При формулирането на моя TED wish мисля, че ще опитам като започна като поставя това, което правя в перспектива и да видя как то се вписва в това, което те се опитват да направят. Живеем в свят, които всеки знае, че е независим, но недостатъчен по три основни начина. На първо място, той е дълбоко неравен. Половината от хората по света все още живеят с по-малко от два долара на ден, един милиард - без достъп до чиста вода, два и половина милиарда - без канализция, един милиард си лягат вечер гладни. Един от четири смъртни случаи се дължат на СПИН, туберкулоза, малария и други инфекции, свързани с мръсна вода... 80 процента от тях са под пет годишна възраст.
I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do. We live in a world that everyone knows is interdependent, but insufficient in three major ways. It is, first of all, profoundly unequal: half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria and the variety of infections associated with dirty water -- 80 percent of them under five years of age.
Дори в богатите държави виждаме увеличаване на неравенството. В САЩ, след 2001 имахме пет години на икономически растеж, пет години на увеличена продуктивност на работното място, но средните заплати са в застой и процентът на работещите семейства, които падат под линията на бедността се увеличи с четири процента. Процентът на работещи семейства, без достъп до здравни услуги се увеличи с четири процента. Така че, този заимнозависим свят, който беше доста добър за повечето от нас... заради което сега сме тук в Северна Калифорния, правейки това, с което си изкарваме хляба и се наслаждаваме на тази вечер... това е дълбоко неправилно. И е много нестабилно. Нестабилно, заради терористичните заплахи, оръжията за масово унищожение, разпространението на глобални болести и чувството, че сме уязвими, по начин какъвто не познавахме преди години. И може би най-важната причина, нестабилно е, заради промяната в климата, изчерпването на ресурси и унищожаването на видове.
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing. In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent. The percentage of working families without health care up by four percent. So this interdependent world which has been pretty good to most of us -- which is why we're all here in Northern California doing what we do for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal. It is also unstable. Unstable because of the threats of terror, weapons of mass destruction, the spread of global disease and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago. And perhaps most important of all, it is unsustainable because of climate change, resource depletion and species destruction.
Когато мисля за света, който искам да оставя на дъщеря ми и внуците, които се надявам да имам, това е свят, който се отдалечава от неравна, нестабилна, неустойчива взаимозависимост към интегрирани общества... на местно, национално и глобално ниво, които споделят характеристиките на всички успешки общества. Общо споделен, достъпен набор от възможности, споделено чувство за отговорност за успеха на общото дело и истинско чувство за принадлежност. По-лесно е да се каже, отколкото да се направи. Когато преди няколко години имаше терористични инциденти във Великобритания, мисля, че въпреки че не отнеха толкова много човешки живота, колкото в САЩ на 11 Септември, мисля че, това което най-много притесни Великобритания беше факта, че извършителите не бяха дошли отвън, а бяха местни, граждани на държавата, чиято религиозна и политическа идентичност беше по-важна за тях, отколкото хората, с които са израстнали, ходили на училище, работили, прекарвали заедно уикендите, споделяли храна. С други думи, те мислеха, че различията им са по-важни от общата им човечност. Това е главната психологическа епидемия на 21 век.
When I think about the world I would like to leave to my daughter and the grandchildren I hope to have, it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally -- that share the characteristics of all successful communities: a broadly shared, accessible set of opportunities, a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise and a genuine sense of belonging. All easier said than done. When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago, I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11, I think the thing that troubled the British most was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens whose religious and political identities were more important to them than the people they grew up with, went to school with, worked with, shared weekends with, shared meals with. In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
Във всичко това, хора като нас, които не сме държавни служители, имаме повече сила сега да правим добри неща, отколкото в други периоди от историята, защото повече от половината от хората по света живеят под управлението на правителства, за които са гласували и които могат да свалят. Дори и недемократичните управления са по-чувствителни към общественото мнение. Главно заради силата на интернет, хора, със скромни възможности могат да се сдружат и да наберат огромни суми пари, с които, ако има съгласие, да променят света за общо добро. Когато цунами удари Южна Азия, САЩ предоставиха 1.2 милиарда долара. 30 процента от домакинствата в страната помогнаха. Половината от тях го направиха по интернет. Средния принос беше около 57 долара. И трето, заради възхода на неправителствените организации. Те, бизнесът, други граждански организации, имат огромната сила да повлияят на живота на нашите ближни. Когато станах президент през 1993, в Русия нямаше подобни организации. Сега има 200 000. Нямаше и в Индия. Сега са активни поне половин милион. Нямаше в Китай. Сега има 250 000 регистрирани и може би два пъти повече, които не са регистрирани по политически причини.
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. Because primarily of the power of the Internet, people of modest means can band together and amass vast sums of money that can change the world for some public good if they all agree. When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars. 30 percent of our households gave. Half of them gave over the Internet. The median contribution was somewhere around 57 dollars. And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations. They, businesses, other citizens' groups, have enormous power to affect the lives of our fellow human beings. When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia. There are now a couple of hundred thousand. None in India. There are now at least a half a million active. None in China. There are now 250,000 registered with the government, probably twice again that many who are not registered for political reasons.
Когато организирах моята фондация, мислех за света, какъвто е, за света, който искам да оставя за следващото поколение и се опитах да бъда реалист по отношение на нещата, за които съм работил през моя живот и върху които все още бих могъл да окажа влияние. Исках да се съсредоточа върху дейности, които ще помогнат да се облекчи бедността, да се преборят болести, промяната в климата, да се прехвърлят мостове между религиозните, расовите и всички други разделения, които измъчват света, но да го направя по начин, който ще използва уменията, които имаме в нашата група да променяме начина, по който някои се изпълняваха някои обществени услуги, така че разпространи над по-голяма част от света.
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is and the world that I hope to leave to the next generation, and I tried to be realistic about what I had cared about all my life that I could still have an impact on. I wanted to focus on activities that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change, bridge the religious, racial and other divides that torment the world, but to do it in a way that would either use whatever particular skills we could put together in our group to change the way some public good function was performed so that it would sweep across the world more.
Видях нещо такова в нашата дейност по осигуряването на лекарства за СПИН. И искам да кажа, че ръководителят на нашите СПИН усилия и човекът, който е най-активен в желанието, което ще направя тази вечер - Ира Мегазайнър, е тук с мен и искам да му благодаря за всичко, което е направил. Той е ето там. (Аплодисменти) Когато напуснах президентския офис и ме поканиха да работя - първо в Карибите, да помогна да се справят със СПИН кризата, имаше лекарства, които струваха около 500 долара на човек за една година. Ако купиме големи количества, можехме да ги вземете и за по-малко от 400. Първата държава, в която започнахме работа, Бахамите, плащаше за тези лекарства по 3 500 долара. Пазарът беше толкова зле организиран, че купуваха тези лекарства през два агента, които ги ограбваха седемкратно. Още първата седмица ние свалихме цената на 500 долара. И така изведнъж, те вече можеха да спасяват седем пъти повече човешки живота за същите пари.
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs. And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done. He's over there. (Applause) When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars. The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs. The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold. So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars. And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money.
След това започнахме да работим с производителите на лекарства за СПИН, един от които беше цитиран във филма, и договорихме цялостно различна бизнес стратегия. Защото дори и на цена 500 долара, тези лекарства се продаваха по системата на високи цени - ниски обороти - нередовни плащания. Така че, ние работихме за подобряване продуктивността на управлението и търговската мрежа и постигнахна система с ниски цени, високи обороти и напълно гарантирани плащания. Шегувах се, че главният ни принос в борбата със СПИН беше да накараме производителите да се превърнат от магазини за бижута в магазин за хранителни стоки. Но цената падна от 500 на 140 долара. И много скоро след това, средната цена беше 192 долара. Сега можем да ги купим за около 100 долара. Лекарството за деца струваше 600 долара, защото никой не можеше да си позволи да го купи. Договорихме да падне на 190. След това французите наложиха брилянтно измисления данък върху авиолиниите, за да създадат нещо, наречено UNITAID, като привлякоха още няколко държави. Лекарството за деца сега струва 60 долара годишно, за един човек.
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines, one of whom was cited in the film, and negotiated a whole different change in business strategy, because even at 500 dollars, these drugs were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis. So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business. I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy. But the price went to 140 dollars from 500. And pretty soon, the average price was 192 dollars. Now we can get it for about 100 dollars. Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it. We negotiated it down to 190. Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help. That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
Единственото нещо, което ни пречи да спасяваме живота на всеки, който се нуждае от лекарството, за да живее е липсата на системи за диагностика, лечение и грижа за хората и доставка на тези лекарства. Заедно с Heart Association започнахме един инициатива за детското напълняване в Америка. Опитахме да направим същото нещо, като договорим сделки с производителите на безалкохолни и закуски да намалят калориите и другите опасни съставки в храната, която отива в училищните столове. Просто организирахме пазара по друг начин. И ми хрумна, че в целия този неправителствен свят някой трябва да мисли как да организира пазарите на общите блага. И това е, което сега се опитваме да правим като работим с тази група на големите градове за борба с промяната в климата да договорим огромни, големи по обем сделки, които ще позволят на градовете, които генерират 75 процента от вредните газове, да намалят драстично емисиите по начин, който добре икономически обоснован. И цялата тази дискусия, като че ли това е някаква икономическа тежест, е мистерия за мен. Аз мисля, че това е птиче гнездо на земята.
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America. We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools. We just reorganized the markets. And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets. And that is now what we're trying to do, and working with this large cities group to fight climate change, to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world's greenhouse gases, to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics. And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. I think it's a bird's nest on the ground.
Бях много щастлив, когато Ал Гор спечели заслужено своя Оскар за филма "Неудобната истина" и го карах да направи втори филм много бързо. За тези от вас, които са гледали "Една неудобна истина", най-важната сцена в речта на Гор е последната, която показва къде отиват вредните газове, ако не направим нищо, ето тук биха отишли. Има шест различни категории неща, които можем да направим, за да променим траекторията. Трябва да направим филм за тези шест категории. И всички вие трябва да го запечатате в умовете си и да се организирате спрямо него. Ние се опитваме да правим точно това.
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly. For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go. And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory. We need a movie on those six categories. And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it. So we're trying to do that.
Организирането на тези пазари е едно от нещата, които се опитваме да направим. Сега се захванахме с второ нещо и това ме води към моето желание. Опитът ми от работа с развиващите се държави показва, че докато всички заглавия са... песимистичните заглавия може да казват, че не можем да направим това или онова заради корупция, аз мисля, че в тези държави неспособността е много по-голям проблем, отколкото корупцията и тя всъщност подхранва корупцията. Сега имаме парите, при тези ниски цени, с които да разпределяме лекарства за СПИН по света за хора, които към момента не можем да стигнем. Днес имаме тези ниски цени в 25 държави, в които работим и като цяло в 62 държави. Около 550 000 души се облагодетелстват от тях. Но парите трябва да стигнат и до други. Системите не стигат до хората.
So organizing these markets is one thing we try to do. Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish. It has been my experience in working in developing countries that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say, well, we can't do this, that or the other thing because of corruption -- I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption, and feeds corruption. We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them. But the money is there to reach others. The systems are not there to reach the people.
Това, което ние се опитваме да правим като работим първо в Руанда, после в Малауи и други места... но аз искам да говоря тази вечер за Руанда... е да развием модел за селско здравеопазване в един много беден район, който да може да бъде използван за справяне със СПИН, туберкулоза, малария и други инфекциозни заболявания, опазване здравето на майки и деца и цял ред други здравни проблеми, с които хората от развиващият се свят се борят, който да работи в цяла Руанда, и да стане модел, който буквално може да бъде осъществен във всяка друга бедна държава по света.
So what we have been trying to do, working first in Rwanda and then in Malawi and other places -- but I want to talk about Rwanda tonight -- is to develop a model for rural health care in a very poor area that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases, maternal and child health, and a whole range of health issues poor people are grappling with in the developing world, that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world.
Тестът е - първо, ще върши ли работа, ще развие ли... ще осигури ли висококачествена грижа? И второ ще бъде ли възможен на цена, която ще позволи на държавата да поддържа здравна система без чужда помощ след пет до десет години? Защото, колкото повече се занимавам с тези проблеми, толкова повече се убеждавам, че трябва... дали ще бъдат икономически, здравни, образователни, каквито и да е... ние трябва да изградим системи. И липсата на системи, които функционират прекъсва връзката, която доведе всички вас тук тази вечер. Мислите си за това, какъвто и да е бил животът ви, пред колкото и препятствия да сте се изправяли в критични моменти винаги сте знаели, че има предсказуема връзка между усилията, които сте положили и резултатът, който сте постигнали. В свят без системи и с хаос всичко се превръща в партизанска война и няма никаква предсказуемост. И става почти невъзможно да се спасяват животи, да се образоват деца, да се развиват икономики, всичко.
And the test is: one, will it do the job? Will it provide high quality care? And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years? Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems. And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight. You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved. In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there. And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever.
Личността, според мен, която е постигнала най-много в сферата на здравеопазването, за изграждането на система в един много беден район, е Д-р Пол Фармър, който много от вас знаят, работи вече 20 години с тази група, Partners in Health, основно в Хаити, където е започнал. Но те са работили също така и в Русия, в Перу и други места по света. Колкото и да е бедна Хаити, в района, където работи клиниката на Фармър... и те обслужват район много по-голям отколкото изглежда, че имат възможност, като видим с колкото медицински лица разполагат... от 1988 не са загубили нито един човек следствие на туберкулоза, нито един. Постигнаха много други изумителни резултати. Така че, когато решихме да работим в Руанда за драстично увеличаване на доходите на страната и за борба със СПИН, ние искахме да изградим една мрежа на здравеопазване, защото е била тотално разбита по време на геноцида от 1994 и доходът на глава от населението беше все още под един долар на ден. Обадих се на Пол Фармър и го попитах дали може да помогне. Защото ми се струваше, че ако можем да докажем, че има модел в Хаити и модел в Руанда, който може да приложим в цялата страна, първо: би било нещо чудесно за страна, която е пострадала толкова много през последните 15 години; и второ: бихме имали нещо, което може да се адаптира към всяка друга бедна държава, навсякъде по света. И се заехме да правим точно това.
The person, in my view, who has done the best job of this in the health care area, of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer, who, many of you know, has worked for now 20 years with his group, Partners in Health, primarily in Haiti where he started, but they've also worked in Russia, in Peru and other places around the world. As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active -- and they serve a catchment area far greater than the medical professionals they have would indicate they could serve -- since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one. And they've achieved a lot of other amazing health results. So when we decided to work in Rwanda on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem, we wanted to build a healthcare network, because it had been totally destroyed during the genocide in 1994, and the per capita income was still under a dollar a day. So I rang up, asked Paul Farmer if he would help. Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti and a model in Rwanda that we could then take all over the country, number one, it would be a wonderful thing for a country that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years, and number two, we would have something that could then be adapted to any other poor country anywhere in the world. And so we have set about doing that.
Сега, ние започнахме да работим заедно преди 18 месеца. И работим в район, наречен Южна Кайонза, който е един от най-бедните райони на Руанда с група, която първоначално включва около 400 000 души. Най-общо казано, въвеждаме това, което Пол Фармър направи в Хаити, където той развива и обучава платени медицински лица, които могат да идентифицират здравни проблеми, да осигурят правилна диагноза за хора, които имат СПИН или туберкулоза и да направят така, че да си вземат лекарствата редовно, които работят за осигуряване на здравно образование, чиста вода и канализация, да осигуряват хранителни добавки и помагат на хората да получат специализирана помощ, ако се нуждаят от такава. Процедурите, които правят това да работи бяха осъвършенствани, както казах, от Пол Фармър и неговият екип в работата им в селските райони на Хаити през последните 20 години. Наскоро правихме оценка на първите 18 месеца на нашата работа в Руанда. И резултатите бяха толкова добри, че правителството на Руанда се съгласи да възприеме този модел за цялата страна, поддържа го силно и вложи държавни ресурси в него.
Now, we started working together 18 months ago. And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti: he develops and trains paid community health workers who are able to identify health problems, ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed and take their medicine regularly, who work on bringing about health education, clean water and sanitation, providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care if they have problems of the severity that require it. The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years. Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda. And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
Ще ви разкажа малко за нашия екип, защото е показателно за това, което правим. Имаме около 500 души по целия свят, които работят по СПИН програми, част от тях - безвъзмездно... колкото за транспорт, стая и изхранване. Имаме и такива, които работят по други програми. Нашият бизнес план в Руанда беше започнат под ръководството на Дайана Нобъл, която е необичайно надарена жена, но не необичайно за типа хора, които биха искали да се занимават с подобна работа. Тя е била най-младият партньор в Schroder Ventures в Лондон, когато беше около 20 годишна. Тя е била изпълнителен директор на успешна интернет компания... тя започна и изгради Reed Elsevier Ventures... и на 45г реши, че иска да направи нещо различно с живота си. И сега работи за нас на пълен работен ден за много малко пари. Тя и нейният екип от бивши бизнесмени изградиха един бизнес план който ще ни позволи да приложим тази здравна система в цялата страна. И ще е също толкова стойностно, колкото и работата, за която преди получаваше много пари.
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do. We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board. And then we have others working in these other related programs. Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s. She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life. So she now works full-time on this for very little pay. She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country. And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it.
Когато тя дойде в този селски район, 45% от децата под пет годишна възраст бяха със забавен растеж заради недохранване. 23% от тях умряха преди да станат на пет години. Смъртността сред новородените беше над два и половина процента. Причината за над 15% от смъртните случаи пред възрастни и деца беше чревни паразити и диария, породени от мръсна вода и неадекватна канализация - а всичко това е напълно предотвратимо и лечимо. Над 13% от смъртните случаи бяха заради болести на дихателната система... отново - предотвратими и лечими. И нито един човек в този район не беше подложен на лечение от СПИН или туберкулоза.
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. 23 percent of them died before they reached the age of five. Mortality at birth was over two-and-a-half percent. Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable. Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable. And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
През първите 18 месеца се случиха следните неща: стигнахме от 0 до около 2000 души, лекувани от СПИН. Това са 80% от хората в този район, които имат нужда от лечение. Чуйте това: по-малко от 4/10-ти от 1% от тези, които се лекуваха спряха да вземат лекарствата или се отказаха по друг начин от лечение. Това е по-малко от цифрите за САЩ. По-малко от 3/10-ти от 1% трябваше да минат на по-скъпи лекарства. 400 000 бременни жени започнаха да получават специализирана помощ и за първи път ще родят в рамките на организирана здравна система. Това е около 43% от всички бременности. Около 40% от всички хора... казах 400 000. Имах предвид 40 000. Около 40% от всички хора, които се нуждаят от лечение на туберкулоза вече го получават... само за 18 месеца, от нулата, където започнахме. 43% от нуждаещите се деца, които са в специална програма за предотвратяване на недохранване и ранна смърт сега получават хранителните добавки, които са им необходими да живеят и растат.
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS. That's 80 percent of the people who need treatment in this area. Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. That's lower than the figure in the United States. Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs. 400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system. That's about 43 percent of all the pregnancies. About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000. About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it -- in just 18 months, up from zero when we started. 43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
Ние започнахме първата програма за лечение на малария, която някога са имали там. Пациентите, приети в болницата, която беше разрушена по време на геноцида, и която ние ремонтирахме, заедно с още 4 други клиники, оборудвани със слънчеви генератори, добра лабораторна техника. Сега лекуваме по 325 души на месец, въпреки факта, че почти 100% от болните от СПИН сега се лекуват у дома. Най-важното нещо е, понеже въведохме модела на Пол Фармър и използваме здравни работници от общността, мислим, че тази система може да работи в цяла Руанда, ще струва между 5 и 6% от БВП и след 5 или 6 години държавата ще може да я поддържа без да зависи от чужда помощ. И за тези от вас, които разбират от икономика на здравеопазването, знаете, че всички богати държави харчат между 9 и 11% от БВП за здравни грижи, с изключение на САЩ - ние харчим 16... но това е история за някой друг път. (Смях)
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there. Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide that we have renovated along with four other clinics, complete with solar power generators, good lab technology. We now are treating 325 people a month, despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home. And the most important thing is because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers, we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda for between five and six percent of GDP, and that the government could sustain that without depending on foreign aid after five or six years. And for those of you who understand healthcare economics you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP on health care, except for the United States, we spend 16 -- but that's a story for another day. (Laughter)
Сега работим заедно с Partners in Health и здравното министерство на Руанда и нашите хора от фондацията да разпространим системата. Започваме да правим това и в Малауи и Лесото. Имаме подобни проекти и в Танзания, Мозамбик, Кения и Етиопия, заедно с други партньори, които се опитват да постигнат същото - да спасят колкото може повече живота, за колкото може по-кратко време, но да го направим по един системен начин, който може да бъде въведен в цялата страна и след това с модел, които да може да бъде въведен във всяка държава по света. Ние имаме нужда от първочални инвестиции, за да обучаваме доктори, сестри, здравни администратори и здравни работници в общността на територията на държавата, да установим информационни технологии, слънчева енергия, вода и канализация, транспортна инфраструктура. Но в рамките на 5 до 10 годишен период ще намалим нуждата от чужда помощ и в крайна сметка ще я преодолеем.
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda and our Foundation folks to scale this system up. We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho. And we have similar projects in Tanzania, Mozambique, Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing: to save as many lives as quickly as we can, but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide and then with a model that can be implemented in any country in the world. We need initial upfront investment to train doctors, nurses, health administration and community health workers throughout the country, to set up the information technology, the solar energy, the water and sanitation, the transportation infrastructure. But over a five- to 10-year period, we will take down the need for outside assistance and eventually it will be phased out.
Моето пожелание е, че TED ще участва в нашата работа и ще ни помогне да изградим високо-качествена здравна система в една бедна държава, Руанда, което може да служи като модел за Африка и разбира се, за всяка бедна държава по света. Аз вярвам, че това ще ни помогне да изградим един по-интегриран свят, с повече партньори и по-малко терористи, с повече продуктивни граждани и по-малко мразещи, едно място, което където ние всички искаме децата и внуците ни да израснат. За мен е чест, особено да работя в Руанда, където имаме и голям проект за икономическо развитие в партньорство със Сър Том Хънтър, шотландския филантроп, където миналата година, използвайки същото за СПИН лекарства, да намалим цената на торта и лихвения процент по микрокредитите с 30% и да постигнем 300-400% повишение на реколтата.
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. My belief is that this will help us to build a more integrated world with more partners and fewer terrorists, with more productive citizens and fewer haters, a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in. It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda where we also have a major economic development project in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist, where last year we, using the same thing with AIDS drugs, cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent and achieved three- to four-hundred percent increases in crop yields with the farmers.
Тези хора са преминали през много и никой от нас, още по-малко аз, не им помогна когато бяха на границата да се убият един друг. Сега поправяме това, те са го преодолели и гледат напред в бъдещето. Правим това по начин, който е отговорен за околната среда. Правя всичко, което е по силите ми да ги убедя да не прокарват ток до 35-те процента, които нямат достъп. а да го направят с чиста енергия, да имат отговорни проекти за залесяване. Руандците, в интерес на истината, се справят доста добре, г-н Уилсън да запазят почвата. Има две момчета от южняшки фермерски семейства... първото нещо, което направих, когато отидох на това място беше да падна на колене и да си заровя ръцете, да видя какво са направили с нея.
These people have been through a lot and none of us, most of all me, helped them when they were on the verge of destroying each other. We're undoing that now, and they are so over it and so into their future. We're doing this in an environmentally responsible way. I'm doing my best to convince them not to run the electric grid to the 35 percent of the people that have no access, but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects, the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson, in preserving their topsoil. There's a couple of guys from southern farming families -- the first thing I did when I went out to this place was to get down on my hands and knees and dig in the dirt and see what they'd done with it.
Имаме шанс да докажем, че една страна, която почти се самоунищожи може да се помири, да се реорганизира, да се фокусира в утрешния ден и да осигури обширна, качествена здравна помощ, с минимална чужда помощ. Благодарен съм за тази награда и ще я използвам за тези цели. Бихме могли да използваме още помощ, за да правим това, но помислете какво би означавало да имаме здравна система на световно ниво в Руанда... в една държава с доход по-малко от един долар на глава от населението, система, която би спасила стотици хиляди живота в следващото десетилетие, ако бъде приложена в държави в подобни ситуации по Земята. Заслужава си да пробваме и аз вярвам, че ще успее. Благодаря и Бог да Ви благослови. (Аплодисменти)
We have a chance here to prove that a country that almost slaughtered itself out of existence can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help. I am grateful for this prize, and I will use it to that end. We could use some more help to do this, but think of what it would mean if we could have a world-class health system in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income, one that could save hundreds of millions of lives over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth. It's worth a try and I believe it would succeed. Thank you and God bless you. (Applause)