I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do. We live in a world that everyone knows is interdependent, but insufficient in three major ways. It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water -- 80 percent of them under five years of age.
כשקמתי להרצות כאן בTED חשבתי שאנסה להתחיל בלמסגר את מה שאני מנסה לעשות וכיצד זה מתחבר עם מה שהם (TED) מנסים לעשות. אנו חיים בעולם שידוע לכל כבעל תלות הדדית, אך אינו מספק משלוש סיבות עיקריות. ראשית, הוא מאוד לא שיוויוני. חצי מאוכלוסיות העולם עדיין מתקיימת על פחות משני דולר ליום, מיליארד אנשים חיים ללא גישה למים נקיים, שניים וחצי מיליארד ללא תנאי סניטציה, מיליארד הולכים לישון רעבים כל לילה. אחד מכל ארבעה מקרי מוות הוא כתוצאה מאיידס, שחפת, מלריה ומגוון זיהומים הקשורים במים מזוהמים- 80 אחוזים מהם מתחת לגיל 5.
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing. In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent. The percentage of working families without health care up by four percent. So this interdependent world which has been pretty good to most of us -- which is why we're all here in Northern California doing what we do for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal. It is also unstable. Unstable because of the threats of terror, weapons of mass destruction, the spread of global disease and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago. And perhaps most important of all, it is unsustainable because of climate change, resource depletion and species destruction.
אפילו במדינות עשירות נפוץ כיום לראות חוסר שיוויון מתרחב. בארה"ב, מאז 2001 חווינו חמש שנים של צמיחה כלכלית, חמש שנים של גידול ביעילות מקומות העבודה, אך המשכורות הממוצעות נותרו בעינן ואחוז המשפחות העובדות שירדו מתחת לקו העוני עלה בארבעה אחוזים. אחוז המשפחות העובדות ללא ביטוח רפואי עלה בארבעה אחוזים. כך שעולם זה שדי היטיב עימנו -- וזו גם הסיבה שכולנו נמצאים פה בצפון קליפורניה עושים את מה שאנו עושים למחייתינו, נהנים מהערב הזה -- הוא מאוד לא שיוויוני. הוא גם אינו יציב. לא יציב בגלל איומי הטרור, נשק להשמדה המונית, התפשטות עולמית של מחלות ותחושה שאנו פגיעים לכך יותר משהיינו לא מכבר. ואולי חשוב מהכל, אינו בר קיימא בגלל שינויי אקלים, מיצוי משאבים והכחדת זנים.
When I think about the world I would like to leave to my daughter and the grandchildren I hope to have, it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally -- that share the characteristics of all successful communities: a broadly shared, accessible set of opportunities, a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise and a genuine sense of belonging. All easier said than done. When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago, I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11, I think the thing that troubled the British most was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens whose religious and political identities were more important to them than the people they grew up with, went to school with, worked with, shared weekends with, shared meals with. In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
כשאני חושב על העולם שהייתי רוצה להשאיר לבתי ולנכדיי שאני מקווה שיהיו לי, זהו עולם שמתרחק מחוסר השיוויון, חוסר היציבות ומהיותו לא בר קיימא עולם עם תלות הדדית בקהילות משולבות -- מקומית, לאומית וגלובלית -- החולקות מאפיינים של קהילות משגשגות. סט הזדמנויות נגיש לכלל, הרגשת אחריות משותפת להצלחת המפעל האנושי ותחושה אמיתית של שייכות. את הכל קל יותר לומר מלעשות. כאשר פעולות הטרור התרחשו בבריטניה לפני כמה שנים, אני חושב שלמרות שהן לא גבו מספר קורבנות גבוה כמו שאיבדנו בארה"ב ב11 בספטמבר, אני חושב שהדבר שהטריד את הבריטים ביותר היה שהטרוריסטים לא היו פולשים, אלא אזרחים מבית אשר אמונתם הדתית והשקפתם הפוליטית היתה חשובה להם יותר מהאנשים שהם גדלו איתם, הלכו איתם לבית הספר, עבדו איתם, בילו איתם בסופי שבוע, חלקו איתם ארוחות. במילים אחרות, הם חשבו שההבדלים חשובים יותר מאשר מהאנושיות. זוהי מגפה פסיכולוגית מרכזית של המין האנושי במאה ה21.
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. Because primarily of the power of the Internet, people of modest means can band together and amass vast sums of money that can change the world for some public good if they all agree. When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars. 30 percent of our households gave. Half of them gave over the Internet. The median contribution was somewhere around 57 dollars. And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations. They, businesses, other citizens' groups, have enormous power to affect the lives of our fellow human beings. When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia. There are now a couple of hundred thousand. None in India. There are now at least a half a million active. None in China. There are now 250,000 registered with the government, probably twice again that many who are not registered for political reasons.
אל הערבוביה הזו, אנשים כמונו שאינם נושאי משרה ציבורית, הם בעלי יותר כוח לתרום מאשר בכל תקופה אחרת בהיסטוריה, בגלל שיותר ממחצית אוכלוסיית העולם חיה תחת ממשלות שהם בחרו בהן והם יכולים להפיל אותן. ואפילו ממשלות שאינן דמוקרטיות מודעות יותר לדעת הקהל. בעיקר בגלל כוחו של האינטרנט, אנשים בעלי אמצעים צנועים יכולים להתאגד ולגייס סכומים גדולים של כסף שיכולים לשנות את העולם לטובת הכלל אם הם מסכימים. כשהצונאמי פגע בדרום אסיה, ארה"ב תרמה 1.2 מיליארד דולר. 30 אחוז ממשקי הבית שלנו תרמו. חצי מהם תרמו באמצעות האינטרנט. התרומה החציונית היתה בערך 57 דולר. ושלישית, בגלל פריחתם של ארגונים לא ממשלתיים. הם, עסקים וקבוצות אזרחיות אחרות, הם בעלי כוח רב להשפיע על חייהם של אחינו. כשנבחרתי כנשיא ב1993, לא היו כלל ארגונים כאלו ברוסיה. כיום יש כמה מאוד אלפים. לא היו כלל בהודו. כיום ישנם לפחות חצי מיליון ארגונים פעילים. לא היו כלל בסין. כיום יש 250 אלף ארגונים המוכרים ע"י הממשלה, וכנראה כמות כפולה של ארגונים שאינם רשומים עקב סיבות פוליטיות.
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is and the world that I hope to leave to the next generation, and I tried to be realistic about what I had cared about all my life that I could still have an impact on. I wanted to focus on activities that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change, bridge the religious, racial and other divides that torment the world, but to do it in a way that would either use whatever particular skills we could put together in our group to change the way some public good function was performed so that it would sweep across the world more.
כאשר ייסדתי את הקרן שלי, וחשבתי על העולם כפי שהוא והעולם כפי שאני מקווה להשאיר לדור הבא, וניסיתי להיות מציאותי לגבי כל הדברים שחשובים לי במשך חיי שעדיין יש לי הזדמנות להטביע בהם חותם, רציתי להתמקד בפעילויות שיסייעו בצמצום העוני, ילחמו במחלות, יאבקו בשינוי אקלים, יגשרו על פערים דתיים, גזעיים ואחרים המייסרים את העולם, אך לבצע זאת באופן שמשתמש ביכולות הספציפיות שקיימות בקרן שלנו כדי לשנות את הדרך בה מושגת טובת הציבור כך שזה יתפשט אל קצוות העולם.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs. And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done. He's over there. (Applause) When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars. The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs. The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold. So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars. And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money.
הציגו לכם דוגמא אחת למה שניתן לעשות עם תרופות לאיידס. ורציתי לומר שמוביל פרוייקט מאמץ האיידס שלנו, והאדם שבנוסף הוא גם עיקרי בהרצאה של היום, אירה מגזינר, נמצא כאן הערב איתי, ורציתי להודות לו בעבור כל מה שהוא עשה. הוא שם (מחיאות כפיים) כשסיימתי את תפקידי כנשיא ולעבוד, בתחילה באיים הקאריביים, בניסיון לעזור בהתמודדות עם משבר האיידס, תרופות גנריות היו זמינות עבור 500 דולר לאדם לשנה. אם קנית אותן בסיטונאות, היית יכול להשיג אותן בקצת פחות מ- 400 דולר. המדינה הראשונה שנסענו לעבוד בה הייתה הבהאמס, שם שילמו 3500 דולר עבור התרופות הללו. השוק היה כל כך לא מאורגן שהם היו רוכשים את התרופות דרך שני סוכנים שרימו אותם במחיר. בשבוע הראשון בו עבדנו שם, הצלחנו להוריד את המחיר ל500 דולר. פתאום, הם יכלו להציל פי 7 נפשות בעבור אותו סכום של כסף.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines, one of whom was cited in the film, and negotiated a whole different change in business strategy, because even at 500 dollars, these drugs were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis. So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business. I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy. But the price went to 140 dollars from 500. And pretty soon, the average price was 192 dollars. Now we can get it for about 100 dollars. Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it. We negotiated it down to 190. Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help. That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
לאחר מכן הלכנו לעבוד עם יצרני תרופות נגד איידס, שאחד מהם צוטט בסרט, וחתמנו איתם על הסכם ששינה לחלוטין את האסטרטגיה העסקית. מכיוון שאפילו ב 500 דולר התרופות הללו היו נמכרות בחתך רווח גדול, בכמות קטנה ובתשלום מראש. ולכן עבדנו על שיפור יעילות התפעול ושרשרת הייצור ועברנו לשיטת חתך רווח קטן, בכמויות גדולות בהתחייבויות לתשלום. אני צוחק שהתרומה העיקרית שלנו למאבק נגד האיידס הייתה לשנות את אסטרטגיית היצרנים מאסטרטגיה של חנות תכשיטים לאסטרטגיה של חנות מכולת. אבל המחיר ירד מ 500 דולר ל 140. ודי מהר, המחיר הממוצע עמד על 192 דולר. כיום אנחנו יכולים להשיג אותן בעבור 100 דולר. תרופות לילדים עלו 600 דולר, בגלל שאף אחד לא היה יכול להרשות לעצמו לרכוש אותן. שיכנענו אותם להסכים ל 190. ואז הצרפתים הטילו את מס התעופה הגאוני על מנת ליצור משהו בשם UNITAID, גייסו מספר מדינות אחרות לעזרה. תרופות לילדים עולות כעת 60 דולר לאדם לשנה.
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America. We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools. We just reorganized the markets. And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets. And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics. And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. I think it's a bird's nest on the ground.
הדבר היחיד שעוצר בעדנו מלהציל את החיים של כל מי שזקוק לתרופה כדי להישאר בחיים הוא היעדר מערכות החיוניות כדי לאבחן, לטפל ולדאוג לאנשים ולספק את התרופה. התחלנו ארגון להתמודדות עם השמנת יתר אצל ילדים יחד עם אגודת הלב האמריקאית. ניסינו לשחזר את פעולותינו על ידי חתימה על עסקאות עם חברות המשקאות הקלים וחטיפים כדי לקצץ במספר הקלוריות ובמרכיבים מסוכנים אחרים במזון שילדינו אוכלים בבית הספר. לאחרונה ארגנו מחדש את השווקים. והתחוור לי שבעולם זה שאינו נשלט ע"י הממשלות, מישהו צריך לחשוב על ארגון שווקים לטובת הציבור. וזה מה שכיום אנו מנסים לעשות, ועובדים עם קבוצות עירוניות גדולות במלחמה בשינוי האקלים כדי לסגור עיסקאות גדולות שיאפשרו לערים האחראיות ל75% מפליטת אדי החממה להפחית באופן דרסטי ומהיר את הפליטה באופן הגיוני כלכלית. וכל הדיון על הנושא כעל עול כלכלי, הוא מסתורין עבורי. אני חושב שהגישה לא חכמה.
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly. For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go. And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory. We need a movie on those six categories. And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it. So we're trying to do that.
כאשר אל גור זכה בזכות ולא בחסד באוסקר עבור הסרט "אמת מטרידה", התרגשתי, אך דחקתי בו ליצור סרט שני במהירות. לאלו מכם שראו את את "אמת מטרידה", השקופית החשובה ביותר בהרצאה של גור היא האחרונה, שמראה עד כמה אדי החממה יתפשטו אם לא נעשה כלום. ומכאן יש שש קטיגוריות שונות של דברים שאנו יכולים לעשות כדי לשנות את המסלול. אנחנו צריכים סרט על שש הקטיגוריות הללו. וכולכם צריכים לזכור את זה טוב ולהתארגן מסביב לזה. אנחנו מנסים לעשות זאת.
So organizing these markets is one thing we try to do. Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish. It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption. We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them. But the money is there to reach others. The systems are not there to reach the people.
אז ארגון השווקים הללו הוא אחד מהדברים אותם אנחנו מנסים לעשות. בנוסף התגייסנו למאמץ נוסף, וזהו הבסיס לדבריי. הניסיון שלי בעבודה במדינות מתפתחות לימד אותי שלמרות שכותרות העיתונים -- כותרות העיתונים הפסימיים יטענו, "אנחנו לא יכולים לעשות דבר כזה או אחר בגלל שחיתות", אני מאמין שחוסר יכולת היא בעיה גדולה בהרבה מבעית השחיתות, וגורמת לשחיתות. כיום יש לנו את הכסף, בהתאם למחירים הנמוכים בשוק, להפיץ תרופות לאיידס לאנשים מרחבי העולם שכיום איננו יכולים להגיע אליהם. כיום התרופות נמכרות במחירים הזולים הללו ב25 ארצות בהן אנחנו עובדים, וב62 ארצות בסך הכל. וכ550,000 איש נהנים מיתרונותיהן. אולם יש כסף כדי להגיע לאנשים נוספים. התשתיות לא קיימות על מנת להגיע לאותם אנשים.
So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world, that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.
ולכן מה שאנחנו מנסים לעשות, בתחילה בעבודה ברואנדה ולאחר מכן במלאווי ובמקומות אחרים -- אבל אני רוצה לדבר על רואנדה היום -- הוא לפתח מודל למערכת בריאות באיזור עני מאוד שיכול לשמש בהתמודדות עם איידס, שחפת, מלריה ומחלות זיהומיות נוספות, רפואת נשים וילדים, ומגוון רחב של נושאי בריאות שאנשים עניים מתמודדים איתם בעולם השלישי, שיכול להתאים לכל רואנדה, ואז יהפוך למודל אמיתי שנוכל להטמיע בכל מדינת עולם שלישי נוספת.
And the test is: one, will it do the job? Will it provide high quality care? And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years? Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems. And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight. You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved. In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there. And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever.
והמבחן הוא: א, אם זה יעבוד, האם זה יתפתח -- יספק טיפול ברמה גבוהה? וב, האם זה יעבוד במחיר שיאפשר למדינה להחזיק מערכת בריאות ללא עזרה של תורמים זרים לאחר 5-0 שנים? מכיוון שככל שאני מתמודד עם הבעיות האלו יותר זמן, אני משתכנע יותר שמה שעלינו לעשות -- אם בתחום הכלכלה, בריאות, חינוך או כל נושא אחר -- הוא לבנות מערכות. והחוסר במערכות מתפקדות שובר את הקשר שבזכותו אתם פה הערב. כשאתם חושבים על חייכם, לא משנה מספר המכשולים איתם התמודדתם במהלך חייכם, בנקודות הקריטיות תמיד ידעתם שהיה קשר צפוי וברור בין המאמץ שהשקעתם והתוצאות שהשגתם. בעולם ללא מערכות, עם כאוס, הכל הופך למאבק גרילה, והקשר הצפוי אינו קיים. וזה הופך לכמעט בלתי אפשרי להציל חיים, לחנך ילדים, לפתח כלכלה וכדומה.
The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world. As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active -- and they serve a catchment area far greater than the medical professionals they have would indicate they could serve -- since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one. And they've achieved a lot of other amazing health results. So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day. So I rang up, asked Paul Farmer if he would help. Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti and a model in Rwanda that we could then take all over the country, number one, it would be a wonderful thing for a country that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years, and number two, we would have something that could then be adapted to any other poor country anywhere in the world. And so we have set about doing that.
האדם, לדעתי, שעשה את העבודה הטובה ביותר בתחום הבריאות, בבניית מערכת באזור עני מאוד, הוא ד"ר פול פרמר, שרבים מכם מכירים, הוא עבד במשך 20 שנה עם צוותו, "שותפים בבריאות", בעיקר בהאיטי שבה התחיל בפרוייקט. אבל גם ברוסיה, פרו ובמקומות אחרים מסביב לעולם. עד כמה שהאיטי היא מדינה ענייה, באיזור שבו המרפאה של פרמר עובדת -- והם מטפלים באוכלוסיה באזור גדול הרבה יותר מאשר באוכלוסיה שהרופאים שעובדים שם טוענים שהם יכולים לטפל -- מאז 1988, לא נפטר איש משחפת, אפילו לא אדם אחד. והם הגיעו להרבה הישגים מדהימים נוספים בתחום הבריאות. ולכן כאשר החלטנו לעבוד ברואנדה במטרה לשנות דרמטית את ההכנסה הארצית ולהילחם בבעית האיידס, רצינו לבנות רשת בריאות, מכיוון שזו נהרסה לגמרי בזמן רצח העם ב1994, וההכנסה לאדם עדיין היתה מתחת לדולר ביום. ולכן התקשרתי לפול פרמר ושאלתי אותו אם הוא יכול לעזור. מכיוון שהיה נדמה לי שאם נוכל להוכיח שהיה מודל בהאיטי ומודל ברואנדה שנוכל להפיץ בכל חלקי המדינה, א, זה יהיה דבר מדהים עבור מדינה שסבלה כל כך ב15 השנים האחרונות, וב, יהיה לנו ביד משהו שאפשר יהיה להטמיע בכל מדינה ענייה אחרת ברחבי העולם. אז התחלנו לעבוד על זה.
Now, we started working together 18 months ago. And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti: he develops and trains paid community health workers who are able to identify health problems, ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed and take their medicine regularly, who work on bringing about health education, clean water and sanitation, providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care if they have problems of the severity that require it. The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years. Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda. And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
התחלנו לעבוד יחד לפני 18 חודשים. ואנחנו עובדים באיזור בשם דרום קיונזה, שהוא האחד האזורים העניים ברואנדה, יחד עם קבוצה שבמקור כללה כ400,000 אנשים. במהות אנחנו מטמיעים את מה שפול פרמר עשה בהאיטי, כשהוא מפתח ומאמן עובדי בריאות קהילתיים שיכולים לזהות בעיות בריאות, מוודא שאנשים חולי איידס או שחפת מאובחנים כראוי ונוטלים את התרופות שלהם באופן קבוע, שמשפרים את המודעות החינוכית לבריאות, מים נקיים והיגיינה, מספקים תוספי מזון ומפנים אנשים לגורמים המתאימים אם הם מגלים בעיות שדורשות טיפול מיוחד. התהליכים שגורמים למערכת זו לעבוד שוכללו, כמו שאמרתי, ע"י פול פרמר וצוותו בעבודתם באזורים הנידחים של האיטי ב20 שנים האחרונות. לאחרונה ביצענו הערכה למאמצינו ב18 החודשים הראשונים ברואנדה. והתוצאות היו כל כך טובות שהממשלה הרואנדית הסכימה לאמץ את המודל לכלל המדינה, ותמכה באופן מלא בפרוייקט וסיפקה את כל משאבי הממשלה למאמץ.
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do. We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board. And then we have others working in these other related programs. Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s. She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life. So she now works full-time on this for very little pay. She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country. And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it.
אני אספר לכם בקצרה על הצוות שלנו מכיוון שזה מעיד על פעולותינו. יש לנו כ500 עובדים ברחבי העולם שעובדים על תוכנית האיידס שלנו, חלקם ללא תמורה -- רק הסעות, לינה וקצבת מחיה. ובנוסף יש לנו עובדים בתוכניות קשורות נוספות. התוכנית העסקית שלנו ברואנדה הורכבה תחת הנהגתה של דיאנה נובל, שהיא אשה כשרונית באופן מיוחד, אך אינה יוצאת דופן מבין סוג האנשים שמוכנים לעבוד בעבודה מסוג זה. היא היתה השותפה הצעירה ביותר בSchroder Ventures בלונדון בשנות העשרים שלה. היא כיהנה כמנכ"לית של חברת אינטרנט מצליחה -- היא הקימה ובנתה את Reed Elsevier Ventures -- ובגיל 45 החליטה שהיא רוצה לשנות כיוון בחיים. כיום היא עובדת במשרה מלאה עבור שכר פעוט. היא וצוות של אנשי עסקים לשעבר יצרו תוכנית עסקית שתאפשר לנו להרחיב את מערכת הבריאות הזו לכלל המדינה. ויהיה ראוי לסוג העבודה בקרן השקעות פרטית אותה היא רגילה לעשות ועבורה היא הרוויחה כסף רב.
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. 23 percent of them died before they reached the age of five. Mortality at birth was over two-and-a-half percent. Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable. Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable. And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
כאשר הגענו לאזור כפרי זה, קצב גדילתם של 45 אחוז מהילדים מתחת לגיל חמש נעצר עקב חוסר בתזונה. 23 אחוזים מהם מתו לפני שהגיעו לגיל חמש. אחוזי המוות בלידה היו גדולים משניים וחצי. יותר מ15 אחוזים מכלל מקרי המוות אצל מבוגרים וילדים נגרמו בגלל טפילי מעיים וקלקולי קיבה כתוצאה ממים מזוהמים ומסניטציה לקוייה, כל המקרים הללו ניתנים למניעה ולטיפול. יותר מ13 אחוזים ממקרי המוות נגרמו ממחלות נשימתיות -- שוב, כולן ניתנות למניעה וטיפול. ואפילו לא אדם אחד באזור קיבל טיפולים לאיידס או שחפת.
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS. That's 80 percent of the people who need treatment in this area. Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. That's lower than the figure in the United States. Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs. 400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system. That's about 43 percent of all the pregnancies. About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000. About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it -- in just 18 months, up from zero when we started. 43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
תוך ה18 חודשים הראשונים, הדברים הבאים קרו: כמות חולי האיידס שקיבלו טיפול טיפס מאפס לכ2000. שזה 80 אחוזים ממספר האנשים שזקוקים לטיפול באיזור זה. תקשיבו לזה: פחות מארבעה עשיריות מאחוז אחד מאלו שקיבלו טיפול הפסיקו לנטול את תרופותם או להגיע לקבלת טיפול. זה אחוז קטן יותר מאחוז האנשים שעשו זו בארה"ב. פחות משלוש עשיריות של אחוז היו צריכים לעבור לתרופות הקו-השני היקרות יותר. 400,000 נשים בהריון התחילו לקבל יעוץ וילדו בפעם הראשונה בתמיכה של ארגון בריאות מסודר. זה בערך 43 אחוז מכלל הלידות. כ40 אחוז מכלל האנשים -- אמרתי 400,000. התכוונתי 40,000. כ40 אחוז מכלל האנשים שזקוקים לטיפול לשחפת כיום מקבלים אותו -- ב18 חודשים בלבד, עליה מאפס מטופלים כשהתחלנו. 43 אחוז מהילדים הזקוקים לתוכנית תזונתית על מנת למנוע תת תזונה ומוות מוקדם מקבלים כיום את תוספי המזון שלהם הם זקוקים כדי לשרוד ולגדול.
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there. Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide that we have renovated along with four other clinics, complete with solar power generators, good lab technology. We now are treating 325 people a month, despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home. And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years. And for those of you who understand healthcare economics you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP on health care, except for the United States, we spend 16 -- but that's a story for another day. (Laughter)
התחלנו את התוכנית לטיפול במלריה הראשונה במדינה. מטופלים קיבלו טיפולים בבית חולים שנהרס בזמן רצח העם שיחד עם עוד ארבע מרפאות בנינו מחדש, מאובזרים בגנרטורים סולרים, ציוד מעבדה איכותי. כיום אנחנו מטפלים ב325 אנשים בחודש, למרות העובדה שכמעט 100 אחוזים ממטופלי האיידס מקבלים את הטיפול בבית. והדבר החשוב ביותר הוא שבגלל שהטמענו את המודל של פול פרמר המשתמש בעובדי בריאות בקהילה, אנחנו מעריכים שאפשר להטמיע את מערכת זו בכל רואנדה עבור בין 5 ל6 אחוז מהתוצר המקומי הגולמי, ושהממשל יכול לתמוך בזה ללא תלות בסיוע בינלאומי לאחר חמש עד שש שנים. ולאלו מבינכם שמבינים בכלכלת בריאות אתם יודעים שמדינות עשירות מוציאות בין תשעה לאחד עשר אחוז מהתוצר המקומי הגולמי על מערכת בריאות, חוץ מבארה"ב, בה אנחנו מוציאים 16 אחוזים -- אבל זה סיפור ליום אחר. (צחוק)
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda and our Foundation folks to scale this system up. We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho. And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world. We need initial upfront investment to train doctors, nurses, health administration and community health workers throughout the country, to set up the information technology, the solar energy, the water and sanitation, the transportation infrastructure. But over a five- to 10-year period, we will take down the need for outside assistance and eventually it will be phased out.
כיום אנחנו עובדים עם "שותפים בבריאות" ועם משרד הבריאות הרואנדי ועם הקרן שלנו כדי להרחיב את המערכת. אנחנו מתחילים גם לעבוד במלאווי ולסוטו. ויש לנו פרוייקטים דומים בטנזניה, מוזמביק, קניה ואתיופיה עם שותפים אחרים שמנסים להשיג את אותה תוצאה, להציל כמה שיותר חיים בכמה שפחות זמן, אבל לעשות זאת בדרך שיטתית שאפשר להטמיע במדינה שלמה ועם מודל שאפשר להרחיב לכל מדינה בעולם. אנחנו זקוקות להשקעה מקדימה על מנת לאמן רופאים, אחיות, מנהלת בריאות ועובדי בריאות קהילתיים ברחבי המדינה, להקים את תשתית המחשבים, את מערכות האנרגיה הסולרית, המים והסניטציה, ואת תשתית התחבורה. אבל על פני תקופה של חמש עד 10 שנים, אנחנו נצמצם את הצורך בעזרה חיצונית ובסופו של דבר נוריד אותו לגמרי.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. My belief is that this will help us to build a more integrated world with more partners and fewer terrorists, with more productive citizens and fewer haters, a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in. It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda where we also have a major economic development project in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist, where last year we, using the same thing with AIDS drugs, cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent and achieved three- to four-hundred percent increases in crop yields with the farmers.
הבקשה שלי היא ש TED יסייעו לנו בעבודה שלנו ויעזרו לנו לבנות מערכת בריאות כפרית באיכות גבוהה במדינה ענייה, רואנדה, שיכולה להוות מודל לאפריקה, ולכל מדינה ענייה בכל מקום בעולם. אני מאמין שזה יעזור לנו לבנות עולם מאוחד עם יותר שותפים ופחות טרוריסטים, עם יותר אזרחים מועילים ופחות שונאים, מקום בו כולנו נרצה שילדינו ונכדינו יגדלו בו. זה היה כבוד עבורי, בייחוד לעבוד באוגנדה במקום בו יש לנו גם פרוייקט פיתוח כלכלי גדול בשיתוף פעולה עם מר טום האנטר, הנדבן הסקוטי, במקום בו בשנה שעברה הצלחנו, תוך שימוש באותה טכניקה של תרופות לאיידס, להוריד את עלות הדשנים והריבית על הלוואות קטנות ב-30 אחוזים והשגנו עלייה של שלוש מאות עד ארבע מאות אחוזים ביבול עם החקלאים.
These people have been through a lot and none of us, most of all me, helped them when they were on the verge of destroying each other. We're undoing that now, and they are so over it and so into their future. We're doing this in an environmentally responsible way. I'm doing my best to convince them not to run the electric grid to the 35 percent of the people that have no access, but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects, the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson, in preserving their topsoil. There's a couple of guys from southern farming families -- the first thing I did when I went out to this place was to get down on my hands and knees and dig in the dirt and see what they'd done with it.
האנשים האלה עברו הרבה ואף אחד מאיתנו, ואני בעיקר לא עזר להם כשהם היו על סף להרוס אחד את השני. אנחנו עושים זאת עכשיו, והם עברו את זה ועסוקים בעתיד שלהם. אנו עושים את זה באופן אחראי מבחינת הסביבה. אני עושה כל שביכולתי לשכנע אותם לא להרחיב את רשת החשמל ל- 35 האחוזים מהאנשים שאין להם גישה, אלא לעשות זאת עם אנרגיה נקייה, להקים פרוייקטים אחראיים לבירוא יערות. הרואנדים, באופן מעניין למדי היו טובים, מר ווילסון בשימור משאבי הטבע שלהם. היו כמה בחורים ממשפחות חקלאים דרומיות- הדבר הראשון שעשיתי כשהגעתי למקום הזה היה לרדת על ידיי וברכיי ולחפור בעפר ולראות מה הם עשו עם זה.
We have a chance here to prove that a country that almost slaughtered itself out of existence can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help. I am grateful for this prize, and I will use it to that end. We could use some more help to do this, but think of what it would mean if we could have a world-class health system in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income, one that could save hundreds of millions of lives over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth. It's worth a try and I believe it would succeed. Thank you and God bless you. (Applause)
יש לנו כאן אפשרות להוכיח שמדינה שכמעט טבחה את עצמה אל מחוץ לקיום יכולה לתרגל חיים בהרמוניה, לארגן את עצמה מחדש, להתמקד במחר ולספק טיפול בריאותי איכותי ומלא עם עזרה חיצונית מינימלית. אני אסיר תודה על הפרס הזה ואשתמש בו כראוי. אנו יכולים להסתייע בעזרה נוספת כדי לעשות זאת. אבל חישבו על המשמעות אם נצליח לקעעם מערכת בריאות ברמה עולמית ברואנדה- במדינה עם הכנסה של פחות מדולר ליום לאדם, מערכת שתוכל להציל מאות מיליוני חיים בעשור הבא אם תופנה לכל מדינה במצב דומה על כדור הארץ. זה שווה ניסיון ואני מאמין שזה יצליח. תודה ואלוהים יברך אתכם. (מחיאות כפיים)