 이것이 철저히 파괴되었고 1인당 소득이 여전히 하루에 1달러 미만이었기 때문이었죠. 그래서 저는 폴 파머씨에게 전화를 걸어 그가 도와 줄 수 있는 지를 물어봤죠. 왜냐하면 그시절 나라 전체에 적용시킬 수 있는 모델이 하이티와 르완다에 있다는 걸 우리가 증명할 수 있다면, 첫째로, 지난 15년간 지구 상 어느 지역보다 고통받아왔던 국가에게 멋진 일이 될 것이고, 두 번째, 세계에 있는 다른 빈민국에게도 적용될 수 있는 모델이 생기는 거라고 생각되었으니깐요. 그래서 이 일을 시행하는 것에 착수하였습니다.
Now, we started working together 18 months ago. And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti: he develops and trains paid community health workers who are able to identify health problems, ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed and take their medicine regularly, who work on bringing about health education, clean water and sanitation, providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care if they have problems of the severity that require it. The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years. Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda. And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
우리는 18개월 전에 협업을 시작했죠. 지금은 르완다의 가장 빈곤한 지역 중 하나인 남 카욘자에서 400,000명의 사람들이 참여하는 단체와 함께 일하고 있습니다. 우리는 본질적으로 폴 파머씨가 하이티에서 했던 보건소 직원들을 가르치고 훈련한걸 적용하고있습니다. 건강문제를 정확히 진료할수있고 AIDS와 TB에 걸린사람들이 제데로 진단되었는지, 또 그들이 약을 정기적으로 먹는지 그리고 한발나아가 보건교육, 위생, 그리고 깨끗한 물을 위에 힘쓰고 영양보충제들을 공급하고 중병환자들에게 위생 보건의 과정으로 이끌수있는 보건소 직원들 양성하는것이죠. 이 작업을 해가는 과정은 완벽하게 터득되었습니다. 이전에 말했듯이 지난 20년간 낙후된 하이티에서 일해 왔던 폴 파머씨와 그의 팀에 의해서요. 최근 우리는 르완다에서의 첫 18개월 간의 노력을 평가했습니다. 평과 결과가 너무 좋아서 르완다 정부가 이제 전국에 이 모델을 적용할 것을 동의하고 뒤에서 뒤에서 정부의 전 자원을 쏟아 부으며 강력히 지지해주고 있습니다.
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do. We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board. And then we have others working in these other related programs. Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s. She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life. So she now works full-time on this for very little pay. She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country. And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it.
우리가 하고 있는 일을 암시하기에 우리 팀에 대해 간단히 말해 보겠습니다. 우리 팀의 AIDS 프로그램에서 일하는 팀원이 전 세계의 500명정도 있습니다. 그 중 몇 명은 아무 댓가없이, 대중 교통, 숙식만을 위해 일하죠. 그리고 이런 다른 관련된 프로그램 내에서 일하는 팀원들도 있습니다. 저희 르완다에서의 사업 계획은 다이아나 노블의 리더쉽 하에서 구성되었습니다. 매우 특별한 재능을 가졌지만 이런 종류의 일을 하고자 하는 사람들 사이에서는 드물지 않은 타입이지요. 그녀는 20대에 런던의 스크로더 벤쳐스에서 가장 어린 파트너였습니다. 또한 성공한 인터넷 벤처 회사의 CEO였고 -리드 엘세비어 벤처를 창업했습니다.- 그리고 45세에는 뭔가 색다른 것을 하기로 결심했죠. 그래서 이제 그녀는 낮은 봉급에 전적으로 이 일을 하고 있습니다. 그녀와 이전엔 기업가였던 사람들은 이 의료 시스템을 전국적으로 증진시킬 수 있게 하는 사업 계획을 세웠습니다. 이건 그녀가 많은 돈을 벌때 했던 민간 소유권 작업 정도의 가치가 있을 겁니다.
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. 23 percent of them died before they reached the age of five. Mortality at birth was over two-and-a-half percent. Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable. Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable. And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
우리가 이 시골 지역에 왔을 때, 5살 이하의 아이들 45%가 영양 부족으로 인해 45%가 영양 부족으로 인해 발육 상태가 안 좋았습니다. 그 중 23%가 5살이 되기전 죽었습니다. 출산 사망률이 2.5% 이상이었고요. 성인과 어린이 사망의 15% 이상이 장에서 기생하는 기생충들과 오염수와 부적절한 공중 위생으로 인한 설사로 사망했습니다. 이 모든 상황은 예방 가능했고 치료 가능했죠. 사망자의 13% 이상이 호흡기 질환에서 나왔습니다. 이것 또한 예방 가능했고 치료도 가능했습니다. 이 지역 주민중 단 한명도 결핵이나 AIDS 치료를 받고있지 안았습니다.
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS. That's 80 percent of the people who need treatment in this area. Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. That's lower than the figure in the United States. Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs. 400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system. That's about 43 percent of all the pregnancies. About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000. About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it -- in just 18 months, up from zero when we started. 43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
첫 18개월 이내에 다음과 같은 일들이 일어났죠: AIDS 치료받는 사람이 단 한명도 없다가 2000명이 됬습니다. 이 지역에 치료가 필요한 80%의 환자들이 치료를 받고있는겁니다. 치료받고 있는 환자중 0.4%보다 낮은 수치의 사람들이 약 복용을 멈추었거나 치료 받는 것을 게을리했습니다. 저건 미국보다 더 낮은 수치입니다. 0.3%이하의 사람들만이 더 비싼 추가 약들로 바꿔야만 했습니다. 400,000명의 임산부들이 상담을받았고 잘 조직된 의료 시스템 하에서 처음으로 아이를 출산하게 될겁니다. 이건 전체 임산부의 43%에 해당하는 수치이지요. 인구의 40%정도가 - 400,000이라고 했는 데 40,000명입니다. TB치료가 필요했던 인구의 40%정도가 이제 치료 받고 있습니다.- 우리가 18개월전 시작했을 때만 해도 한명도 치료밨지 못했었지만요. 영양 부족과 조기 사망을 예방하기 위한 유아 음식 섭취 프로그램이 필요하던 어린이 43%가 이제 생존과 성장을 위해 그들이 필요로 하는 음식 보충물을 얻고 있습니다.
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there. Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide that we have renovated along with four other clinics, complete with solar power generators, good lab technology. We now are treating 325 people a month, despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home. And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years. And for those of you who understand healthcare economics you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP on health care, except for the United States, we spend 16 -- but that's a story for another day. (Laughter)
사상 처음으로 말라리아 치료 프로그램도 시행해 왔습니다. 대량 학살 기간 동안 파괴되었지만 우리가 4개의 보건소와 함께 태양력 에너지 발생기와 좋은 연구소 시설을 갖추어 새로 수리한 병원에 환자들은 입원하였습니다. 이젠 한달에 325명의 환자들을 치료하고 있습니다. AIDS 환자의 거의 100%가 이젠 집에서 치료하고 있다는 사실에도 불구하고요. 가장 중요한 것은 우리가 사회 보건사들을 이용해 폴 파머의 모델을 이행했기때문에 우리는 이 시스템이 르완다 전역에 GDP의 5~6% 정도로 자리잡게 될 수 있으며 5~6년 후에는 정부가 외국 원조에 의지하지 않고도 유지할 수 있다고 평가합니다. 의료 경제학을 이해하고 있는 여러분들이 알다시피 모든 선진국들은 의료에 GDP의 9~11%를 투입합니다. 미국은 빼고요. 우리는 16%정도를 쏟아 붇고요. 그러나 이건 다음에 예기하죠. (웃음)
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda and our Foundation folks to scale this system up. We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho. And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world. We need initial upfront investment to train doctors, nurses, health administration and community health workers throughout the country, to set up the information technology, the solar energy, the water and sanitation, the transportation infrastructure. But over a five- to 10-year period, we will take down the need for outside assistance and eventually it will be phased out.
우리는 "파트너스 인 헬스", 르완다의 보건부, 그리고 저희 재단 사람들과 이 시스템을 확장 하려 일하고 있습니다. 또한 말라위와 레소토에서 이 일을 시작하고 있습니다. 그리고 비슷한 작업을 탄자니아, 모잠비크, 케냐, 에티오피아에서 우리가 할 수 있는 한 빨리 많은 생명을 구하기 위해 노력하는 다른 파트너들과 하고 있습니다. 물론 국가적으로 시행될 수 있는 제도적인 방법으로, 세계 어느 국가에서든 시행할 수 있는 모델로 이 일을 하려 하고 있습니다. 국가 전역에 의사들, 간호사들, 보건부, 그리고 사회 보건사들을 훈련시키고 IT, 태양력 에너지, 물, 위생, 대중 교통 인프라를 위한 기초 선행 투자가 필요합니다. 그러나 5~10년의 기간 후, 외부 원조에 대한 필요를 낮출 것이고 점차적으로 제거해 갈 예정입니다.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. My belief is that this will help us to build a more integrated world with more partners and fewer terrorists, with more productive citizens and fewer haters, a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in. It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda where we also have a major economic development project in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist, where last year we, using the same thing with AIDS drugs, cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent and achieved three- to four-hundred percent increases in crop yields with the farmers.
저의 소망은 TED가 우리의 작업을 지지하고 아프리카, 또는 세계에 있는 어느 빈민국에게나 모델이 될 수 있는 르완다와 같은 빈민국에 고품질의 의료 시스템을 세우는 걸 도와주는 것입니다. 이것이 하나의 통합된 세계를 구축하는 데 도움이 될거라 믿습니다. 다수의 협력자들과 소수의 테러리스트들, 다수의 생산적인 시민들과 소수의 부정적 사람들과 함께 우리 아이들과 손주들이 성장할 수 있는 장소를 구축하는 데 말이죠. 특히 르완다에서 일한 것은 저에게 영광스러웠습니다. 톰 헌터씨, 스코트랜드의 박애주의자 단체와 함께 협력해서 주요 경제 개발 프로젝트를 하고 있고 지난해 AIDS 약을 갖고 했던 일같이, 비료 가격과 마이크로크레딧 융자금의 이자를 30%로 낮추었고 그리고 농부들은 3~400%의 수확물 증가를 달성했던 르완다에서 일했던 것이 영광스러웠습니다.
These people have been through a lot and none of us, most of all me, helped them when they were on the verge of destroying each other. We're undoing that now, and they are so over it and so into their future. We're doing this in an environmentally responsible way. I'm doing my best to convince them not to run the electric grid to the 35 percent of the people that have no access, but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects, the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson, in preserving their topsoil. There's a couple of guys from southern farming families -- the first thing I did when I went out to this place was to get down on my hands and knees and dig in the dirt and see what they'd done with it.
서로를 파괴하는 경계에 섰을 때, 우리는, 특희 전, 힘들때 그들을 돕지 안았습니다. 우리는 이제 원상태로 돌리고 있으며 그들은 이것을 넘어 미래로 향하고 있습니다. 이 모든것을 친환경적인 방법으로 하고 있죠. 에너지를 공급받지 못하고있는 35%의 사람들에게 전기 배관망을 이용하지 않고, 친환경적 에너지로 그들에게 에너지를 공급하고 식림 프로젝트를 실행하게 권유하려 노력하고 있습니다. 흥미롭게도 르완다 사람들은 표토를 유지하는 일을 -윌슨씨- 충분히 잘 해내고 있습니다. 2명의 남쪽 농민 가정에서 온 젊은이들이 있습니다.- 제가 여기에 왔을 때 가장 처음 했던 일은 무릎을 꿇고 흙을 파서 그들이 무엇을 해왔는 지를 보는 것이었습니다.
We have a chance here to prove that a country that almost slaughtered itself out of existence can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help. I am grateful for this prize, and I will use it to that end. We could use some more help to do this, but think of what it would mean if we could have a world-class health system in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income, one that could save hundreds of millions of lives over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth. It's worth a try and I believe it would succeed. Thank you and God bless you. (Applause)
저희는 거의 스스로를 자학해서 없어질뻔한 나라가 화해하고 그 자신을 재건하고 내일에 포커스를 두고 최소한의 외부로부터의 도움으로 포괄적이며 품질의 의료를 제공할 수 있다는 것을 증명할 수 있는 기회가 있었습니다. 이 상을 받은 걸 기쁘게 생각하고 이걸 마지막으로 언급하고 싶습니다. 우리는 이것을 하기 위해 많은 도움을 받아야 하겠지만 한번 생각해보세요, 만약 르완다란 1인당 소득이 하루 1달러 미만인 나라가 세계 수준의 의료 시스템을 가출수 있고 나아가 비슷한 곤경에 빠진 나라들도 이런 시스템을 같추어서 다음 몇십년동안 수백만명에 목숨들을 구할수 있는 세계를 만들수 있다는걸요. 이건 해볼만한 가치가 있고 전 이게 성공할 거라 믿습니다. 감사합니다. 하나님에 축복이 여러분들에게 임하길 빕니다. (박수)