Ich dachte, dass ich in Vorbereitung auf meinen TED Wunsch versuchen würde darzulegen, was ich versuche zu erreichen, und wie dies zu dem passt, was sie versuchen zu erreichen. Wir leben in einer Welt, von der jeder weiß, dass sie verflochten ist, jedoch auf dreierlei Art und Weise unzulänglich. Als Erstes ist sie äußerst ungleich. Die Hälfte der Weltbevölkerung lebt noch immer von weniger als zwei Dollar pro Tag, eine Milliarde Menschen ohne Zugang zu sauberem Wasser, zweieinhalb Milliarden ohne Zugang zu sanitären Einrichtungen, eine Milliarde geht jede Nacht hungrig zu Bett. Einer von vier Todesfällen jedes Jahr durch AIDS, Tuberkulose oder Malaria und der Vielfalt an Infektionen, die mit unsauberem Wasser in Verbindung gebracht werden -- 80 Prozent davon jünger als fünf Jahre.
I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do. We live in a world that everyone knows is interdependent, but insufficient in three major ways. It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water -- 80 percent of them under five years of age.
Selbst in wohlhabenden Ländern ist es nun normal, einen Zuwachs an Ungleichheit zu verzeichnen. In den Vereinigten Staaten haben wir seit 2001 fünf Jahre wirtschaftlichen Wachstum fünf Jahre Produktivitätswachstum am Arbeitsplatz doch die mittleren Gehälter stagnieren und der Prozentsatz arbeitender Familien, die unterhalb der Armutsgrenze liegen, ist um vier Prozent gestiegen. Der Prozentsatz arbeitender Familien ohne Gesundheitsversorgung hoch um vier Prozent. Diese interdependente Welt, die zu den meisten von uns ziemlich gut war -- weshalb wir ja nun alle hier in Nordkalifornien sind und das tun, womit wir unseren Lebensunterhalt verdienen und diesen Abend genießen --- ist äußerst ungleich. Sie ist auch instabil. Instabil aufgrund der Bedrohung durch Terror, Massenvernichtungswaffen, der Verbreitung globaler Krankheiten, und einem Gefühl, dass wir demgegenüber auf eine Art und Weise verwundbar sind, wie wir es vor einigen Jahren noch nicht waren. Und vielleicht ist am wichtigsten von allem, sie nicht nachhaltig, aufgrund von Klimawandel, Raubbau an Rohstoffen und Artenvernichtung.
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing. In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent. The percentage of working families without health care up by four percent. So this interdependent world which has been pretty good to most of us -- which is why we're all here in Northern California doing what we do for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal. It is also unstable. Unstable because of the threats of terror, weapons of mass destruction, the spread of global disease and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago. And perhaps most important of all, it is unsustainable because of climate change, resource depletion and species destruction.
Wenn ich über die Welt nachdenke, die ich gerne meiner Tochter und den Enkelkindern, die ich hoffentlich haben werde, hinterlassen möchte, dann ist dies eine Welt, die sich wegbewegt von ungleicher, instabiler, nicht nachhaltiger Verflochtenheit hin zu integrierten Gemeinschaften -- lokal, national und global --, die die Eigenschaften aller erfolgreichen Gemeinschaften teilen. Ein weitgehend geteiltes, zugängliches Angebot an Möglichkeiten, ein geteiltes Gefühl von Verantwortung für den Erfolg des gemeinsamen Unternehmens und ein aufrichtiges Gefühl der Zusammengehörigkeit. Das ist alles leichter gesagt als getan. Als sich vor einigen Jahren im Vereinigten Königreich die Terrorangriffe ereigneten, glaube ich, dass, obwohl sie nicht so viele Leben forderten wie 9/11 in den Vereinigten Staaten, glaube ich, dass das, was die Briten am meisten beunruhigte, die Tatsache war, dass die Täter keine Eindringlinge waren sondern einheimische Bürger, denen ihre religiösen und politischen Identitäten wichtiger waren, als die Menschen, mit denen sie angewachsen waren, zur Schule gegangen waren, zusammenarbeiteten, gemeinsame Wochenenden verbrachten, gemeinsame Mahlzeiten einnahmen. Mit anderen Worten, sie glaubten, dass ihre Unterschiede wichtiger waren als ihre gemeinsame Menschlichkeit. Es ist die zentrale psychologische Seuche der Menschheit im 21. Jahrhundert.
When I think about the world I would like to leave to my daughter and the grandchildren I hope to have, it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally -- that share the characteristics of all successful communities: a broadly shared, accessible set of opportunities, a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise and a genuine sense of belonging. All easier said than done. When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago, I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11, I think the thing that troubled the British most was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens whose religious and political identities were more important to them than the people they grew up with, went to school with, worked with, shared weekends with, shared meals with. In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
In diesem Durcheinander haben Menschen wie wir, die kein öffentliches Amt innehaben, mehr Macht, Gutes zu tun, als zu irgendeiner Zeit zuvor, da über die Hälfte der Weltbevölkerung unter Regierungen lebt, die sie wählten und die sie abwählen können. Und selbst nicht-demokratische Regierungen sind der öffentlichen Meinung gegenüber empfindlicher. In erster Linie aufgrund der Macht des Internets können sich Menschen mit bescheidenen Mitteln zusammenschließen und riesige Summen Geld ansammeln, die die Welt zum Wohle der Allgemeinheit ändern können, wenn sie alle übereinstimmen. Als der Tsunami Südasien traf, spendeten die Vereinigten Staaten 1,2 Milliarden Dollar. 30 Prozent unserer Haushalte spendeten. Die Hälfte von ihnen spendete im Internet. Die durchschnittliche Spendensumme lag irgendwo so bei 57 Dollar. Und drittens aufgrund der Zunahme nichtstaatlicher Organisationen. Sie, Unternehmen, andere Bürgerinitiativen, haben enorme Macht, die Leben unserer Mitmenschen zu beeinträchtigen. Als ich 1993 Präsident wurde, gab es keine dieser Organisationen in Russland. Jetzt gibt es dort einige hunderttausend. Keine in Indien. Jetzt sind dort mindestens eine halbe Million aktiv. Keine in China. Jetzt sind dort 250.000 bei der Regierung gemeldet, wahrscheinlich nochmal doppelt so viele, die aus politischen Gründen nicht gemeldet sind.
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. Because primarily of the power of the Internet, people of modest means can band together and amass vast sums of money that can change the world for some public good if they all agree. When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars. 30 percent of our households gave. Half of them gave over the Internet. The median contribution was somewhere around 57 dollars. And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations. They, businesses, other citizens' groups, have enormous power to affect the lives of our fellow human beings. When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia. There are now a couple of hundred thousand. None in India. There are now at least a half a million active. None in China. There are now 250,000 registered with the government, probably twice again that many who are not registered for political reasons.
Als ich meine Stiftung gründete, dachte ich nach über die Welt, wie sie ist, und die Welt, die ich der nächsten Generation zu überlassen hoffe, und ich versuchte, dem gegenüber realistisch zu sein, was mir mein ganzes Leben lang wichtig gewesen war, worauf ich noch immer einen Einfluss haben könnte. Ich wollte mich auf Aktivitäten konzentrieren, die bei der Minderung von Armut, der Bekämpfung von Krankheiten, dem Kampf gegen den Klimawandel, dem Überbrücken der Kluften zwischen Religionen, Rassen und anderen Trenngräben, die die Welt quälen, helfen würden, doch dies auf eine Art und Weise tun, die jene in unserer Gruppe vorhandenen besonderen Fähigkeiten nutzen könnte, um die Art und Weise zu ändern, in der eine gemeinnützige Tat ausgeführt wird, so dass sie stärker über die Welt fegt.
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is and the world that I hope to leave to the next generation, and I tried to be realistic about what I had cared about all my life that I could still have an impact on. I wanted to focus on activities that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change, bridge the religious, racial and other divides that torment the world, but to do it in a way that would either use whatever particular skills we could put together in our group to change the way some public good function was performed so that it would sweep across the world more.
Sie sahen einen Beleg dafür in dem, was wir mit AIDS-Medikamenten erreichen konnten. Und ich möchte sagen, dass der Leiter unserer AIDS-Bemühungen und die Person, die auch in dem Wunsch, den ich heute Abend äußern werde, vorrangig aktiv ist, Ira Magaziner, heute mit mir hier ist, und ich möchte ihm für alles, was er getan hat, danken. Er ist dort drüben. (Applaus) Als ich aus dem Amt schied und um meine Mithilfe, zuerst in der Karibik, bei der Bewältigung der AIDS-Krise gebeten wurde, waren Nachahmerpräparate für ca. 500 Dollar pro Person pro Jahr erhältlich. Wenn man sie in riesigen Mengen kaufte, konnte man sie für etwas unter 400 Dollar bekommen. Das erste Land, in dem wir arbeiteten, die Bahamas, zahlte 3500 Dollar für diese Medikamente. Der Markt war so schrecklich desorganisiert, dass sie diese Medikamente über zwei Händler kauften, die sie um das Siebenfache abzockten. Nun, in der allerersten Woche, in der wir arbeiteten, bekamen wir den Preis auf 500 Dollar runter. Und plötzlich konnten sie sieben Mal so viele Leben für den gleichen Geldbetrag retten.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs. And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done. He's over there. (Applause) When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars. The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs. The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold. So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars. And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money.
Dann machten wir uns daran, mit den Herstellern der AIDS-Medikamente zu arbeiten, von denen einer in dem Film zitiert wird, und verhandelten eine völlig neue Geschäftsstrategie. Denn selbst für 500 Dollar wurden diese Medikamente auf einer renditeträchtigen, kleinmengigen, unsicheren Bezahlbasis verkauft. Somit arbeiteten wir daran, die Produktivität der Arbeitsprozesse und die Beschaffungskette zu verbessern, und wechselten zu einem Geschäft mit Niedrig-Margen, großen Mengen, absolut sicherer Bezahlung. Ich scherzte, dass der größte Betrag, den wir im Kampf gegen AIDS leisteten, der war, die Hersteller zu veranlassen, von einer Strategie für Juweliergeschäfte zu einer für Lebensmittelläden zu wechseln. Aber der Preis fiel von 500 auf 140 Dollar. Und ziemlich schnell lag der durchschnittliche Preis bei 192 Dollar. Jetzt können wir sie für ca. 100 Dollar bekommen. Medikamente für Kinder kosteten 600 Dollar, da es sich niemand leisten konnte, welche zu kaufen. Wir handelten sie auf 190 herunter. Dann führten die Franzosen ihre brilliant erdachte Luftfahrtsteuer ein zur Erschaffung von etwas, das sich UNITAID nennt, veranlassten einen Haufen anderer Länder zu helfen. Medikamente für Kinder kosten nun 60 Dollar pro Person pro Jahr.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines, one of whom was cited in the film, and negotiated a whole different change in business strategy, because even at 500 dollars, these drugs were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis. So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business. I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy. But the price went to 140 dollars from 500. And pretty soon, the average price was 192 dollars. Now we can get it for about 100 dollars. Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it. We negotiated it down to 190. Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help. That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
Das einzige, was uns im Grunde genommen davon abhält das Leben all derer zu retten, die die Medikamente zum Überleben benötigen, ist das Nichtvorhandensein von Systemen zur Diagnose, Behandlung und Pflege von Menschen und zur Lieferung dieser Medikamente. In Amerika riefen wir mit der Heart Association eine Initiative zur Fettleibigkeit von Kindern ins Leben. Wir versuchten das Gleiche zu tun, indem wir industriegerechte Abkommen mit der Softdrink- und der Snackfood-Industrie aushandelten, um die kalorischen und andere gefährliche Inhaltsstoffe in Essen, das unsere Kinder in der Schule bekommen, zu reduzieren. Wir gestalteten einfach die Märkte um. Und mir kam der Gedanke, dass jemand in dieser ganzen nichtstaatlichen Welt über die Organisation der Kollektivgütermärkte nachdenken muß. Und das ist nun, was wir zu tun versuchen, und zusammen mit dieser Large Cities Group (C40) an der Bekämpfung von Klimawandel zu arbeiten, riesige Großmengenabkommen zu verhandeln, die es Städten ermöglichen, die über 75 Prozent der Treibhausgase weltweit verursachen, Treibhausgasemissionen drastisch und schnell auf eine gute wirtschaftliche Art zu reduzieren. Und diese ganze Diskussion darüber, als ob dies so eine Art wirtschaftliche Belastung sei, ist mir schleierhaft. Ich denke das ist offensichtlich.
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America. We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools. We just reorganized the markets. And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets. And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics. And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. I think it's a bird's nest on the ground.
Als Al Gore seinen wohlverdienten Oscar für den Film "Eine unbequeme Wahrheit" erhielt, war ich begeistert, doch ich bat ihn dringend, schnell einen zweiten Film zu machen. Für diejenigen unter Ihnen, die "Eine unbequeme Wahrheit" gesehen haben, ist die wichtigste Folie von Gores Vortrag die letzte, die zeigt, wohin Treibhausgase führen werden wenn wir nichts unternehmen, hier ist, wohin sie führen könnten. Und dann sind da noch sechs unterschiedliche Kategorien von Dingen, die wir tun können, um diesen Verlauf zu ändern. Wir brauchen einen Film über diese sechs Kategorien. Und Sie alle müssen dies in Ihrem Gehirn eingebettet haben und sich daran ausrichten. Wir versuchen also, dies zu tun.
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly. For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go. And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory. We need a movie on those six categories. And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it. So we're trying to do that.
Diese Märkte zu organisieren ist also eines der Dinge, die wir zu tun versuchen. Nun haben wir noch eine zweite Sache übernommen, und dies führt zu meinem Wunsch. Nach meinen Erfahrungen bei der Arbeit in Entwicklungsländern könnten die Schlagzeilen alle lauten -- die pessimistischen Schlagzeilen könnten lauten, nun, dass wir die eine oder andere Sache aufgrund von Korruption nicht erreichen können, ich glaube, dass Unfähigkeit in armen Ländern ein weitaus größeres Problem darstellt, als Korruption und Korruption nährt. Angesichts dieser niedrigen Preise haben wir nun das Geld um AIDS-Medikamente weltweit an Menschen zu verteilen, die wir derzeit nicht erreichen können. Heute sind diese niedrigen Preise verfügbar in den 25 Ländern, in denen wir arbeiten, und in insgesamt 62 Ländern. Und ca. 550.000 Menschen profitieren davon. Aber das Geld ist vorhanden, um andere zu erreichen. Die Systeme sind nicht vorhanden, um die Menschen zu erreichen.
So organizing these markets is one thing we try to do. Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish. It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption. We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them. But the money is there to reach others. The systems are not there to reach the people.
Was wir also zu tun versuchten, zuerst durch unsere Arbeit in Ruanda und dann in Malawi und an anderen Orten -- aber ich möchte heute Abend über Ruanda reden -- ist, in einer sehr armen Gegend ein Modell für ländliche Gesundheitsversorgung zu entwickeln, das zur Behandlung von AIDS, TB, Malaria oder anderen ansteckenden Krankheiten, für das Wohlbefinden von Mutter und Kind, und für eine ganze Reihe von Gesundheitsbelangen verwendet werden kann, mit denen arme Menschen in Entwicklungsländern zu kämpfen haben, das zuerst für die ganze Nation Ruandas angewendet werden kann, und das dann ein Modell sein wird, das buchstäblich in jedem beliebigen armen Land der Welt eingeführt werden könnte.
So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world, that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.
Und die Frage ist: Erstens, wird es funktionieren, wird es erstklassige Pflege entwickeln -- bereitstellen? Und zweitens, wird es dies zu einem Preis tun, der es dem Land ermöglicht, ein Gesundheitssystem ohne ausländische Spender nach fünf bis 10 Jahren aufrecht zu erhalten? Denn je länger ich mit diesen Problemen zu tun habe, desto überzeugter bin ich, dass wir -- egal, ob es um Wirtschaft, Gesundheit, Bildung, was auch immer geht, -- Systeme einführen müssen. Und das Fehlen von funktionierenden Systemen unterbricht die Verbindung, die Sie alle heute Abend auf Ihren Sitz brachte. Denken Sie mal darüber nach, dass, wie auch immer Ihr Leben war, wievielen Hindernissen auch immer Sie in Ihrem Leben gegenüberstanden, Sie in kritischen Augenblicken immer wussten, dass es eine voraussagbare Verbindung zwischen der von Ihnen erbrachten Anstrengung und dem von Ihnen erzielten Ergebnis gab. In einer Welt ohne Systeme, mit Chaos, wird alles zu einem Guerillakampf und diese Vorhersagbarkeit existiert nicht. Und es wird fast unmöglich, Leben zu retten, Kinder auszubilden, Wirtschaften zu entwickeln, was auch immer.
And the test is: one, will it do the job? Will it provide high quality care? And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years? Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems. And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight. You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved. In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there. And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever.
Die Person, die meiner Meinung nach hierzu im Bereich des Gesundheitswesens die beste Arbeit zur Erschaffung eines Systems in einem sehr armen Gebiet geleistet hat, ist Dr. Paul Farmer, der, wie viele von Ihnen wissen, nun seit 20 Jahren mit seiner Gruppe "Partners in Health" vorrangig in Haiti arbeitet, wo sie begannen. Aber sie arbeiteten auch in Russland, in Peru und an anderen Orten weltweit. So arm Haiti auch ist, so hat es in dem Gebiet, in dem Farmers Klinik aktiv ist, und sie versorgen einen weitaus größeren Einzugsbereich als ihre Mediziner angaben, versorgen zu können, seit 1988 keinen einzigen Menschen an Tuberkulose verloren, keinen einzigen. Und sie haben noch viele weitere fantastische Gesundheitserfolge erzielt. Als wir also beschlossen, in Ruanda zu versuchen, das Einkommen des Landes dramatisch zu steigern, und das AIDS-Problem in Angriff zu nehmen, wollten wir ein Gesundheitsnetz errichten, da dieses während des Völkermordes 1994 völlig zerstört wurde und das Pro-Kopf-Einkommen noch immer unter einem Dollar pro Tag lag. Und so rief ich Paul Farmer an und fragte ihn, ob er helfen würde. Denn mir schien, dass wir, wenn wir nachweisen konnten, dass es ein Modell in Haiti gab und ein Modell in Ruanda, das dann das komplette Land versorgen könnten, erstens wäre es etwas Wundervolles für ein Land, das in den letzten 15 Jahren wie kein anderes Land auf Erden gelitten hat, und zweitens hätten wir dann etwas, was dann angepasst werden könnte an jedes beliebige andere arme Land wo auch immer auf der Welt. Und so machten wir uns daran, das zu tun.
The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world. As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active -- and they serve a catchment area far greater than the medical professionals they have would indicate they could serve -- since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one. And they've achieved a lot of other amazing health results. So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day. So I rang up, asked Paul Farmer if he would help. Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti and a model in Rwanda that we could then take all over the country, number one, it would be a wonderful thing for a country that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years, and number two, we would have something that could then be adapted to any other poor country anywhere in the world. And so we have set about doing that.
Wir haben also vor 18 Monaten mit der Zusammenarbeit begonnen. Und wir arbeiten in einem Gebiet, das Südliches Kayonza heißt, das eines der ärmsten Gebiete Ruandas ist, mit ursprünglich 400.000 Menschen. Wir führen im Grunde das ein, was Paul Farmer in Haiti machte, wo er bezahlte kommunale Gesundheitspfleger fördert und ausbildet, die in der Lage sind, Gesundheitsprobleme zu erkennen, sicher zu stellen, dass Menschen, die AIDS oder TB haben, anständig diagnostiziert werden und ihre Medizin regelmäßig einnehmen, die Gesundheitserziehung, sauberes Wasser und Sanitäreinrichtungen bereitstellen, die Nahrungsergänzungsmittel bereitstellen und dafür sorgen, dass Menschen behandelt werden, deren Probleme so schwerwiegend sind, dass dies notwendig ist. Diese effizienten Verfahren wurden, wie ich erwähnte, von Paul Farmer und seinem Team durch ihre Arbeit im ländlichen Haiti über die letzten 20 Jahre perfektioniert. Wir führten kürzlich eine Auswertung der ersten 18 Monate unserer Bestrebungen in Ruanda durch. Und die Ergebnisse waren so gut, dass die Regierung Ruandas nun zugestimmt hat, das Modell für das ganze Land zu übernehmen, und es nachhaltig unterstützt und die umfassende Hilfe der Regierung zugesagt.
Now, we started working together 18 months ago. And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti: he develops and trains paid community health workers who are able to identify health problems, ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed and take their medicine regularly, who work on bringing about health education, clean water and sanitation, providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care if they have problems of the severity that require it. The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years. Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda. And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
Ich werde Ihnen ein wenig von unserem Team erzählen, da es bezeichnend für das ist, was wir tun. Wir haben ca. 500 Leute, die weltweit für unser AIDS-Programm arbeiten, einige von ihnen ohne Bezahlung -- nur gegen Transport, Unterkunft und Verpflegung. Und dann haben wir andere, die für diese anderen verwandten Programme arbeiten. Unser Business-Plan in Ruanda wurde unter der Leitung von Diana Noble zusammengestellt, einer außergewöhnlich begabten Frau, aber nicht außergewöhnlich für die Art von Menschen, die bereit sind, diese Art von Arbeit zu tun. Sie war die jüngste Teilhaberin von Schroder Ventures in London, als sie ein Mitte 20 war. Sie war Geschäftsführerin eines erfolgreichen E-Ventures -- sie gründete und baute Reed Elsevier Ventures auf -- und mit 45 enschied sie, dass sie mit ihrem Leben etwas anderes anfangen wollte. Somit arbeitet sie nun Vollzeit hier mit für sehr wenig Bezahlung. Sie und ihr Team ehemaliger Geschäftsleute haben einen Business-Plan erstellt, der es uns ermöglichen wird, dieses Gesundheitssystem auf das ganze Land auszuweiten. Und das wäre so viel wert wie die Arbeit mit privatem Beteiligungskapital, die sie machte und wofür sie weitaus mehr Geld verdiente.
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do. We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board. And then we have others working in these other related programs. Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s. She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life. So she now works full-time on this for very little pay. She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country. And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it.
Als wir in dieses ländliche Gebiet kamen, litten 45 Prozent der Kinder unter 5 Jahren aufgrund von Mangelernährung an Verkümmerungen. 23 Prozent von ihnen starben, bevor sie 5 Jahre alt wurden. Die Sterblichkeitsrate bei Geburt lag bei über zweieinhalb Prozent. Über 15 Prozent der Todesfälle unter Erwachsenen und Kindern wurde verursacht von Darmparasiten und Durchfall, durch verunreinigtes Wasser und unzureichende Sanitäreinrichtungen, alle völlig vermeidbar und behandelbar. Über 13 Prozent der Todesfälle wurden durch Atemwegserkrankungen verursacht -- wiederum alle vermeidbar und behandelbar. Und keine Menschenseele in diesem Gebiet wurde wegen AIDS oder Tuberkulosis behandelt.
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. 23 percent of them died before they reached the age of five. Mortality at birth was over two-and-a-half percent. Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable. Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable. And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
Innerhalb der ersten 18 Monate passierte Folgendes: Wir erhöhten die Zahl der Menschen, die wegen AIDS behandelt werden, von Null auf 2000. Das entspricht 80 Prozent der Menschen, die in diesem Gebiet Behandlung benötigen. Hören Sie sich das an: Weniger als vier Zehntel eines Prozents derer, die behandelt wurden, stoppten die Einnahme ihrer Medikamente oder vernachlässigten auf sonstige Art und Weise ihre Behandlung. Das ist geringer als die Zahl in den Vereinigten Staaten. Weniger als drei Zehntel eines Prozents mussten zu der teureren Reservemedikation wechseln. 400.000 schwangere Frauen erhielten Beratung und werden das erste Mal innerhalb eines organisierten Gesundheitssystems entbinden. Das entspricht ca. 43 Prozent aller Schwangerschaften. Ca. 40 Prozent aller Menschen -- ich sagte 400.000, ich meinte 40.000. Ca. 40 Prozent aller Menschen, die eine TB-Behandlung benötigen, erhalten diese nun -- nach nur 18 Monaten hoch von Null, als wir begannen. 43 Prozent der Kinder, die ein Säuglingsernährungsprogramm benötigen zur Vorbeugung von Mangelernährung und frühem Tod, erhalten nun die Nahrungsergänzungsmittel, die sie benötigen, um am Leben zu bleiben und zu wachsen.
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS. That's 80 percent of the people who need treatment in this area. Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. That's lower than the figure in the United States. Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs. 400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system. That's about 43 percent of all the pregnancies. About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000. About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it -- in just 18 months, up from zero when we started. 43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
Wir gründeten die ersten Programme zur Malariabehandlung, die es dort je gab. Patienten werden in ein Krankenhaus eingeliefert, das während des Völkermordes zerstört wurde, und das wir zusammen mit vier weiteren Kliniken renovierten, komplett mit Solarenergiegeneratoren, guter Labortechnologie. Wir behandeln nun 325 Menschen im Monat trotz der Tatsache, dass nun fast 100 Prozent der AIDS-Patienten zuhause behandelt werden. Und das Wichtigste ist, dass wir, da wir Paul Farmers Modell der kommunalen Gesundheitspfleger eingeführt haben, schätzen, dass dieses System auf ganz Ruanda angewandt werden könnte, für zwischen fünf und sechs Prozent des BIPs, und dass die Regierung dies nach fünf bis sechs Jahren aufrechterhalten könnte, ohne von ausländischer Hilfe abhängig zu sein. Und diejenigen unter Ihnen, die Gesundheitsökonomie verstehen, wissen, dass alle wohlhabenden Länder zwischen neun und 11 Prozent des BIPs für das Gesundheitswesen ausgeben, mit der Ausnahme der Vereinigten Staaten, wir geben 16 aus -- aber das ist eine Sache für sich. (Lachen)
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there. Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide that we have renovated along with four other clinics, complete with solar power generators, good lab technology. We now are treating 325 people a month, despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home. And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years. And for those of you who understand healthcare economics you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP on health care, except for the United States, we spend 16 -- but that's a story for another day. (Laughter)
Wir arbeiten nun mit "Partners in Health" und dem Gesundheitsministerium von Ruanda und den Leuten unserer Stiftung, um dieses System auszuweiten. Wir beginnen auch, dies in Malawi und Lesotho zu tun. Und wir haben ähnliche Projekte in Tansania, Mosambik, Kenia und Äthiopien mit anderen Partnern, die versuchen, das Gleiche zu erreichen, um so viele Leben so schnell wir nur können zu retten, doch dies auf eine systematische Art und Weise zu tun, die landesweit eingeführt werden kann, und dann mit einem Modell, das in jedem beliebigen Land der Welt eingeführt werden kann. Wir benötigen vorab Anfangsinvestitionen um Ärzte, Krankenschwestern, Gesundheitsverwaltung und kommunale Gesundheitspfleger im ganzen Land auszubilden, um die Informationstechnologie, die Solarenergie, das Wasser und die Sanitäreinrichtungen, die Transportinfrastruktur aufzubauen. Aber über einen Zeitraum von fünf bis 10 Jahren werden wir den Bedarf an fremder Hilfe abbauen und letztendlich einstellen.
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda and our Foundation folks to scale this system up. We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho. And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world. We need initial upfront investment to train doctors, nurses, health administration and community health workers throughout the country, to set up the information technology, the solar energy, the water and sanitation, the transportation infrastructure. But over a five- to 10-year period, we will take down the need for outside assistance and eventually it will be phased out.
Mein Wunsch ist es, dass TED uns bei unserer Arbeit unterstützen und uns dabei helfen möge, in einem armen Land, Ruanda, ein ländliches Gesundheitssystem von hoher Qualität aufzubauen, das ein Vorbild für Afrika und in der Tat für jedes beliebige Land irgendwo auf der Welt sein kann. Ich bin der Überzeugung, dass uns dies dabei helfen wird, eine integriertere Welt mit mehr Partnern und weniger Terroristen, mit mehr produktiven Bürgern und weniger Hassern zu schaffen, einen Ort, an dem wir alle unsere Kinder und Enkelkinder aufwachsen lassen möchten. Es ist für mich eine besondere Ehre gewesen, in Ruanda zu arbeiten, wo wir auch ein bedeutendes ökonomisches Entwicklungsprojekt in Zusammenarbeit mit dem schottischen Philanthropen Sir Tom Hunter laufen haben, wo wir letztes Jahr durch Anwendung der gleichen Methode wie für die AIDS-Medikamente die Kosten für Düngemittel und die Zinsen für Mikrokredite um 30 Prozent reduzierten, und eine Zunahme um drei- bis vierhundert Prozent beim Ernteertrag der Farmer erzielten.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. My belief is that this will help us to build a more integrated world with more partners and fewer terrorists, with more productive citizens and fewer haters, a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in. It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda where we also have a major economic development project in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist, where last year we, using the same thing with AIDS drugs, cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent and achieved three- to four-hundred percent increases in crop yields with the farmers.
Diese Menschen haben viel durchgemacht und keiner von uns, am wenigsten ich, half ihnen, als sie kurz davor standen, sich gegenseitig zu zerstören. Wir sind nun dabei, dies rückgängig zu machen, und sie haben es so überwunden und sind so an ihrer Zukunft interessiert. Wir tun dies auf eine umweltgerechte Art und Weise. Ich tue mein Bestes, sie davon zu überzeugen, das elektrische Versorgungsnetz nicht zu den 35 Prozent der Menschen, die keinen Zugang haben, zu verlegen, sondern dies mit sauberer Energie zu tun, verantwortungsvolle Aufforstungsprojekte zu haben. Die Ruander sind interessanterweise recht gut darin, Herr Wilson, ihren Oberboden zu erhalten. Es gibt da ein paar Jungs aus südlichen Farmerfamilien -- das erste, was ich tat, als ich zu diesem Ort rausfuhr, war, mich auf meine Hände und Knie zu begeben und im Schmutz zu graben, um zu sehen, was sie damit gemacht haben.
These people have been through a lot and none of us, most of all me, helped them when they were on the verge of destroying each other. We're undoing that now, and they are so over it and so into their future. We're doing this in an environmentally responsible way. I'm doing my best to convince them not to run the electric grid to the 35 percent of the people that have no access, but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects, the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson, in preserving their topsoil. There's a couple of guys from southern farming families -- the first thing I did when I went out to this place was to get down on my hands and knees and dig in the dirt and see what they'd done with it.
Wir haben hier die Gelegenheit zu zeigen, dass ein Land, das sich selbst fast vollkommen abgeschlachtet hat, Aussöhnung praktizieren, sich selbst neu organisieren, sich auf morgen konzentrieren und mit minimaler fremder Hilfe flächendeckende, qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung zur Verfügung stellen kann. Ich bin für diesen Preis dankbar und werde ihn für diesen Zweck verwenden. Wir könnten hierfür ewas mehr Hilfe gebrauchen, aber stellen Sie sich vor, was es bedeuten würde, ein Gesundheitssystem von Weltklasse haben zu können in Ruanda, einem Land mit einem Pro-Kopf-Einkommen von weniger als einem Dollar pro Tag, ein System, das hunderte Millionen von Leben retten könnte, wenn es auf jedes, sich in einer ähnlichen Situation befindliche Land dieser Welt angewandt werden würde. Es ist einen Versuch wert und ich glaube, dass es erfolgreich wäre. Ich danke Ihnen und Gott schütze Sie. (Applaus)
We have a chance here to prove that a country that almost slaughtered itself out of existence can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help. I am grateful for this prize, and I will use it to that end. We could use some more help to do this, but think of what it would mean if we could have a world-class health system in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income, one that could save hundreds of millions of lives over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth. It's worth a try and I believe it would succeed. Thank you and God bless you. (Applause)