I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do. We live in a world that everyone knows is interdependent, but insufficient in three major ways. It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water -- 80 percent of them under five years of age.
Pensavo, riflettendo sul mio desiderio per TED, di cominciare a dare una prospettiva a quello che cerco di fare e farlo coincidere con quello che cerca di fare TED. Viviamo in un mondo che tutti sanno essere interdipendente ma essenzialmente inadeguato in tre modi. Esso è, prima di tutto, permeato di disuguaglianze. La metà della popolazione mondiale vive ancora con meno di due dollari al giorno; un miliardo di persone non ha accesso all'acqua potabile; due miliardi e mezzo non hanno accesso ad impianti igienici, un miliardo va a letto affamato ogni sera. Una morte su quattro ogni anno è causata da AIDS, tubercolosi, malaria e dalle infezioni associate all'acqua non potabile -- l'80% di queste colpiscono i bambini al di sotto dei cinque anni.
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing. In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent. The percentage of working families without health care up by four percent. So this interdependent world which has been pretty good to most of us -- which is why we're all here in Northern California doing what we do for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal. It is also unstable. Unstable because of the threats of terror, weapons of mass destruction, the spread of global disease and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago. And perhaps most important of all, it is unsustainable because of climate change, resource depletion and species destruction.
Anche nei paesi ricchi ormai è normale veder aumentare le diseguaglianze. Negli Stati Uniti, dal 2001 abbiamo avuto cinque anni di crescita economica, cinque anni di aumento di produttività nei posti di lavoro, ma il salario medio è stagnante e la percentuale di famiglie lavoratrici al di sotto della soglia di povertà è aumentata del 4%. La percentuale delle famiglie lavoratrici senza assistenza medica è aumentata del 4%. Dunque questo mondo interdipendente, che è stato abbastanza buono con molti di noi -- e grazie al quale siamo tutti qui nella California del nord, con le nostre professioni, a goderci questa serata -- è profondamente ingiusto. Ed è anche instabile. Instabile per via delle minacce di terrorismo, delle armi di distruzione di massa, della diffusione globale delle malattie e di un senso di vulnerabilità diverso da quello che sentivamo fino a pochi anni fa. E forse, cosa più importante, non è sostenibile per via del cambiamento climatico, l'esaurimento delle risorse, e la distruzione delle specie.
When I think about the world I would like to leave to my daughter and the grandchildren I hope to have, it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally -- that share the characteristics of all successful communities: a broadly shared, accessible set of opportunities, a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise and a genuine sense of belonging. All easier said than done. When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago, I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11, I think the thing that troubled the British most was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens whose religious and political identities were more important to them than the people they grew up with, went to school with, worked with, shared weekends with, shared meals with. In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
Quando penso al mondo che vorrei lasciare a mia figlia e ai nipoti che spero di avere, vedo un mondo che si allontana da un' interdipendenza ingiusta, instabile, insostenibile e si muove verso comunità -- localmente, nazionalmente e globalmente - integrate che condividono le caratteristiche di tutte le comunità di successo. Una serie di opportunità accessibili e ampiamente condivise, un senso di responsabilità condiviso per il successo dell'impresa comune ed un autentico senso di appartenenza. Tutto più facile a dirsi che a farsi. Quando il Regno Unito fu colpito dagli atti di terrorismo di qualche anno fa, credo che anche se non hanno mietuto tante vittime quanto negli Stati Uniti l'11 settembre, credo che la cosa che più turbò gli inglesi fu il fatto che i colpevoli non erano invasori, ma cittadini del posto le cui identità religiose e politiche erano più importanti ai loro occhi delle persone con cui erano cresciuti, andati a scuola, con cui lavoravano, passavano i fine settimana, condividevano i pasti. In altre parole, pensavano che le loro differenze fossero più importanti della loro umanità comune. Questa è la piaga psicologica principale dell'umanità nel ventunesimo secolo.
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. Because primarily of the power of the Internet, people of modest means can band together and amass vast sums of money that can change the world for some public good if they all agree. When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars. 30 percent of our households gave. Half of them gave over the Internet. The median contribution was somewhere around 57 dollars. And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations. They, businesses, other citizens' groups, have enormous power to affect the lives of our fellow human beings. When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia. There are now a couple of hundred thousand. None in India. There are now at least a half a million active. None in China. There are now 250,000 registered with the government, probably twice again that many who are not registered for political reasons.
In questo contesto, quelli come noi che non ricoprono cariche pubbliche sono ora nella posizione di fare del bene più che in qualunque altro periodo della storia perché più della metà delle persone nel mondo vivono sotto governi per cui hanno votato e che possono, col voto, destituire. Ed anche i governi non democratici sono più sensibili all'opinione pubblica. Principalmente per via del potere di Internet, persone di mezzi modesti si possono unire e raccogliere vaste somme di denaro che possono cambiare il mondo per il bene pubblico, se lo decidono. Quando lo tsunami colpì il Sudest Asiatico, gli Stati Uniti contribuirono con 1,2 miliardi di dollari. Il 30% delle famiglie donò qualcosa. La metà lo fece via Internet. Il contributo medio fu di circa 57 dollari. E terzo, per via dell'emergere delle organizzazioni non governative Esse, assieme ad aziende commerciali ed altri gruppi di cittadini, hanno l'enorme potere di cambiare le vite di altri esseri umani come noi. Quando diventai presidente nel 1993, in Russia non esisteva alcuna di queste organizzazioni. Adesso ce ne sono un paio di centinaia di migliaia. Nessuna in India. Adesso ce ne sono almeno mezzo milione attive. Nessuna in Cina. Ora ce ne sono 250.000 registrate col governo, e probabilmente il doppio tra quelle che non sono state registrate per motivi politici.
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is and the world that I hope to leave to the next generation, and I tried to be realistic about what I had cared about all my life that I could still have an impact on. I wanted to focus on activities that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change, bridge the religious, racial and other divides that torment the world, but to do it in a way that would either use whatever particular skills we could put together in our group to change the way some public good function was performed so that it would sweep across the world more.
Quando organizzai la mia fondazione, e pensavo al mondo così com'è, ed al mondo che spero di lasciare alla prossima generazione, cercai di essere realista riguardo a quello che ho ritenuto importante tutta la vita e sul quale potevo ancora avere un impatto. Volevo puntare su attività che potessero alleviare la povertà, lottare contro le malattie, combattere il cambiamento climatico, colmare i divari religiosi, razziali e di altro genere che tormentano il mondo, ma farlo in un modo che utilizzasse le capacità particolari che potevamo riunire nel nostro gruppo per cambiare il modo in cui veniva amministrata la gestione dei beni pubblici in modo da farla diffondere ancora di più nel mondo.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs. And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done. He's over there. (Applause) When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars. The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs. The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold. So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars. And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money.
Avete visto un riferimento a questo in quello che siamo riusciti a fare con i farmaci per l'AIDS. E vorrei dire che il capo della nostra iniziativa AIDS, colui che è anche principalmente coinvolto nel desiderio che esprimerò stasera, Ira Magaziner, è qui con me e lo vorrei ringraziare per tutto quello che ha fatto. Eccolo là. (Applauso) Quando ho lasciato la mia carica pubblica e mi è stato chiesto di lavorare, prima nei Caraibi, per cercare di dare aiuto con la crisi dell' AIDS, i farmaci generici erano disponibiil per circa 500 dollari a persona all'anno. Comprandoli in grosse quantità, li potevi avere per poco meno di 400 dollari. Il primo paese in cui abbiamo lavorato, le Bahamas, pagava 3.500 dollari per questi farmaci. Il mercato era così terribilmente disorganizzato che compravano questo farmaco tramite due agenti che aumentavano il prezzo di sette volte. Così la prima settimana di lavoro, siamo riusciti ad abbassare il prezzo a 500 dollari. D'un tratto, potevano salvare sette volte il numero di vite con la stessa quantità di denaro.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines, one of whom was cited in the film, and negotiated a whole different change in business strategy, because even at 500 dollars, these drugs were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis. So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business. I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy. But the price went to 140 dollars from 500. And pretty soon, the average price was 192 dollars. Now we can get it for about 100 dollars. Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it. We negotiated it down to 190. Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help. That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
Siamo quindi andati a lavorare con i produttori di medicine contro l'AIDS, uno dei quali è stato citato nel film, ed abbiamo negoziato un totale cambiamento di strategia del business. Perché anche a 500 dollari, queste medicine venivano vendute sulla base di margini elevati, piccoli volumi e pagamenti incerti. Abbiamo pertanto lavorato al miglioramento della produttività delle operazioni e della fornitura, e siamo passati ad un'attività basata su bassi margini, grandi volumi, e pagamenti assolutamente certi. Ho scherzato sul fatto che il nostro principale contributo alla battaglia contro l'AIDS è stato ottenere che i produttori cambiassero da una strategia da gioiellieri ad una strategia da fruttivendoli. Ma il prezzo è sceso da 500 a 140 dollari. E quasi subito il prezzo medio è arrivato a 192 dollari. Adesso, si possono acquistare a circa 100 dollari. Le medicine per i bambini costavano circa 600 dollari, perché nessuno poteva permettersi di comprarle. Abbiamo negoziato ribassandolo a 190. Poi, i francesi hanno imposto la loro ingegnosa tassa sulle compagnie aeree per creare un qualcosa chiamato UNITAID e hanno ottenuto l'aiuto di altri paesi. Le medicine per i bambini sono scese a 60 dollari per persona all'anno.
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America. We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools. We just reorganized the markets. And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets. And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics. And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. I think it's a bird's nest on the ground.
L'unica cosa che ci sta impedendo al momento di salvare le vite di tutti coloro che hanno bisogno di farmaci per restare in vita è la mancanza di un sistema necessario a diagnosi, trattamento e cura delle persone e alla consegna delle medicine. Abbiamo lanciato un'iniziativa contro l'obesità dei bambini con la Heart Association (associazione del cuore) in America. Abbiamo provato a fare la stessa cosa, negoziando degli accordi equi con i produttori di bevande e di snacks per diminuire il contenuto calorico e gli altri ingredienti dannosi nei cibi che mangiano i nostri bambini nelle scuole. Abbiamo appena riorganizzato i mercati. E ho capito che in tutto questo mondo non governativo, qualcuno deve pensare all'organizzazione dei mercati dei beni pubblici. Ed è ciò che noi stiamo provando a fare, e stiamo lavorando con questo gruppo di grandi città per combattere il cambiamento climatico, per negoziare grandi accordi di volume che permetteranno alle città che generano il 75% dei gas serra del mondo di ridurne in maniera drastica e veloce le emissioni senza che l'economia ne debba risentire. E tutta questa discussione, come fosse una sorta di fardello economico, per me è un mistero. Credo che sia manna caduta dal cielo.
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly. For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go. And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory. We need a movie on those six categories. And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it. So we're trying to do that.
Quando Al Gore vinse il suo meritato Oscar per il film "Inconvenient Truth", ne fui felice, ma lo spronai a fare presto un secondo film. Per quelli di voi che hanno visto "An Inconvenient Truth" la più importante diapositiva nella lezione di Gore è l'ultima, che mostra, qui, dove i gas serra stanno andando se non facciamo niente, e qui, dove potrebbero andare. Ed infine ci sono sei diverse categorie di cose che possiamo fare per cambiarne la traiettoria. Ci serve un film su quelle sei categorie. E tutti voi dovete fissarvele bene in testa ed organizzarvi di conseguenza. Ecco quello che noi stiamo provando a fare.
So organizing these markets is one thing we try to do. Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish. It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption. We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them. But the money is there to reach others. The systems are not there to reach the people.
Organizzare questi mercati è una delle cose che stiamo provando a fare. Adesso siamo impegnati in una secondo progetto, che ci riporta al mio desiderio. La mia esperienza di lavoro nei paesi in via di sviluppo mi ha dimostrato che, anche se tutti i titoli pessimisiti dicono: "be', non possiamo fare questa o quell'altra cosa a causa della corruzione" nei paesi poveri l'incapacità è un problema ben più grave della corruzione ed alimenta la corruzione. A questo punto abbiamo il denaro, dati i bassi prezzi, per distribuire le medicine per l'AIDS in tutto il mondo a chi al momento non possiamo raggiungere. Oggigiorno, questi bassi prezzi sono disponibili nelle 25 nazioni dove lavoriamo, e in un totale di 62 nazioni. Circa 550.000 persone ne stanno godendo i benefici. Ma il denaro per raggiungere le altre persone c'è. Sono i sistemi per raggiungerle che mancano.
So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world, that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.
Così, quello che noi abbiamo cercato di fare, lavorando prima in Ruanda e poi in Malawi ed in altre zone -- ma voglio parlare del Ruanda stasera -- è stato sviluppare un modello di sanità rurale in una zona molto povera che possa essere usato per curare AIDS, TB, malaria ed altre malattie infettive, la salute di madri e bambini, ed un'intera gamma di problemi sanitari che le persone devono affrontare nei paesi in via di sviluppo, che possa essere in primo luogo riprodotto per l'intera nazione del Ruanda, e sarà poi un modello che potrebbe letteralmente essere implementato in ogni nazione povera del mondo.
And the test is: one, will it do the job? Will it provide high quality care? And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years? Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems. And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight. You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved. In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there. And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever.
E il test chiede: è, prima di tutto, quello che ci vuole, svilupperà e fornirà cure di alto livello? Secondo, lo farà ad un prezzo che permetterà allo Stato di sostenere un sistema sanitario senza donazioni dall'estero, dopo cinque o dieci anni? Perché, più ho a che fare con questi problemi, più mi convinco che dobbiamo -- che si tratti di economia, salute, istruzione, o quant'altro -- dobbiamo costruire dei sistemi. E l'assenza di sistemi che funzionano spezza la connessione che ha portato tutti voi qui questa sera. Pensando a cosa è stata la vostra vita, per quanti ostacoli vi abbiate incontrato, nei momenti critici avete sempre saputo che c'era un legame prevedibile tra il vostro sforzo ed il risultato raggiunto. In un mondo caotico, senza sistemi, tutto diventa una battaglia senza regole, e questa prevedibilità non esiste. E diventa quasi impossibile salvare vite, educare ragazzi, sviluppare economie, o quant'altro.
The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world. As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active -- and they serve a catchment area far greater than the medical professionals they have would indicate they could serve -- since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one. And they've achieved a lot of other amazing health results. So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day. So I rang up, asked Paul Farmer if he would help. Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti and a model in Rwanda that we could then take all over the country, number one, it would be a wonderful thing for a country that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years, and number two, we would have something that could then be adapted to any other poor country anywhere in the world. And so we have set about doing that.
La persona che, dal mio punto di vista, ha fatto il miglior lavoro nel campo della salute, nel costruire un sistema in un'area molto povera, è il Dott. Paul Farmer, che molti di voi conoscono, e che ha lavorato per 20 anni con il suo gruppo, Partners in Health (Soci in salute), soprattutto ad Haiti, dove ha iniziato. Ma hanno anche lavorato in Russia, Perù, e in altre zone del mondo. Per quanto povera Haiti sia, nell'area dove la clinica di Farmer è attiva -- in realtà, servono un bacino d'utenza molto più ampio di quello che i medici professionisti ritengono si possa servire -- dal 1988, non hanno perso nemmeno una persona a causa della tubercolosi, non una. Ed hanno raggiunto molti altri incredibili risutati sanitari, Così, quando abbiamo deciso di lavorare in Ruanda, provando ad innalzare drasticamente il reddito della nazione e combattere i problemi legati all'AIDS abbiamo voluto creare un sistema sanitario, dato che era stato totalmente distrutto durante il genocidio del 1994, ed il reddito pro capite era ancora al di sotto di un dollaro al giorno. Così ho preso il telefono, e ho chiesto a Paul Farmer di aiutarci. Perché mi sembrava che, se fossimo riusciti a provare che esistevano un modello ad Haiti, ed un modello in Ruanda che potevamo applicare a tutto il paese, per prima cosa, sarebbe stato meraviglioso per una nazione che ha sofferto come pochi negli ultimi 15 anni, e poi, avremmo avuto qualcosa da poter adattare ad ogni nazione povera del mondo. E così ci siamo messi all'opera.
Now, we started working together 18 months ago. And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti: he develops and trains paid community health workers who are able to identify health problems, ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed and take their medicine regularly, who work on bringing about health education, clean water and sanitation, providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care if they have problems of the severity that require it. The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years. Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda. And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
Abbiamo iniziato a lavorare insieme 18 mesi fa. Stiamo lavorando in un'area chiamata Kayonza del Sud, una delle zone più povere del Ruanda, con un gruppo che include originariamente circa 400.000 persone. Stiamo essenzialmente implementando ciò che Paul Farmer ha fatto ad Haiti, dove, retribuendoli, forma professionalmente operatori sanitari sociali in grado di identificare i problemi legati alla salute, di assicurarsi che i malati di AIDS o TB ricevano diagnosi accurate e prendano regolarmente i farmaci necessari, Essi devono diffondere l'educazione alla salute, acqua pulita e sistemi igienici sanitari, fornendo supplementi nutritivi ed indirizzando le persone verso centri di cura più specializzati se le loro condizioni lo richiedono. Le procedure che permettono di fare tutto ciò sono state perfezionate, come ho già detto, da Paul Farmer e dal suo team, durante il loro lavoro ad Haiti negli ultimi 20 anni. Di recente abbiamo effettuato una valutazione dei primi 18 mesi del nostro lavoro in Ruanda, Ed i risultati sono stati talmente buoni, che il governo del Ruanda, adesso ha accettato di adottare il modello per la nazione intera, ha appoggiato il progetto e ha messo a piena disposizione le risorse statali necessarie.
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do. We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board. And then we have others working in these other related programs. Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s. She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life. So she now works full-time on this for very little pay. She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country. And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it.
Vi dirò ora qualcosa sul nostro team perché spiega ció che facciamo. Abbiamo circa 500 persone nel mondo che lavorano nei nostri programmi contro l'AIDS, alcuni di loro gratis -- altri con i soli rimborsi per trasporto e sistemazione. E poi abbiamo altre persone che lavorano ad altri programmi correlati. Il nostro progetto in Ruanda è stato organizzato sotto la direzione di Diana Noble, una donna dalle doti insolite, ma non insolita tra le persone che si dedicano a questo tipo di lavoro. Era la partner più giovane da Schroder Ventures a Londra quando aveva vent'anni, E' stata Amministratore Delegato di una e-venture di successo -- ha creato e costruito Reed Elesevier Ventures -- ed all'età di 45 anni ha deciso di fare qualcosa di diverso con la propria vita. Ora lavora a tempo pieno per un salario molto basso. Lei ed il suo team di ex economisti hanno ideato un piano che ci permetterà di ricreare questo sistema su vasta scala per l'intero paese. E sarebbe degno del tipo di lavoro d'investimenti che era solita fare quando guadagnava un sacco di soldi.
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. 23 percent of them died before they reached the age of five. Mortality at birth was over two-and-a-half percent. Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable. Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable. And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
Quando arrivammo in quest'aera rurale, il 35% dei bambini sotto i 5 anni soffriva di rachitismo da malnutrizione, e il 23% moriva prima di raggiungere i 5 anni. La mortalità natale era di oltre il 2,5%. Più del 15% delle morti tra adulti e bambini era causata da parassiti intestinali e diarrea per l'acqua non potabile e gli impianti igienici inadeguati, tutti aspetti interamente prevedibili e curabili. Oltre il 13% delle morti erano dovute a malattie respiratorie -- di nuovo, tutte prevedibili e curabili. E non una sola anima in quest'area era in cura contro l'AIDS o la tubercolosi.
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS. That's 80 percent of the people who need treatment in this area. Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. That's lower than the figure in the United States. Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs. 400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system. That's about 43 percent of all the pregnancies. About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000. About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it -- in just 18 months, up from zero when we started. 43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
Ecco cosa è accaduto nei primi 18 mesi: siamo passati da 0 a 2000 persone in cura per l'AIDS, ossia l'80% dei bisognosi di cure in quest'area. Sentite questa: meno dei quattro decimi dell'1% di quelli in cura ha smesso di prendere le medicine o ha abbandonato la cura. E' un valore più basso di quello degli Stati Uniti. Meno di tre decimi dell'1% sono dovuti passare a farmaci più cari di seconda fascia. 400.000 donne incinte hanno avuto accesso ad un consultorio e partoriranno per la prima volta in una struttura organizzata. Si tratta di circa il 43% di tutte le gravidanze. Il 40% circa di tutte le persone -- Ho detto 400.000, intendevo 40.000. Circa il 40% delle persone che avevano bisogno di cure per la TB, ora ne hanno accesso. In soli 18 mesi, e partendo da zero. Il 43% dei bambini che avevano bisogno di assistenza alla nutrizione per prevenire malnutrizione e morte precoce hanno ora accesso ai supplementi nutritivi necessari a sopravvivere e crescere.
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there. Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide that we have renovated along with four other clinics, complete with solar power generators, good lab technology. We now are treating 325 people a month, despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home. And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years. And for those of you who understand healthcare economics you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP on health care, except for the United States, we spend 16 -- but that's a story for another day. (Laughter)
Abbiamo iniziato il primo trattamento anti malaria della zona, I primi pazienti sono stati ricoverati all'ospedale distrutto durante il genocidio, che abbiamo ricostruito insieme ad altre 4 cliniche, E' dotato di generatori elettrici solari, buone tecnologie di laboratorio. Stiamo ora curando 325 persone al mese, nonostante quasi il 100% dei pazienti con AIDS sia ora in cura domiciliare. E la cosa più importante è che, avendo utilizzato il modello di Paul Farmer, che impiega operatori sanitari locali, abbiamo stimato che questo sistema può essere avviato in tutto il Ruanda per un valore di circa il 5 o 6% del PIL, e che il governo sarà in grado di sostenerlo senza ricorrere agli aiuti internazionali entro 5 o 6 anni. E per quelli tra voi che comprendono l'economia sanitaria, voi sapete che tutte le nazioni benestanti spendono tra il 9 e l'11% del PIL in assistenza sanitaria, tranne gli Stati Uniti, dove spendiamo il 16% -- ma è una storia che lascio per un'altra volta. (Risate)
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda and our Foundation folks to scale this system up. We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho. And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world. We need initial upfront investment to train doctors, nurses, health administration and community health workers throughout the country, to set up the information technology, the solar energy, the water and sanitation, the transportation infrastructure. But over a five- to 10-year period, we will take down the need for outside assistance and eventually it will be phased out.
Adesso stiamo lavorando con Partners in Health (Soci in salute), il Ministero della Salute in Ruanda, e la gente della nostra Fondazione per ampliare questo modello. Stiamo anche iniziando a portarlo in Malawi e Lesoto. Ed abbiamo simili progetti in Tanzania, Mozambico, Kenia ed Etiopia, con altri partner che vogliono raggiungere gli stessi risultati, per salvare quante più vite nel minor tempo possibile, ma facendolo in una maniera sistematica da impiegare su scala nazionale e quindi con un modello che possa essere implementato in tutti i paesi. Abbiamo bisogno di un investimento iniziale per formare dottori, infermieri, personale amministrativo e assistenti sociali sanitari in tutta la nazione, per organizzare le infrastrutture informatiche, per portare l'energia solare, l'acqua, gli impianti igienici e le linee di trasporto. Ma in un periodo tra i 5 ed i 10 anni, ridurremo il bisogno di assistenza esterna che alla fine verrà gradatamente eliminato.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. My belief is that this will help us to build a more integrated world with more partners and fewer terrorists, with more productive citizens and fewer haters, a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in. It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda where we also have a major economic development project in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist, where last year we, using the same thing with AIDS drugs, cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent and achieved three- to four-hundred percent increases in crop yields with the farmers.
Il mio desiderio è che TED ci assista nel nostro lavoro e ci aiuti a costruire un sistema sanitario rurale di alta qualità in un paese povero come il Ruanda, che possa essere un modello per l'Africa, e di fatto per ogni paese povero del mondo. Io credo che questo ci aiuterà a creare un mondo più integrato con più cooperazione e meno terrorismo, con cittadini più produttivi e meno odio, un luogo dove vorremmo veder crescere figli e nipoti. E' stato un onore per me, particolarmente il lavoro in Ruanda, dove abbiamo anche un progetto notevole di sviluppo economico in collaborazione con Sir Tom Hunter, il filantropo scozzese, grazie al quale, l'anno scorso, usando gli stessi metodi impiegati per le medicine per l'AIDS, abbiamo ridotto del 30% i costi dei fertilizzanti e dei tassi d'interesse sui microprestiti ed ottenuto un incremento del 300 /400 % nel raccolto.
These people have been through a lot and none of us, most of all me, helped them when they were on the verge of destroying each other. We're undoing that now, and they are so over it and so into their future. We're doing this in an environmentally responsible way. I'm doing my best to convince them not to run the electric grid to the 35 percent of the people that have no access, but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects, the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson, in preserving their topsoil. There's a couple of guys from southern farming families -- the first thing I did when I went out to this place was to get down on my hands and knees and dig in the dirt and see what they'd done with it.
Queste persone hanno attraversato momenti molto difficili e nessuno di noi, soprattutto io, li ha aiutati quando erano sull'orlo dell'autodistruzione reciproca. Stiamo rimediando adesso; loro hanno superato questo momento e sono proiettati verso il futuro. Stiamo agendo in maniera ecologicamente responsabile. Sto facendo del mio meglio per convincerli a non utilizzare la rete elettrica per il 35% di persone che non vi hanno accesso, ma di fornire energia pulita, ed implementare progetti di rimboschimento. I ruandesi sono stati molto bravi, Mr. Wilson nel proteggere lo strato superficiale del loro terreno. Ci sono un paio di ragazzi che vengono da famiglie di contadini del sud -- la prima cosa che ho fatto quando sono stato lì è stato di mettermi carponi e scavare nella terra e vedere che cosa ne avevano fatto.
We have a chance here to prove that a country that almost slaughtered itself out of existence can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help. I am grateful for this prize, and I will use it to that end. We could use some more help to do this, but think of what it would mean if we could have a world-class health system in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income, one that could save hundreds of millions of lives over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth. It's worth a try and I believe it would succeed. Thank you and God bless you. (Applause)
Adesso abbiamo la possibilità di dimostrare che un paese che si è quasi massacrato cancellandosi dal mondo può riconciliarsi, riorganizzarsi e concentrarsi sul domani e fornire assistenza sanitaria totale e di qualità con un minimo aiuto esterno. Sono grato per questo premio e lo userò a questo scopo. Ci farebbe comodo un po' piú d'aiuto per fare ciò, ma pensate cosa significherebbe se potessimo avere un sistema sanitario di prima classe in Ruanda -- in un paese con un PIL pro capite inferiore ad un dollaro al giorno, un sistema che potrebbe salvare centinaia di milioni di vite nei prossimi dieci anni se attivato in ogni nazione sulla Terra nella stessa situazione. Vale la pena provare e credo che potrà avere successo. Grazie e che Dio vi benedica. (Applausi)