Vaig pensar en aixecar-me a demanar el meu desig TED, que tractaria de començar posant en perspectiva el que intento fer i com encaixa amb allò que intenten fer. Com tots sabem, vivim en un món interdependent, però insuficient en tres aspectes fonamentals. És, abans de res, profundament desigual. La meitat de la població mundial encara viu amb menys de dos dòlars al dia; mil milions de persones no tenen accés a l´aigua potable, dues mil cinc-cents milions no tenen accés a la sanitat, mil milions de persones van a dormir amb gana cada nit. Una de cada quatre morts a l´any és a causa de la SIDA, la tuberculosi, la malària i les infeccions provocades per ingerir aigua no potable -- el 80 per cent d'aquestes morts és de menors de cinc anys.
I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do. We live in a world that everyone knows is interdependent, but insufficient in three major ways. It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water -- 80 percent of them under five years of age.
Fins i tot als països rics és comú veure com creix la desigualtat. Als Estats Units d´Amèrica, hem tingut cinc anys de creixement econòmic des de 2001, cinc anys de creixement de la productivitat en el lloc de treball, però els salaris mitjans s'han estancat i el percentatge de famílies treballadores que han caigut per sota de la línia de pobresa ha augmentat en un quatre per cent. El percentatge de famílies treballadores que no disposen d'atenció sanitària ha augmentat un quatre per cent. Així que, aquest món interdependent, que ha estat tan bo per a la majoria de nosaltres -- raó per la qual estem tots aquí al nord de Califòrnia fent el que fem per guanyar-nos la vida i gaudint d'aquesta vetllada--, és profundament desigual. També és inestable. Inestable a causa de les amenaces terroristes, les armes de destrucció massiva, la propagació de malalties a tot el món i la sensació que som vulnerables a aquest fenomen como no ho érem des de fa molts anys. I potser, l'aspecte més important és que aquest món és insostenible a causa del canvi climàtic, de l´esgotament dels recursos naturals i de l'extinció d'espècies.
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing. In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent. The percentage of working families without health care up by four percent. So this interdependent world which has been pretty good to most of us -- which is why we're all here in Northern California doing what we do for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal. It is also unstable. Unstable because of the threats of terror, weapons of mass destruction, the spread of global disease and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago. And perhaps most important of all, it is unsustainable because of climate change, resource depletion and species destruction.
Quan penso en el món que voldria deixar-li a la meva filla i als néts que espero tenir, imagino un món que s'allunyi de la desigualtat, la inestabilitat i la insostenibilitat, interdependent per integrar comunitats, des del punt de vista local, nacional i mundial, que comparteixi les característiques de les comunitats reeixides. Un conjunt d'oportunitats àmpliament compartides i accessibles, un sentiment de responsabilitat compartida per a l'èxit de l'empresa comuna i un sentiment autèntic de pertinença. Sempre és més fàcil dir-ho que fer-ho. Quan fa un parell d'anys van succeir els actes terroristes al Regne Unit, en els quals no van perir tantes persones com en l'ocorregut el 9/11 als Estats Units, penso que el que més va preocupar els britànics va ser el fet que els autors no eren invasors, sinó ciutadans britànics, per als quals les seves identitats religioses i polítiques eren més importants que la gent amb què van créixer, van anar a l'escola, van treballar, van compartir caps de setmana i van menjar junts. En altres paraules, van considerar que les seves diferències eren més importants que el fet de ser éssers humans. El terrorisme és la principal plaga psicològica de la humanitat del segle XXI.
When I think about the world I would like to leave to my daughter and the grandchildren I hope to have, it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally -- that share the characteristics of all successful communities: a broadly shared, accessible set of opportunities, a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise and a genuine sense of belonging. All easier said than done. When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago, I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11, I think the thing that troubled the British most was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens whose religious and political identities were more important to them than the people they grew up with, went to school with, worked with, shared weekends with, shared meals with. In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
En aquests assumptes, la gent com nosaltres, que no ocupa càrrecs públics, té més poder per fer el bé que en qualsevol altre moment de la història, ja que més de la meitat de la població mundial viu sota governs que va votar i que també pot fer fora amb els seus vots. I fins i tot els governs antidemocràtics són més sensibles a l'opinió pública. Principalment pel poder d'Internet, les persones de recursos escassos poden agrupar-se i acumular grans sumes de diners que poden canviar el món a la recerca d'algun bé comú quan es posin d'acord. Quan el tsunami va copejar el sud d'Àsia, els Estats Units d´Amèrica van contribuir amb 1.200 milions de dòlars. El 30 per cent de les nostres llars van fer donacions. La meitat es van fer a través d'Internet. La donació mitjana va ser d´uns 57 dòlars. I en tercer lloc, a causa de l'augment del nombre d'organitzacions no governamentals. Elles, les empreses i altres grups de ciutadans tenen l'enorme poder d'influir en les vides dels nostres semblants. Quan vaig arribar a la presidència l'any 1993, no existia cap organització d'aquest tipus a Rússia. Avui dia existeixen unes dues-centes mil. Tampoc n'existien a l'Índia i avui n'hi ha, almenys, mig milió d'actives. Tampoc n'hi havia a la Xina i avui n'existeixen 250.000 registrades pel govern, i és probable que n'hi hagi el doble, però que no estiguin registrades per raons polítiques.
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. Because primarily of the power of the Internet, people of modest means can band together and amass vast sums of money that can change the world for some public good if they all agree. When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars. 30 percent of our households gave. Half of them gave over the Internet. The median contribution was somewhere around 57 dollars. And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations. They, businesses, other citizens' groups, have enormous power to affect the lives of our fellow human beings. When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia. There are now a couple of hundred thousand. None in India. There are now at least a half a million active. None in China. There are now 250,000 registered with the government, probably twice again that many who are not registered for political reasons.
Quan vaig començar amb la meva fundació i vaig pensar com és el món avui dia i com seria el que desitjo deixar a la següent generació, i vaig tractar de ser realista sobre allò que sempre em va importar tota la meva vida i sobre el que encara puc influir. Volia centrar-me en activitats que ajudessin a combatre la pobresa, les malalties i el canvi climàtic, a superar els obstacles religiosos, racials i d´altres tipus que turmenten al món. Però fer-ho de manera que poguéssim emprar qualsevol tipus d'habilitat que aconseguíssim reunir en la nostra organització per canviar la manera en què es duien a terme certes funcions pel bé general de tal forma que pogués multiplicar-se per tot el món.
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is and the world that I hope to leave to the next generation, and I tried to be realistic about what I had cared about all my life that I could still have an impact on. I wanted to focus on activities that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change, bridge the religious, racial and other divides that torment the world, but to do it in a way that would either use whatever particular skills we could put together in our group to change the way some public good function was performed so that it would sweep across the world more.
Vosaltres vàreu veure un exemple d'això en el que vàrem poder fer amb els medicaments contra la SIDA. I vull dir que al capdavant d'aquest esforç, qui també participa de manera activa en el desig que demanaré aquesta nit, hi ha l'Ira Magaziner, qui avui m'acompanya i a qui vull agrair tot el que ha fet. Allà hi és. [Aplaudiments] Quan vaig deixar la presidència i em van demanar que treballés, primer en el Carib, per tractar d'ajudar a fer front a la crisi de la SIDA, els medicaments genèrics estaven disponibles per uns 500 dòlars per persona a l'any. Si es compraven en grans quantitats a l'engròs, es podien aconseguir per una mica menys de 400 dòlars. El primer país en el qual vàrem treballar va ser Bahames, on pagaven 3.500 dòlars per aquests mateixos medicaments. El mercat estava tan terriblement desorganitzat que compraven aquest tipus de medicament a través de dos agents, que els pujaven el preu set vegades. Així que, en la nostra primera setmana de treball, vàrem aconseguir baixar el preu a 500 dòlars. I de sobte, es podien salvar set vegades més vides per la mateixa quantitat de diners.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs. And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done. He's over there. (Applause) When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars. The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs. The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold. So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars. And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money.
Després, vàrem començar a treballar amb els fabricants de fàrmacs per a la SIDA, un dels quals va ser esmentat en la pel·lícula, i vàrem negociar un canvi totalment distint en l'estratègia empresarial. Perquè fins i tot a 500 dòlars, aquestes medicines es venien sobre la base d'alts marges de benefici, baixos volums i pagaments incerts. Així que vàrem treballar en la millora de la productivitat de les operacions i la cadena de subministrament, i ho vàrem canviar cap a un negoci de marges baixos, grans volums i una certesa absoluta dels pagaments. Solia fer broma dient que la principal aportació que vàrem fer en la batalla contra la SIDA va ser aconseguir que els fabricants canviessin d'una estratègia d'una joieria a la d'un supermercat. No obstant això, el preu va caure de 500 a 140 dòlars. I molt ràpid, el preu mitjà va ser de 192 dòlars. Avui es poden adquirir per prop de 100 dòlars. Els medicaments pediàtrics costaven 600 dòlars perquè ningú podia comprar-los. Vàrem negociar fins a baixar el preu a 190. Després, de forma brillant, els francesos van concebre el seu impost aeri per crear el concepte anomenat UNITAID i van aconseguir que altres països ajudessin també. Els fàrmacs pediàtrics ara costen 60 dòlars per persona a l'any.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines, one of whom was cited in the film, and negotiated a whole different change in business strategy, because even at 500 dollars, these drugs were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis. So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business. I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy. But the price went to 140 dollars from 500. And pretty soon, the average price was 192 dollars. Now we can get it for about 100 dollars. Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it. We negotiated it down to 190. Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help. That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
L'única cosa que encara ens impedeix salvar les vides de tots aquells que necessiten el medicament per mantenir-se vius és l'absència de sistemes necessaris per diagnosticar, tractar i atendre la gent i fer-los arribar aquests medicaments. Vàrem proposar una iniciativa per combatre l'obesitat infantil en conjunt amb l'Associació Nord-americana del Cor. Vàrem tractar de fer el mateix negociant acords amb les indústries de refrescs i aperitius perquè reduïssin tant les calories en els seus productes com també alguns ingredients perillosos dels aliments que arribaven als nostres fills a les escoles. Tan sols vàrem reorganitzar els mercats. I se'm va ocórrer que en tot aquest món no governamental, algú ha de pensar en l'organització dels mercats dels béns públics. I això és el que intentem fer ara, a més de treballar amb aquest grup de grans ciutats per lluitar contra el canvi climàtic i aconseguir grans acords, que permetran que les ciutats que generen el 75 per cent dels gasos d'efecte hivernacle del món els redueixin dràsticament i ràpida d'una manera tal que resulti en beneficis econòmics. Així que, tota aquesta discussió sobre càrregues econòmiques és un misteri per a mi. Considero que és una tasca fàcil.
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America. We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools. We just reorganized the markets. And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets. And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics. And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. I think it's a bird's nest on the ground.
Quan Al Gore va guanyar el seu merescut Oscar per la pel lícula "Una veritat incòmoda", jo estava encantat i li vaig recomanar que realitzés una segona pel·lícula ràpidament. Per a aquells de vosaltres que vàreu veure "Una veritat incòmoda", la diapositiva més important de la seva conferència és l'última, en la qual es mostra fins on arribaran els gasos d'efecte hivernacle si no fem res, aquí és on podrien arribar. I existeixen sis categories diferents en les quals podem treballar per canviar la trajectòria. Necessitem una pel.lícula sobre aquestes sis categories. I tots vosaltres necessiteu assimilar-ho i organitzar-vos entorn d'això. I això és el que intentem fer.
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly. For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go. And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory. We need a movie on those six categories. And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it. So we're trying to do that.
Per això tractem d'organitzar aquests tipus de mercats. Ara ens encarreguem d'una altra cosa mès, que té a veure amb el meu desig. La meva experiència, en treballar en països en vies de desenvolupament, ha estat que, encara que els titulars siguin, diguem-ne pessimistes, i diguin que no podem fer això o allò a causa de la corrupció, crec que als països pobres la incapacitat és un problema molt més gran que la corrupció i aquesta incapacitat alimenta la corrupció. Ara tenim diners i, amb aquests preus baixos, podem distribuir els medicaments contra la SIDA a tot el món a aquelles persones a les quals no arribem en aquest moments. Avui dia, aquests preus baixos estan disponibles en els 25 països on treballem i en un total de 62 països. I al voltant de 550.000 persones se'n beneficien. Però els diners estan aquí per arribar a uns altres. Els sistemes no estan aquí per arribar a la gent.
So organizing these markets is one thing we try to do. Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish. It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption. We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them. But the money is there to reach others. The systems are not there to reach the people.
Així que el que hem intentat fer, treballant primer a Rwanda i desprès a Malawi i altres llocs -- però aquesta nit vull parlar de Rwanda -- és elaborar un model d'assistència sanitària rural en una zona molt pobra, que es pugui utilitzar per tractar la SIDA, la tuberculosi, la malària, altres malalties infeccioses, la salut maternoinfantil i tota una sèrie de qüestions sanitàries a les quals s'enfronten els pobres dels països en vies de desenvolupament, que pugui ampliar-se en primer lloc a tot Rwanda i, desprès, sigui un model que es pogués implementar tal qual a qualsevol país pobre del món.
So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world, that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.
Les preguntes són: primera, funcionarà, desenvoluparà... proporcionarà assistència sanitària d'alta qualitat? I segona, es podrà dur a terme a uns preus que permetin al país sostenir un sistema sanitari sense l'ajuda de donants estrangers al cap de 5 o 10 anys? Perquè com més treballo amb aquests problemes, més convençut estic que hem de, ja sigui en economia, educació, salut o el que sigui, hem de construir sistemes. I l'absència de sistemes que funcionin trenca la connexió que va fer que tots vosaltres estigueu aquí aquesta nit. Penseu en com ha estat la vostra vida i amb els obstacles amb què us heu enfrontat. En aquests moments crítics sempre sabíeu que hi havia una connexió previsible entre l'esforç que vàreu fer i el resultat que vàreu obtenir. En un món sense sistemes, en caos, tot es converteix en una lluita de guerrilles, on no es pot predir res. I es torna gairebé impossible salvar vides, educar els infants, desenvolupar les economies, el que sigui.
And the test is: one, will it do the job? Will it provide high quality care? And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years? Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems. And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight. You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved. In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there. And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever.
La persona, al meu entendre, que ha fet el millor treball a l'àrea de la salut, establint un sistema en una zona molt pobra, és el Dr. Paul Farmer, a qui molts de vosaltres coneixeu; porta 20 anys treballant amb el seu equip, Partners in Health, principalment a Haití, on va començar. Però també han treballat a Rússia, a Perú i en altres llocs al voltant del món. Tot i la pobresa d'Haití, a la zona on treballa la clínica de Farmer, on serveixen professionals mèdics que indiquen que es una àrea d'influència molt més gran que la que haurien d'atendre, no han perdut una sola persona per tuberculosi des de 1988, cap ni una. I han aconseguit molt més resultats sanitaris impressionants. Així és que quan vàrem decidir treballar a Rwanda per tractar d'augmentar considerablement els ingressos del país i lluitar contra el problema de la SIDA, volíem establir una xarxa de serveis sanitaris, ja que havia estat totalment destruïda durant el genocidi de 1994, i l'ingrés per capita encara era de menys d'un dòlar al dia. Així que vaig trucar a Paul Farmer i li vaig preguntar si podia ajudar-nos. Perquè em semblava que si podíem demostrar que hi havia un model a Haití i un model a Rwanda, que podíem estendre a tot el país, en primer lloc, això seria meravellós per a un país que ha patit tant com el que més en els darrers 15 anys; i segon, tindríem alguna cosa que es podria adaptar a qualsevol país pobre d'arreu del món. I és el que hem començat a fer.
The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world. As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active -- and they serve a catchment area far greater than the medical professionals they have would indicate they could serve -- since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one. And they've achieved a lot of other amazing health results. So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day. So I rang up, asked Paul Farmer if he would help. Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti and a model in Rwanda that we could then take all over the country, number one, it would be a wonderful thing for a country that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years, and number two, we would have something that could then be adapted to any other poor country anywhere in the world. And so we have set about doing that.
Vàrem començar a treballar junts fa 18 mesos. Estem treballant en una àrea anomenada Kayonza del Sud, que és una de les zones més pobres de Rwanda, amb un grup inicial d´unes 400.000 persones. Bàsicament, estem implementant el que Paul Farmer va fer a Haití, on ell desenvolupa i entrena els professionals sanitaris comunitaris i assalariats, capaços d'identificar els problemes de salut, d'assegurar que les persones que tenen SIDA o tuberculosi siguin diagnosticades apropiadament i prenguin el seu medicament amb regularitat, que treballen per proporcionar educació sobre la salut, aigua potable i serveis sanitaris, subministren suplements nutricionals i apropen la gent al sistema sanitari quan tenen problemes greus i requereixen un major nivell d'atenció. Els procediments que fan que això funcioni han estat perfeccionats, com he dit, per Paul Farmer i el seu equip, en el seu treball rural a Haití durant els darrers 20 anys. Recentment, vàrem fer una avaluació dels primers 18 mesos dels nostres esforços a Rwanda. I els resultats van ser tan bons que el govern de Rwanda ha decidit adoptar el model per a tot el país, i ha donat suport fermament, i ha posat tots els recursos governamentals en el projecte.
Now, we started working together 18 months ago. And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti: he develops and trains paid community health workers who are able to identify health problems, ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed and take their medicine regularly, who work on bringing about health education, clean water and sanitation, providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care if they have problems of the severity that require it. The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years. Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda. And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
Us explicaré una mica sobre el nostre equip perquè dóna idea del que fem. Tenim al voltant de 500 persones a tot el món treballant al nostre programa de la SIDA, alguns sense rebre un sou, només se'ls brinda transport, allotjament i menjar. També tenim altres persones que treballen en altres programes relacionats. El nostre pla de negocis a Rwanda es va elaborar sota el lideratge de Diana Noble, que és una dona amb dons extraordinaris, però moltes vegades comuns en el tipus de gent que ha estat disposada a fer aquest tipus de treball. Ella era l'associada més jove en Schroder Ventures a Londres quan tenia poc més de 20 anys. Va ser directora executiva d'una reeixida empresa de capital de risc; va idear i aixecar Reed Elsevier Ventures, i als 45 va decidir que volia fer alguna cosa diferent amb la seva vida. Així que ara treballa a temps complet en aquest projecte amb un sou molt baix. Ella i el seu equip de gent del món empresarial han creat un pla de negoci que ens permetrà portar aquest sistema de salut a tot el país. I això seria alguna cosa digna del tipus de treball amb capitals privats que solia fer quan rebia molts més diners pel mateix.
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do. We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board. And then we have others working in these other related programs. Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s. She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life. So she now works full-time on this for very little pay. She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country. And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it.
Quan vàrem arribar a aquesta zona rural, el 45 % dels nens menors de cinc anys tenia retard del creixement per la desnutrició. El 23 % d'ells van morir abans de complir cinc anys. La mortalitat neonatal era superior al 2,5 %. Més del 15 % de les morts entre nens i adults eren a causa dels paràsits intestinals i la diarrea provocada per consumir aigua no potable i viure en condicions insalubres, tot això totalment predictible i tractable. Més del 13 % de les morts van ser per malalties respiratòries, de nou, totes evitables i tractables. I no es tractava ni una sola persona en aquesta zona per a la SIDA o la tuberculosi.
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. 23 percent of them died before they reached the age of five. Mortality at birth was over two-and-a-half percent. Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable. Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable. And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
Durant els primers 18 mesos, va ocórrer el següent: passàrem de 0 a 2.000 persones tractades contra la SIDA. Això representa el 80 per cent de les persones que necessiten tractament en aquesta regió. Escolteu això: menys del 0,4 per cent dels que estaven en tractament van deixar de prendre la seva medicació o deixar el tractament. Aquesta xifra és més baixa que als Estats Units. Menys del 0,3 per cent van haver de canviar a un tractament farmacològic de segona línia, que són més costosos. Es va assessorar a 400.000 dones embarassades, les quals donaran a llum per primera vegada dins d'un sistema sanitari organitzat. Això representa prop del 43 % de tots els embarassos. Al voltant del 40 per cent de totes les persones; he dit 400.000, però volia dir 40.000. Al voltant del 40 per cent de totes les persones que necessiten tractament contra la tuberculosi l'estan rebent, i això en només 18 mesos, considerant que vàrem començar des de zero. El 43 per cent dels nens que necessiten un programa d'alimentació per prevenir la desnutrició i la mort prematura reben els suplements alimentaris que necessiten per sobreviure i créixer.
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS. That's 80 percent of the people who need treatment in this area. Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. That's lower than the figure in the United States. Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs. 400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system. That's about 43 percent of all the pregnancies. About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000. About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it -- in just 18 months, up from zero when we started. 43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
Hem iniciat els primers programes per al tractament de la malària, que mai no havien tingut allà. Els pacients són admesos en un hospital que va ser destruït durant el genocidi i que hem renovat, juntament amb altres quatre clíniques, amb generadors d'energia solar i equips de laboratori adequats. Avui dia tractem 325 persones al mes, a pesar que gairebé el 100 per cent dels pacients amb SIDA són tractats ara a casa. I el més important és que en haver implementat el model de Paul Farmer, utilitzant professionals sanitaris comunitaris, estimem que aquest sistema podria ser engegat a tot Rwanda amb un cinc o sis per cent del PIB, i que el govern podria mantenir-lo sense dependre de l'ajuda externa al cap de cinc o sis anys. I per a aquells de vosaltres que enteneu l'economia dels serveis de salut, sabeu que tots els països rics inverteixen entre el 9 i l'11 per cent del PIB en salut, a excepció dels Estats Units, on gastem el 16 %, però aquesta és una història per a un altre dia. [Rialles]
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there. Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide that we have renovated along with four other clinics, complete with solar power generators, good lab technology. We now are treating 325 people a month, despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home. And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years. And for those of you who understand healthcare economics you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP on health care, except for the United States, we spend 16 -- but that's a story for another day. (Laughter)
Ara treballem amb Partners in Health i el Ministeri de Sanitat de Rwanda i amb la gent de la nostra Fundació per ampliar aquest sistema a altres llocs. També comencem a fer-ho a Malawi i Lesotho. I tenim projectes similars a Tanzània, Moçambic, Kenya i Etiòpia, amb altres socis que tracten d'aconseguir el mateix: salvar moltes vides tan ràpidament com puguem, però fer-ho d'una manera sistemàtica, que es pugui implementar en l'àmbit nacional i, després, amb un model que pugui aplicar-se a qualsevol país del món. Necessitem una inversió inicial per capacitar els metges, infermeres, treballadors de l'administració i personal sanitari de tot el país, per implementar les tecnologies de la informació, la energia solar, l'aigua, els serveis sanitaris i la infraestructura dels transports. Però al llarg d'un període de cinc a 10 anys, reduirem la necessitat de l'ajuda externa i a la fi en prescindirem.
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda and our Foundation folks to scale this system up. We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho. And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world. We need initial upfront investment to train doctors, nurses, health administration and community health workers throughout the country, to set up the information technology, the solar energy, the water and sanitation, the transportation infrastructure. But over a five- to 10-year period, we will take down the need for outside assistance and eventually it will be phased out.
El meu desig és que TED col•labori en el nostre treball i ens ajudi a establir un sistema sanitari rural d'alta qualitat en un país pobre, Rwanda, que pot ser un model per a l'Àfrica i, de fet, per a qualsevol país pobre en qualsevol part del món. Crec que això ens ajudarà a construir un món més integrat amb més socis i menys terroristes, amb més ciutadans productius i menys gent que odia, un lloc en el qual tots voldríem que els nostres fills i néts creixessin. Per a mi ha estat un honor, particularment treballar a Rwanda, on també tenim un projecte important de desenvolupament econòmic en associació amb Sir Tom Hunter, el filàntrop escocès, on l'any passat, usant la mateixa estratègia que amb els medicaments contra la SIDA, vàrem reduir el cost dels fertilitzants i els interessos dels microcrèdits en un 30 per cent i vàrem aconseguir augments del 300 al 400 per cent en el rendiment de les collites dels pagesos.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. My belief is that this will help us to build a more integrated world with more partners and fewer terrorists, with more productive citizens and fewer haters, a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in. It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda where we also have a major economic development project in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist, where last year we, using the same thing with AIDS drugs, cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent and achieved three- to four-hundred percent increases in crop yields with the farmers.
Aquestes persones han passat per molt, i cap de nosaltres, sobretot jo, els va ajudar quan anaven camí de destruir-se els uns als altres. Avui ho estem revertint i ells ho han superat i estan enfocats en el seu futur. Ho estem fent de manera ambientalment responsable. Hi esmerço tota la meva capacitat per convèncer-los de no portar la xarxa elèctrica al 35 per cent de les persones que no hi tenen accés, tret que sigui amb energia neta, o que tinguin projectes responsables de reforestació. Els ruandesos, curiosament, han estat molt bé, senyor Wilson, en la preservació del seu mantell vegetal. Hi ha un parell de nois que provenen de famílies meridionals d'agricultors, i el primer que vaig fer quan vaig ser a aquest lloc va ser ajupir-me i cavar a la terra i veure què havien fet amb ella.
These people have been through a lot and none of us, most of all me, helped them when they were on the verge of destroying each other. We're undoing that now, and they are so over it and so into their future. We're doing this in an environmentally responsible way. I'm doing my best to convince them not to run the electric grid to the 35 percent of the people that have no access, but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects, the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson, in preserving their topsoil. There's a couple of guys from southern farming families -- the first thing I did when I went out to this place was to get down on my hands and knees and dig in the dirt and see what they'd done with it.
Tenim aquí una oportunitat per demostrar que un país que gairebé es va exterminar a si mateix pot reconciliar-se, reorganitzar-se, centrar-se en el demà i oferir serveis sanitaris complets, de qualitat i amb la mínima ajuda externa. Estic agraït per aquest premi i l´utilitzaré per a aquesta finalitat. Ens vindria bé més ajuda per aconseguir-ho, però penseu en el que significaria tenir un sistema de salut de classe mundial a Rwanda, en un país l'ingrés per capita del qual és de menys d'un dòlar al dia, un sistema que podria salvar centenars de milions de vides durant la propera dècada si s'aplica a tots els països del món amb situacions similars. Val la pena intentar-ho i crec que tindria èxit. Gràcies i que Déu els beneeixi. [Aplaudiments]
We have a chance here to prove that a country that almost slaughtered itself out of existence can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help. I am grateful for this prize, and I will use it to that end. We could use some more help to do this, but think of what it would mean if we could have a world-class health system in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income, one that could save hundreds of millions of lives over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth. It's worth a try and I believe it would succeed. Thank you and God bless you. (Applause)