I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do. We live in a world that everyone knows is interdependent, but insufficient in three major ways. It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water -- 80 percent of them under five years of age.
Pensé al levantarme a pedir mi deseo TED que trataría de empezar poniendo en perspectiva lo que intento hacer y la forma en que encaja con lo que ellos intentan hacer. Como todos sabemos, vivimos en un mundo interdependiente pero insuficiente en tres aspectos fundamentales. Es, ante todo, profundamente desigual. La mitad de la población mundial todavía vive con menos de dos dólares al día, mil millones de personas no tienen acceso al agua potable, dos mil quinientos millones no tienen acceso a servicios de saneamiento, mil millones de personas se van a dormir con hambre cada noche. Cada año, una de cada cuatro muertes es causada por el SIDA, tuberculosis, malaria y las infecciones causadas por ingerir agua no potable, el 80 por ciento de estas muertes es de menores de cinco años.
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing. In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent. The percentage of working families without health care up by four percent. So this interdependent world which has been pretty good to most of us -- which is why we're all here in Northern California doing what we do for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal. It is also unstable. Unstable because of the threats of terror, weapons of mass destruction, the spread of global disease and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago. And perhaps most important of all, it is unsustainable because of climate change, resource depletion and species destruction.
Incluso en los países ricos, es común ver cómo crece la desigualdad. En los Estados Unidos, hemos tenido cinco años de crecimiento económico desde el 2001, cinco años de crecimiento de la productividad en el lugar de trabajo, pero los salarios promedio están estancados y el porcentaje de familias trabajadoras que han caído por debajo de la línea de pobreza ha aumentado en un cuatro por ciento. El porcentaje de familias trabajadoras sin servicios médicos ha aumentado un cuatro por ciento. Así que este mundo interdependiente, que ha sido tan bueno para la mayoría de nosotros; razón por la cual estamos todos aquí al Norte de California haciendo lo que hacemos para ganarnos la vida y disfrutar de esta velada, es profundamente desigual. También es inestable Inestable debido a las amenazas terroristas, las armas de destrucción masiva, la propagación de enfermedades en todo el mundo y la sensación de que somos vulnerables a ese fenómeno como no lo éramos hace algún tiempo. Y quizás el aspecto más importante es que este mundo es insostenible debido al cambio climático, al agotamiento de los recursos naturales y a la destrucción de las especies.
When I think about the world I would like to leave to my daughter and the grandchildren I hope to have, it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally -- that share the characteristics of all successful communities: a broadly shared, accessible set of opportunities, a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise and a genuine sense of belonging. All easier said than done. When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago, I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11, I think the thing that troubled the British most was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens whose religious and political identities were more important to them than the people they grew up with, went to school with, worked with, shared weekends with, shared meals with. In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
Cuando pienso en el mundo que quisiera dejarle a mi hija y a los nietos que espero tener, imagino un mundo que se aleja de la desigualdad, inestabilidad e insostenibilidad; interdependiente para integrar comunidades, a nivel local, nacional y mundial, que comparte las características de todas las comunidades exitosas. Un conjunto de oportunidades ampliamente compartidas y accesibles, un sentido de responsabilidad compartida por el éxito del emprendimiento común, y un auténtico sentido de pertenencia. Siempre es más fácil decirlo que hacerlo. Cuando hace un par de años sucedieron los actos terroristas en el Reino Unido, en los que no perecieron tantas personas como en lo ocurrido el 9/11 en los Estados Unidos, pienso que lo que molestó más a los británicos fue que los autores de los atentados no eran invasores, sino ciudadanos británicos cuyas identidades religiosas y políticas eran más importantes para ellos que las personas con las que crecieron, fueron a la escuela, trabajaron, compartieron fines de semana y comieron juntos. En otras palabras, consideraron que sus diferencias eran más importantes que el hecho de ser seres humanos. El terrorismo es la principal plaga psicológica de la humanidad en el siglo XXI.
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. Because primarily of the power of the Internet, people of modest means can band together and amass vast sums of money that can change the world for some public good if they all agree. When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars. 30 percent of our households gave. Half of them gave over the Internet. The median contribution was somewhere around 57 dollars. And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations. They, businesses, other citizens' groups, have enormous power to affect the lives of our fellow human beings. When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia. There are now a couple of hundred thousand. None in India. There are now at least a half a million active. None in China. There are now 250,000 registered with the government, probably twice again that many who are not registered for political reasons.
En estos asuntos, la gente como nosotros que no ocupa cargos públicos, tiene más poder para hacer el bien que en cualquier otro momento de la historia, puesto que más de la mitad de la población mundial vive bajo gobiernos por los que votaron o que pueden quitar con sus votos. E incluso los gobiernos antidemocráticos son más sensibles a la opinión pública. Principalmente por el poder de la Internet, las personas de escasos recursos pueden agruparse y acumular grandes sumas de dinero que pueden cambiar el mundo buscando algún bien común cuando se ponen de acuerdo. Cuando el tsunami golpeó el sur de Asia, los Estados Unidos contribuyeron con 1,200 millones de dólares. El 30 por ciento de nuestros hogares donaron. La mitad de ellos lo hicieron a través de Internet. Cada hogar donó alrededor de 57 dólares en promedio. Y en tercer lugar, a causa del aumento de organizaciones no gubernamentales. Ellos, las empresas, otros grupos de ciudadanos, tienen el enorme poder de afectar las vidas de los seres humanos. Cuando llegué a la presidencia en 1993 no existía ninguna organización de este tipo en Rusia. Hoy en día existen unas doscientas mil. Tampoco existían en la India y hoy hay por lo menos medio millón activas. Tampoco había en China y hoy existen 250,000 registradas con el gobierno, y es probable que haya el doble pero que no están registradas por razones políticas.
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is and the world that I hope to leave to the next generation, and I tried to be realistic about what I had cared about all my life that I could still have an impact on. I wanted to focus on activities that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change, bridge the religious, racial and other divides that torment the world, but to do it in a way that would either use whatever particular skills we could put together in our group to change the way some public good function was performed so that it would sweep across the world more.
Cuando comencé con mi fundación y pensé cómo es el mundo hoy en día y cómo sería el que deseo dejar a la siguiente generación, y traté de ser realista sobre aquello que siempre me importó toda mi vida, sobre lo cual todavía puedo ejercer una influencia. Quería concentrarme en actividades que ayudaran a combatir la pobreza, las enfermedades, el cambio climático, crear puentes entre las divisiones religiosas, raciales y de otro tipo que atormentan al mundo, pero hacerlo de tal manera que pudiéramos usar cualquier tipo de habilidades que lográramos reunir en nuestra organización para cambiar el modo en que se ejecutaba alguna función para el bien público de tal forma que pudiera multiplicarse por el mundo.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs. And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done. He's over there. (Applause) When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars. The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs. The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold. So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars. And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money.
Ustedes vieron una referencia de ello en lo que pudimos hacer con los medicamentos contra el SIDA. Y quiero decir que a la cabeza de ese esfuerzo y quien también participa de manera activa en el deseo que voy a pedir esta noche, es Ira Magaziner, quien hoy me acompaña y quiero agradecerle por todo lo que ha hecho. ¡Ahí está el! (Aplausos) Cuando dejé la presidencia y me pidieron trabajar, primero en el Caribe, para tratar de ayudar a hacer frente a la crisis del SIDA, los medicamentos genéricos estaban disponibles por aproximadamente 500 dólares por persona al año. Si se adquirían en grandes cantidades al por mayor, se podían conseguir por un poco menos de 400 dólares. El primer país en el que trabajamos fue en Las Bahamas, en donde pagaban 3.500 dólares por estos mismos medicamentos. El mercado estaba tan desorganizado que compraban este tipo de medicamentos a través de dos agentes que les subían el precio en un setecientos por ciento. Así que en nuestra primera semana de trabajo, logramos bajar el precio a 500 dólares. Y de repente, se podían salvar siete veces más vidas por la misma cantidad de dinero.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines, one of whom was cited in the film, and negotiated a whole different change in business strategy, because even at 500 dollars, these drugs were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis. So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business. I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy. But the price went to 140 dollars from 500. And pretty soon, the average price was 192 dollars. Now we can get it for about 100 dollars. Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it. We negotiated it down to 190. Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help. That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
Después, comenzamos a trabajar con los fabricantes de medicamentos para el SIDA, uno de los cuales fue mencionado en la película, y negociamos un cambio completamente diferente en la estrategia del negocio. Porque incluso a 500 dólares, estas medicinas eran vendidas sobre la base de altos márgenes, bajos volúmenes y pagos inciertos. Así que nos centramos en mejorar la productividad de las operaciones y la cadena de suministro, y lo cambiamos a un negocio de bajos márgenes, altos volúmenes y una certeza absoluta del pago. Solía bromear diciendo que la principal contribución que hicimos, en la batalla contra el SIDA, fue conseguir que los fabricantes cambiaran de una estrategia de joyería, a la de un supermercado. Pero el precio cayó de 500 a 140 dólares. Y muy pronto, el precio fue de 192 dólares en promedio. Hoy se pueden adquirir por cerca de 100 dólares. Los medicamentos para niños costaban 600 dólares porque nadie tenía la capacidad para comprarlos. Negociamos hasta bajar el precio a 190. Después, de forma brillante los franceses concibieron su impuesto a las líneas aéreas para crear algo llamado UNITAID, y consiguieron que otros países ayudaran. Ahora, la medicina para niños está a 60 dólares por persona al año.
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America. We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools. We just reorganized the markets. And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets. And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics. And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. I think it's a bird's nest on the ground.
Lo único que todavía nos impide salvar las vidas de todos aquellos que necesitan el medicamento para mantenerse vivos es la falta de los sistemas necesarios para diagnosticar, tratar y cuidar a la gente y hacerles llegar los medicamentos. Propusimos una iniciativa para combatir la obesidad infantil en conjunto con la Asociación Americana del Corazón. Tratamos de hacer lo mismo logrando acuerdos con las industrias de refrescos y frituras para que redujeran tanto las calorías en sus productos como también algunos ingredientes peligrosos en los alimentos de nuestros hijos en las escuelas. Nosotros simplemente reorganizamos los mercados. Y se me ocurrió que en todo este mundo no gubernamental, alguien tiene que pensar en la organización de los mercados de bienes públicos. Y eso es lo que intentamos hacer ahora, además de trabajar con un grupo de grandes ciudades para luchar contra el cambio climático y lograr grandes acuerdos, lo que le permitirá a las ciudades que generan el 75 por ciento de los gases de efecto invernadero del mundo reducir drásticamente las emisiones de gases invernadero de forma tal que resulte en beneficios económicos. Así que toda esta discusión sobre pérdidas económicas es un misterio para mí. Considero que es una tarea fácil.
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly. For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go. And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory. We need a movie on those six categories. And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it. So we're trying to do that.
Cuando Al Gore ganó merecidamente un Óscar por su película "La verdad incómoda", me emocioné mucho y le recomendé que realizara otra rápidamente. Para los que vieron "La verdad incómoda", la diapositiva más importante de su conferencia es la última, en la que se muestra hacia dónde irán los gases de efecto invernadero si no hacemos nada, aquí es donde podrían ir. Y existen seis categorías diferentes en las que podemos trabajar para cambiar la trayectoria. Necesitamos una película sobre esas seis categorías. Y todos ustedes necesitan tenerlo grabado en sus cerebros y organizarse en torno a ello. Y eso es lo que nosotros intentamos hacer.
So organizing these markets is one thing we try to do. Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish. It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption. We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them. But the money is there to reach others. The systems are not there to reach the people.
Organizar este tipo de mercados es algo que tratamos de hacer. Ahora nos estamos encargando de algo más, que tiene que ver con mi deseo. Mi experiencia al trabajar en países en vías de desarrollo ha sido que aunque los titulares sean pesimistas y digan que no se puede hacer esto o lo otro debido a la corrupción, yo creo que en los países pobres la incapacidad es un problema mucho mayor que la corrupción y esa incapacidad alimenta la corrupción. Ahora tenemos dinero y, dados los precios bajos, podemos distribuir medicamentos contra el SIDA en todo el mundo a aquellas personas a las que actualmente no llegamos. Hoy en día, estos precios bajos están disponibles en los 25 países donde trabajamos, y en un total de 62 países. Y alrededor de 550.000 personas están recibiendo estos beneficios. Pero el dinero está ahí para llegar a otros. Los sistemas no están ahí para llegar a las personas.
So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world, that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.
Así que lo que estamos intentando es trabajar primero en Ruanda, después en Malawi y en otros lugares; pero esta noche quiero hablar de Ruanda, queremos desarrollar un modelo de salud rural en una zona muy pobre que puede ser utilizado para hacer frente al SIDA, la tuberculosis, la malaria, otras enfermedades infecciosas, salud materna e infantil, y toda una gama de cuestiones de salud a las que se enfrentan los pobres en los países en vías de desarrollo, que pueden ser replicadas en todo Ruanda, y después ser un modelo que podría literalmente ser aplicado en cualquier otro país pobre en el mundo.
And the test is: one, will it do the job? Will it provide high quality care? And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years? Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems. And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight. You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved. In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there. And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever.
Las preguntas son: Primero, ¿servirá? ¿desarrollará... proporcionará atención de alta calidad? Y segundo ¿Se podrá llevar a cabo a precios que permitirán al país sostener un sistema de salud sin ayuda de donantes extranjeros al cabo de 5 ó 10 años? Porque entre más trabajo con estos problemas, más convencido estoy de que debemos, ya sea en economía, salud, educación, en lo que sea, tenemos que construir sistemas. Y la falta de sistemas funcionales rompe la relación que los trajo aquí a todos ustedes esta noche. Piensen en cómo ha sido su vida, y en los obstáculos que han enfrentado, en esos momentos críticos siempre supieron que había una relación predecible entre el esfuerzo que realizaron y el resultado que obtuvieron. En un mundo sin sistemas, con caos, todo se convierte en una lucha de guerrillas, donde no se puede predecir nada. Y se vuelve casi imposible salvar vidas educar niños, desarrollar economías, cualquier cosa.
The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world. As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active -- and they serve a catchment area far greater than the medical professionals they have would indicate they could serve -- since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one. And they've achieved a lot of other amazing health results. So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day. So I rang up, asked Paul Farmer if he would help. Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti and a model in Rwanda that we could then take all over the country, number one, it would be a wonderful thing for a country that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years, and number two, we would have something that could then be adapted to any other poor country anywhere in the world. And so we have set about doing that.
Para mí, la persona que ha hecho el mejor trabajo en el área de la salud, estableciendo un sistema en una zona muy pobre es el Doctor Paul Farmer quien, como muchos de ustedes saben, ha trabajado durante 20 años con su grupo, "Partners in Health" (Asociados en la salud), principalmente en Haití, donde comenzó. Pero también han trabajado en Rusia, en Perú y en otros lugares alrededor del mundo. Aún con la pobreza de Haití, en la zona donde la clínica de Farmer actúa atienden un área mucho mayor que la que los profesionales médicos dicen que podrían atender, y no han perdido, desde 1988, ni una persona por tuberculosis; ninguna. Y han logrado una gran cantidad de otros resultados impresionantes en salud. Así que cuando decidimos trabajar en Ruanda, para incrementar los ingresos del país y combatir el problema del SIDA, queríamos establecer una red de servicios de salud, pues había sido destruida en su totalidad durante el genocidio de 1994 y el ingreso per cápita era todavía de menos de un dólar al día. Así que llamé a Paul Farmer y le pregunté si podía ayudarnos. Porque a mí me parecía que si podíamos comprobar que existía un modelo en Haití y un modelo en Ruanda que pudiésemos entonces llevar a todo el país, primero: sería algo maravilloso para un país que ha sufrido tanto como cualquiera en los últimos 15 años, y segundo: tendríamos algo que podría ser adaptado después en cualquier otro país pobre en cualquier parte del mundo. Y nos hemos dado a la tarea de hacer eso.
Now, we started working together 18 months ago. And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti: he develops and trains paid community health workers who are able to identify health problems, ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed and take their medicine regularly, who work on bringing about health education, clean water and sanitation, providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care if they have problems of the severity that require it. The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years. Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda. And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
Ahora bien, comenzamos a trabajar hace 18 meses. Y estamos trabajando en un área llamada Kayonza del Sur, que es una de las zonas más pobres de Ruanda, con un grupo inicial de alrededor de 400,000 personas. Básicamente, estamos implementando lo que Paul Farmer hizo en Haití, donde él desarrolla y entrena a trabajadores comunitarios de la salud asalariados capaces de identificar los problemas de salud, de asegurar que las personas que tienen SIDA o tuberculosis sean diagnosticadas apropiadamente y tomen su medicamento con regularidad, que trabajan en llevar a las comunidades educación sobre la salud, agua limpia y servicios sanitarios, suministrando suplementos nutricionales y haciendo que la gente suba por los niveles del sistema de salud si tienen problemas tan severos que lo requieran mayor nivel de atención. Los procedimientos que hacen que esto funcione han sido perfeccionados, como lo mencioné, por Paul Farmer y su equipo, en su trabajo rural en Haití durante los últimos 20 años. Recientemente, hicimos una evaluación de los primeros 18 meses de nuestros esfuerzos en Ruanda. Y los resultados fueron tan buenos que el gobierno de Ruanda ha decidido adoptar el modelo para todo el país, y ha apoyado firmemente y puesto todos los recursos gubernamentales para apoyar el proyecto.
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do. We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board. And then we have others working in these other related programs. Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s. She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life. So she now works full-time on this for very little pay. She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country. And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it.
Voy a contarles un poco sobre nuestro equipo porque es muestra lo que hacemos. Tenemos alrededor de 500 personas en todo el mundo trabajando en nuestro programa del SIDA, algunos sin recibir un sueldo, sólo se les brinda transporte, alojamiento y comida. También tenemos otras personas que trabajan en otros programas relacionados. Nuestro plan de negocios en Ruanda se elaboró bajo la dirección de Diana Noble, quien es una mujer con dones extraordinarios, pero muchas veces comunes en la gente que esta dispuesta a hacer este tipo de trabajo. Ella era la asociada más joven en Schroder Ventures en Londres cuando tenía poco más de 20 años. Fue directora ejecutiva de una exitosa empresa de capital de riesgo; inició y estableció Reed Elsevier Ventures, y a los 45 decidió que quería hacer algo diferente con su vida. Así que ahora trabaja tiempo completo en este proyecto con un sueldo muy bajo. Ella y su equipo de gente del mundo empresarial han creado un plan de negocio que nos permitirá llevar este sistema de salud a todo el país. Y eso sería algo digno del tipo de trabajo con capitales privados que solía hacer cuando recibía mucho más dinero por lo mismo.
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. 23 percent of them died before they reached the age of five. Mortality at birth was over two-and-a-half percent. Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable. Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable. And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
Cuando llegamos a esta zona rural, el 45% de los niños menores de cinco años tenía retraso en su crecimiento por desnutrición. El 23% de ellos murieron antes de cumplir cinco años. La mortalidad al nacer era de más de 2.5 %. La causa de más del 15% de las muertes entre niños y adultos era por parásitos intestinales y diarrea provocada por consumir agua sucia y vivir en condiciones insalubres, todo esto totalmente prevenible y tratable. Más del 13% de las muertes era por enfermedades respiratorias, igualmente, todas prevenibles y tratables. Y ni una sola persona era tratada en esta zona por SIDA o tuberculosis.
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS. That's 80 percent of the people who need treatment in this area. Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. That's lower than the figure in the United States. Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs. 400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system. That's about 43 percent of all the pregnancies. About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000. About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it -- in just 18 months, up from zero when we started. 43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
Durante los primeros 18 meses, ocurrió lo siguiente: Pasamos de 0 a 2,000 personas en tratamiento contra del SIDA Esto representa el 80 por ciento de las personas que necesitan el tratamiento en esta región. Escuchen esto: menos de cuatro décimas partes del uno por ciento de aquellos bajo tratamiento dejaron de tomar su medicina o de acudir al tratamiento. Esa cifra es más baja que en los Estados Unidos. Menos del 0.3 por ciento tuvieron que ser transferidos a drogas de la segunda línea de tratamiento que son más costosas. Se llevó asesoría a 400,000 mujeres embarazadas, quienes darán a luz por primera vez dentro de un sistema organizado de salud. Eso representa cerca del 43% de todos los embarazos. Alrededor del 40 por ciento de todas las personas; dije 400,000, pero quería decir 40,000 Alrededor del 40 por ciento de todas las personas que necesitan tratamiento contra la tuberculosis lo están recibiendo, y eso en sólo 18 meses, considerando que empezamos desde cero. El 43 por ciento de los niños que necesitan de un programa de alimentación para prevenir la desnutrición y la muerte prematura están recibiendo los suplementos alimenticios que necesitan para sobrevivir y crecer.
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there. Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide that we have renovated along with four other clinics, complete with solar power generators, good lab technology. We now are treating 325 people a month, despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home. And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years. And for those of you who understand healthcare economics you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP on health care, except for the United States, we spend 16 -- but that's a story for another day. (Laughter)
Hemos iniciado los primeros programas para el tratamiento de la malaria que jamás hayan tenido allá. Los pacientes son admitidos en un hospital que fue destruido durante el genocidio, y que hemos renovado junto con otras cuatro clínicas, con generadores de energía solar, buena tecnología de laboratorio. Hoy en día estamos tratando 325 personas por mes, a pesar de que casi el 100 por ciento de los pacientes con SIDA son ahora tratados en casa. Y lo más importante es que puesto que hemos implementado el modelo de Paul Farmer, utilizando trabajadores comunitarios de salud, estimamos que este sistema podría ser puesto en marcha en toda Ruanda con un cinco o seis por ciento del PIB, y que el gobierno podría mantenerlo sin depender de la ayuda externa al cabo de cinco o seis años. Y para aquellos de ustedes que entienden la economía de los servicios de salud saben que todos los países ricos invierten entre 9 y 11 porciento del PIB en salud, a excepción de los Estados Unidos, en donde gastamos 16%, pero esa es una historia para otro día. (Risas)
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda and our Foundation folks to scale this system up. We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho. And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world. We need initial upfront investment to train doctors, nurses, health administration and community health workers throughout the country, to set up the information technology, the solar energy, the water and sanitation, the transportation infrastructure. But over a five- to 10-year period, we will take down the need for outside assistance and eventually it will be phased out.
Ahora estamos trabajando con "Partners in Health" y el Ministerio de Salud de Ruanda y con la gente de nuestra Fundación para ampliar este sistema a otros lugares. También estamos empezando a hacerlo en Malawi y Lesoto. Y tenemos proyectos similares en Tanzania, Mozambique, Kenia y Etiopía, con otros asociados que están tratando de lograr lo mismo, salvar tantas vidas tan rápidamente como podamos, pero hacerlo de manera sistemática y que se pueda implementar en el ámbito nacional y luego con un modelo que pueda aplicarse en cualquier país del mundo. Necesitamos una inversión inicial para capacitar a médicos, enfermeras, la administración de la salud y trabajadores comunitarios de salud en todo el país, para implementar tecnologías de la información, energía solar, el agua y el saneamiento, la infraestructura de transporte. Pero a lo largo de un periodo de cinco a 10 años, reduciremos la necesidad de ayuda externa y eventualmente prescindiremos de ella.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. My belief is that this will help us to build a more integrated world with more partners and fewer terrorists, with more productive citizens and fewer haters, a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in. It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda where we also have a major economic development project in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist, where last year we, using the same thing with AIDS drugs, cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent and achieved three- to four-hundred percent increases in crop yields with the farmers.
Mi deseo es que TED colabore en nuestro trabajo y nos ayude a establecer un sistema de salud rural de alta calidad en un país pobre: Ruanda, que pueda ser un modelo para África, y de hecho, para cualquier país pobre en cualquier parte del mundo. Creo que esto nos ayudará a construir un mundo más integrado con más socios y menos terroristas, con más ciudadanos productivos y menos gente que odia, un lugar en el que todos quisiéramos que nuestros hijos y nietos crecieran. Para mí ha sido un honor trabajar, particularmente en Ruanda, donde también tenemos un proyecto importante de desarrollo económico en asociación con Sir Tom Hunter, filántropo escocés, donde el año pasado, usando la misma estrategia que con los medicamentos contra el SIDA, se redujo el costo de los fertilizantes y las tasas de interés de los préstamos de microcréditos en un 30 por ciento y se han logrado aumentos del 300 al 400 por ciento en el rendimiento de las cosechas de los campesinos.
These people have been through a lot and none of us, most of all me, helped them when they were on the verge of destroying each other. We're undoing that now, and they are so over it and so into their future. We're doing this in an environmentally responsible way. I'm doing my best to convince them not to run the electric grid to the 35 percent of the people that have no access, but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects, the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson, in preserving their topsoil. There's a couple of guys from southern farming families -- the first thing I did when I went out to this place was to get down on my hands and knees and dig in the dirt and see what they'd done with it.
Estas personas han pasado por mucho y ninguno de nosotros, sobre todo yo, les ayudó cuando estaban en camino de destruirse unos a otros. Hoy lo estamos revirtiendo y ellos lo han superado y están enfocados en el futuro. Lo estamos haciendo de modo ambientalmente responsable. Estoy haciendo mis mejores esfuerzos para convencerlos de no llevar la red eléctrica al 35 por ciento de las personas que no tienen acceso, a menos que sea con energía limpia, que tengan proyectos de reforestación responsables. Los ruandeses, curiosamente, han sido muy buenos, señor Wilson, en la preservación de su manto vegetal. Hay un par de chicos que provienen de familias sureñas de agricultores, y lo primero que hice cuando fui a ese lugar fue agacharme y cavar en la tierra y ver lo que habían hecho con ella.
We have a chance here to prove that a country that almost slaughtered itself out of existence can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help. I am grateful for this prize, and I will use it to that end. We could use some more help to do this, but think of what it would mean if we could have a world-class health system in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income, one that could save hundreds of millions of lives over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth. It's worth a try and I believe it would succeed. Thank you and God bless you. (Applause)
Tenemos aquí una oportunidad para demostrar que un país que casi se excluye de forma sangrienta de la existencia puede reconciliarse, reorganizarse, centrarse en el mañana y tener servicios de salud completos y de calidad con la mínima ayuda externa. Estoy agradecido por este premio y lo usaré para ese fin. Nos vendría bien más ayuda para lograrlo, pero piensen en lo que significaría tener un sistema de salud de clase mundial en Ruanda, un país cuyo ingreso per cápita es menos de un dólar al día, un sistema que podría salvar cientos de millones de vidas durante la próxima década si se aplica en todos países con situaciones similares en la Tierra. Vale la pena intentarlo y creo que tendría éxito. Gracias y que Dios los bendiga. (Aplausos)